许青云
【摘 要】英语中的长句 ,尤其是一些概念复杂、结构交错的主从复合句和并列主从复合句 ,翻译起来往往顾此失彼,甚至无从下手。本文中笔者提到了以下几种长句翻译技巧:顺译法、拆离法和重组法。
【关键词】英语 长句 翻译技巧
英语长句是由大句套小句或短语构成,有时一连套了五六层,翻译起来十分的费劲。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,而这些短句更具分析性。汉语强调整体的逻辑性,句子的先后顺序是很重要的,而英语强调词语间的逻辑。英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。若此修饰语为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。而汉语的修饰语无论是单独用还是几个连用, 都应放在被修饰成分之前。因此,英译汉时,首先我们应该把原文的中心思想抓住,找出其语法主干,然后,理清各种修饰成分之间的逻辑关系,根据时间顺序和逻辑顺序,重新按照汉语的表达习惯加以组合,以确切表达原意。英语的长难句的翻译一直是英语学习者在阅读当中遇到的难点,也是其重点。要解决这个问题,学习者必须掌握一些英语长难句的翻译技巧和方法。长句的翻译可根据具体情况采用以下几种方法:
一、顺译法
在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可按照原文顺序,依次译出。例如:
Studies serves for delight,for ornament and for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business. 读书足以怡情,足以博彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。 分析:英文原句使用了多个介词短语的表达结构,在汉译时,原文很好地保留了原文形式,但做了适当的变通,用了三个“足以…”的排比加以表达。
二、拆离法
所谓拆离就是将英语长句中的各种复杂成分,在必要时从长句的主干上拆离出来,译成外形上独立但却与原搭配保持“藕断丝连”关系的语言单位。不但从句、短语独立主格可以这样处理,有时单个形容词、副词、名词等单个词汇也可从原文的结构主干上分离出来,译成单独的句子或短语。例如:
1.Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家,她孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。分析:将分词短语“conceived in…”和“dedicated to…”拆译成独立的句子。
2.He had talked to Vice-president Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副总统尼克松谈过话,副总统向他担保,凡是能做到的都将竭尽全力去做。分析:这个句子的主干是:“He had talked to Vice-president Nixon, …”关键是有一个非限制性定语从句,在翻译时不宜挂在主干上,因此必须将这个从句译成独立句。如果译成“他和那个向他担保凡是能够做到的都将竭尽全力去做的副总统尼克松谈过话。”虽然能勉强传达原文的意思,但译文的可读性显然很差。
三、重组法
有些英语长句顺译、逆译或拆译都有困难,这时就要大乱文章原有的顺序,将长句分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合成句子。例如:
1.It was an old woman,tall and shapely still, thouth withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.他站住,转过声了,定眼一看,是位年迈的妇女。虽说经历了岁月的磨难,姿色已衰,但她依然高挑,身板笔直。分析:整个句子并不复杂,但必须打乱原文顺序进行重组,按照汉语的叙事习惯和顺序来重组。
2.This is not an easy lesson to learn,especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can,may, will be ours. 这是并不容易学到的一课。特别是当我们年轻时,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,以为世界是我们掌握的,只要我们满腔热情,全力以赴地去追求,不管什么东西都能得到,不,就一定会得到。分析:此句的翻译难点在时间状语“when…”的处理上,先把从句叙述的内容甩开,笼统地将主句 “This is not an easy lesson to learn” 译出,造成整体语势的紧凑连接,然后再来处理从句,使译文流畅、易读。
由于长句的语法错综复杂,其翻译要结合各种技巧和译法的综合运用。笔者在上文中所提几点翻译方法不能概括所有长句的处理方法。对于长句的翻译,我们还要多通过实践去探索并总结新的翻译技巧。
【参考文献】
[1]黄岱环. 浅析如何理解和翻译英语长句[J]. 工业工程,1996(03).
[2]于建平. 科技英语长句的分析及翻译[J]. 中国科技翻译,2000(03).
[3]张张钰. 论英汉互译中文化特色与文化障碍的异化处理[A]. 福建省外国语文学会2004年会论文集[C]. 2004.