[摘 要] 近二三十年国内外学者对翻译单位进行了广泛的研究,成果斐然,静态研究和动态研究皆有。作为两种翻译实践形式之一,口译过程始终处于动态之中。本文结合口译较之于笔译的区别性特征,探讨口译中翻译单位的动态选择,希望有助于从本质上认识口译活动,并为口译实践提供一定的指导作用。
[关键词] 口译;翻译单位;动态性
近二三十年国内外学者对翻译单位的研究颇多,观点各异,争论不休。研究翻译单位有助于认识翻译的本质,对翻译理论的建构和对翻译实践的指导都十分重要,但回顾、总结前人的研究,笔者发现笔译领域的相关研究颇多,口译领域却少有人涉足。口译相对于笔译有其明显的个性特征,动态性显著。笔者认为有必要对口译中的翻译单位进行专门研究,以进一步丰富相关研究成果。
一、翻译单位的提出和主要研究成果
“最早提出翻译单位的学者是加拿大语言学家维奈和达贝内,他们认为翻译单位是翻译中无须进一步分割的话语片断。”[1]自1984年王德春发表《论翻译单位》一文至今,国内学者对翻译单位也进行了广泛的研究,取得了一些成果。
1、翻译单位的静态研究
(a)基于语言单位的语言学视角
对翻译单位的研究中,语言学派的研究最具代表性,其影响也最为深远。巴尔胡达罗夫在《语言与翻译》一书中给翻译单位下的定义是:翻译单位是指“在译文中能够找到对应物的原文单位,但它的组成部分单独地在译文中并没有对应物。换言之,翻译单位就是原语在译语中具备对应物的最小(最低限度)的语言单位。”[2]巴尔胡达洛夫运用形式切分法将翻译单位分为音位、词素、词、词组、句子和话语等六个层次。从王德春(1984)开始,国内对于翻译单位的研究和探讨最初是从巴氏的理论继承和发展而来的。王德春(1984)主张将翻译单位分为音位、词(素)、短语、句子和话语等多个层次;奚兆炎(1998)认为句子能够表达完整的意思,因此提出将句子作为翻译单位;单其昌(1986)、王云桥(1998)则指出在翻译实践中译者是以段落作为翻译单位来操作,同时理论上段落具有衔接与连贯等语篇特征,因此主张将段落作为翻译单位。以上是基于语言单位划分的语言学视角研究、探讨翻译单位的几位代表性学者,虽然他们的主张各不相同,但都是采用形式切分法,将语言的某一层级作为翻译单位。
(b)基于语义的篇章语言学视角
加拿大语言学家维奈和达贝内最早在其论著《法英比较文体学》(1958)中明确提出按语义来确定和切分翻译单位。随着二十世纪后期篇章语言学的兴起,学者开始质疑基于语言单位对翻译单位的划分。他们认为翻译中译者关注的核心和本质是意义,而非语言外壳,继而将翻译单位的研究焦点从纯粹的语言单位转向了意义,从而引入小句、语段、句群、语篇及主/述位理论等篇章语言学概念和理论。图里(Toury)(2001)认为翻译单位是“译员可翻译的原文文本中的语言—语篇单位”。[3]罗选民(1992)提出以小句作为翻译单位;吕俊(1992)、葛校琴(1993)、石淑芳(1993)、方梦之(1991,1994)等主张以语段、句群作为具体的翻译单位;刘士聪、余东(2000)创造性地引入了主/述位理论,为翻译单位的研究又开辟了一个新的方向。
以上是译学界分别从形式和意义出发对翻译单位的传统研究,切入点各不相同,但它们都是一元的、静态的研究。翻译是复杂、多元、动态的语言活动,随着研究的不断深入,“静态的翻译单位无法满足翻译这个动态过程的要求”。[4]
2、翻译单位的动态研究
翻译单位是“译者进行翻译思维时‘瞻前顾后的思维跨度”。[5]“由于翻译活动的复杂性,其思维跨度是一个参照性的动态概念,翻译单位受其影响,也是动态概念。”[6]司显柱(2001)综合梳理了1984年引入翻译单位这一概念之后二十多年间所有的相关研究,指出翻译单位静态研究的缺陷,认为不应将翻译单位固定在语言的某一层次上,从而得出了应当动态选择翻译单位的结论。其后,杨坚定(2004)、彭长江(2005)等学者也提出了类似观点;郑冰寒、谭慧敏(2007)通过有声思维实验对英译汉过程中翻译单位进行实证研究,将翻译单位分成主观翻译单位和客观翻译单位,论证了翻译单位的动态性,指出“翻译过程中译者选取的翻译单位并非固定在一个语言单位上,而是在诸如短期记忆容量、翻译熟练程度、文本理解难度等多种因素影响下不断转换”。
作为翻译的两种实践形式,口译和笔译之间的联系不言而喻,然而区别也尤为显著。对翻译单位的现有讨论多停留在笔译领域,若要研究口译领域中的翻译单位,首先必须对口译较之于笔译的区别特征作一梳理。
二、口译的特点
口译和笔译本质上没有区别,都是用另外一种语言来表述源语的思想和内容。但是,“口译过程始终处于动态中……(译员)边听边分析,边分析边记忆,记忆后是表述,同声传译为记忆的同时开始表述。”口译活动是动态的语言活动,较之于笔译具有其明显的区别性特征——即时性、现场性、综合性。
1、即时性
口译员接受的是转瞬即逝的语音信息,译员必须在有限的时间内迅速地将其理解、整合,并用译语再表达。由于时间有限,译员无法对具体词句的翻译反复揣摩,在分析、领会源语的意义之后,必须当机立断,摆脱语言外壳的束缚,将言语背后蕴涵的意义再表达出来。
2、现场性
在口译任务中,譯员、发言人、听众都在现场。口译是一个交际的过程,听译员的任务和目的是帮助使用口译服务的各方进行交流。译员不仅要进行语言操作活动,还要有敏锐的观察能力来及时捕捉发言人的表情、身体语言等等,同时也要时刻留意听众的反应,必要时对翻译策略作适当地调整。口译的现场存在诸多不确定因素,译员的工作环境复杂、多变,译员必须能够随机应变、灵活处理。
三、口译中翻译单位的动态选择
口译的即时性、现场性和综合性决定了口译活动始终处于动态之中。根据法国巴黎释意学派的口译理论,译员“翻译的对象是信息内容,是意义,而不是语言”。从本质上讲,口译员翻译的是其捕捉到的一个个“意义”,而这一个个“意义”反映到语言形式中,就体现为不同的语言单位。因此,从这个层面上讲,口译员翻译单位的选择一定是动态的。“句子是思维的基本单位”,一个句子通常能够表达完整的意思,口译员将句子作为翻译单位的情况较多,但语言是复杂的、多元的,表达意义的语言单位处于动态的变化当中,有时词、词组也能表达完整的意义,比如Fire!(救火),因此,译员应当灵活地选择翻译单位。
例 ①I was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. ②Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. ③I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy. 我感到十分悲伤的是,我获悉在这批过早离开我们的人中间有贝弗莉·埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11袭击中失去了丈夫。贝弗莉与我相识并成为我的朋友及许多纽约人的朋友,她曾为9.11事件受害者家属争取权益而不懈努力。她是9.11委员会(9/11 Commission)的主要发起者之一。我会思念她。我要当众感谢她在自己遭受不幸后所做的一切。
将翻译单位的研究引入口译研究能够帮助译员在有限的时间里快速准确地领会源语、发布译语,不断提高口译质量。翻译单位的动态选择有助于译员更好地理解口译过程,但目前口译中翻译单位的研究较少,且不够深入、全面,仍然需要进一步的探讨与研究。
参考文献:
[1]赵军峰·论口译的翻译单位[J]·北京:中国科技翻译,2005.
[2]巴尔胡达罗夫·语言与翻译[M]蔡毅,虞杰,段京华编译·北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[3]Toury G·Descriptive translation studies and beyond[M]·上海:上海外语教育出版社, 2001.
[4]杨坚定,钟莉莉·动态翻译单位探讨[J]·北京:中国翻译,2004.
[5][6]汤莙·再探翻译单位[J]·济南:山东外语教学,2001.
作者简介:唐珊珊(1989—),女,河南省荥阳市;西安外国语大学高级翻译学院,硕士研究生。研究方向:英语口译,英语语言学。