Thomas Hood
I remember, I remember
The house where I was born,
The little window where the sun
Came peeping in at morn;
He never came a wink too soon
Nor brought too long a day;
But now, I often wish the night
Had borne my breath away.
I remember, I remember
The roses, red and white,
The violets, and the lily-cups —
Those flowers made of light!
The lilacs where the robin built,
And where my brother set
The laburnum on his birthday, —
The tree is living yet!
I remember, I remember
Where I used to swing,
And thought the air must rush as fresh
To swallows on the wing;
My spirit flew in feathers then
That is so heavy now,
And summer pools could hardly cool
The fever on my brow.
I remember, I remember
The fir trees dark and high;
I used to think their slender tops
Were close against the sky:
It was a childish ignorance,
But now its little joy
To know Im farther off from Heaven
Than when I was a boy.
我记得,我记得
在我出生的那间屋子,
早晨,阳光从小窗
进来窥视;
他从不早来片刻,
也从不多留半晌,
但现在,我常愿黑夜
带走我的呼吸。
我记得,我记得
玫瑰花红白相映,
紫罗兰,还有百合——
全是由光织成的花朵!
有知更鸟筑巢的紫丁香,
还有哥哥在生日那天
种下的金链花,——
它仍旧生机勃勃!
我记得,我记得
我从前常在那儿荡秋千,
想着拂面的风是如此清爽
风中的飞燕肯定也感觉一样;
昔日我那自在翱翔的心灵,
如今变得如此沉重,
即使夏日的池塘也无法冷却
我额头的热狂!
我记得,我记得
苍郁高耸的冷杉;
我从前常以为它们细长的树梢
已经逼近天空;
虽然那只是孩子的幼稚无知,
但是现在却少有那般快乐
我知道儿时离我那么近的天堂
如今已经越来越远了。
注释:
peep v. 窥视;偷看 wink n. 眨眼;使眼色;瞬间;小睡 bear v. 持有;携带 violet n. 紫罗兰 lily-cups n. 百合花 lilac n. 丁香花 robin n. 知更鸟 laburnum n. 金链花 swallow n. 燕子 fir tree n. 杉树 slender adj. 纤细的 rance adj. 无知