市场引领下的地方应用型本科院校翻译教学

2013-04-12 09:32敏1赵新松2
衡水学院学报 2013年4期
关键词:应用型人才教学模式

杨 敏1,赵新松2



市场引领下的地方应用型本科院校翻译教学

杨 敏,赵新松

(1. 衡水学院外国语学院,河北衡水 053000;2. 上海海事大学外国语学院,上海 201306)

地方高校的翻译教学应积极改革教学模式,以市场需求理论为导向,以促进地方经济发展为目的,凸显“应用”特色.以“生动性、系统性、思想性”为教学宗旨,坚持“三位一体”教学原则,“以学生为主体”进行教学过程设计,培养具有地方特色的应用型翻译人才,实现翻译人才培养职业化,使翻译教学更好地服务于翻译市场.

市场理论;地方高校;翻译;应用型人才;教学改革

教育部颁发的高等学校英语专业“英语教学大纲”指出,21世纪我国高等学校英语专业人才培养的目标规格是“应具有扎实的基本功、宽广的知识面、一定的相关专业知识、较强的能力和素质”“能熟练地运用英语在外事、教育、经济、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型、应用型英语人才”.外向型经济的迅速发展迫切需要大批应用型翻译人才,为适应地方经济发展的需要,满足社会对翻译人才的市场需求,各地方性高校纷纷开设了翻译专业或翻译方向,招收“外语+翻译方向”的本科学生.据此,探讨地方应用型本科院校英语专业翻译教学模式及应用型翻译人才培养的有效路径变得极为迫切.

翻译是专业,更是职业,经济的发展对翻译人才的大量需求,不仅为地方应用型本科院校翻译专业和翻译课程设置提供了科学的理论依据,同时,也为翻译人才的培养目标指明了方向.英语专业学生来自不同省份、地区,毕业后又将服务于不同地域、领域,因此,翻译教学应积极改革教学模式,找到翻译教学与市场需求的契合点,凸显“应用”特色,把塑造实践能力强的应用型翻译人才(外贸、外事、旅游等)视为教学重点,探讨务实有效的人才培养方略,以市场需求理论为导向,以促进地方经济发展为目的,培养具有地方特色的应用型翻译人才,实现翻译人才培养的职业化,从而使翻译教学更好地服务于翻译市场.

1 翻译教学现状分析

随着经济建设的飞速发展,尤其是文化交流和对外贸易的日益频繁,我国复合型、应用型翻译人才亟缺已成不争的事实,因此,社会经济发展对高校外语专业翻译教学提出了更高的要求.近年来,针对地方高校翻译教学,学者们对翻译教学现状进行了分析,对翻译教学中存在的弊端,以及学生翻译能力不高的成因等进行细致的研究后得出,传统的翻译教学存在翻译课程设置不足,翻译教学以教师为中心,与社会实际需求脱节;对翻译缺乏正确认识,已不能满足信息时代与经济全球化对专业人才的要求.国外翻译人才的培养基本上都是以市场需求为导向,在课程设置、教学要求、评价标准等方面,以培养翻译实践能力为重点.而国内传统的翻译教学中,人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语的人都会搞翻译,忽视了翻译人才的专业性和特殊性.作为培养翻译人才摇篮的各级、各个高校面临着严峻的挑战,然而,目前各高校专业翻译教学存在着诸多亟待解决的问题,如翻译课程设置失衡,翻译教材陈旧,翻译教学手段落后,翻译教学一般都限于传授基本翻译技巧和翻译理论,等等.诸多分析表明,翻译教学重视了翻译理论知识的学习与总结,以及语言转换能力的基本功训练,而轻视了对学生实用翻译能力及实际翻译能力的培养.传统的翻译教学模式已经滞后于市场的要求,要培养具有较强竞争力的应用型翻译人才,翻译教学必须以市场为导向,构建新型的翻译教学模式.

2 应用型翻译人才培养

高校很多热门专业之所以成为热门,关键在于市场前景好,投入回报高,因此,高校人才培养的运作应符合市场经济发展规律.在市场经济条件下,社会对人才的需求呈多元化,注重学以致用.在校期间培养具有较强的自学能力、分析问题能力、实践动手能力的应用型人才,毕业进入各公司企业后,才能够在较短的时间内尽快上手,适应岗位需要,从而满足市场需求.应用型翻译人才培养过程中,打好扎实的语言基本功并具备过硬的语言输出能力后,教师还应进行教学方法的改革,改变偏重翻译基本知识和技能的传统教学模式;语言基本功必须放在“翻译+贸易”“翻译+法律”“翻译+旅游”“翻译+会计”等复合应用型翻译人才培养计划的首位.在校期间,如何提高学生实践翻译技能,培养应用型翻译人才,结合教学实践,笔者将从以下几个方面和大家商榷.

2.1 “生动性、系统性、思想性”教学宗旨

以“生动性、系统性、思想性”为教学宗旨来激励教学实践,将会使翻译课堂充满生机与活力。判断教学方法的好坏,主要是看在达到特定目标的过程中,它如何调动各种因素取得最佳效果.生动的课堂会让学生精神振奋,听之愉快;能够诱导学生的求知欲,激发学生浓厚的学习兴趣,确定正确的学习目标和方向;系统的教学内容及授课过程设计,能够促使师生共同创建“学-思-译”与“译-学-思”相结合的教学形式,教学相长,从而顺利开展翻译教学.“博学并不能使人智慧”,思想性才是教学的灵魂,“生动性、系统性、思想性”教学原则能够促使教师在授课过程中讲清翻译基本知识、训练翻译技能的同时,有意提升知识与技能背后的机制,授之以“鱼”,更授之以“渔”,使学生摆脱狭隘的翻译学习目标,树立“终生学习”的思想,为毕业后更好地服务于社会打下坚实的基础.

2.2 “三位一体”教学原则与教学内容选择

翻译教材纷繁,翻译材料浩如烟海,地方高校翻译课堂教材的选择,教学内容的选编应有什么样的理论系统、什么样的知识系统、什么样的技能训练系统、三者又该如何有效地构建成“三位一体”具有逻辑系统的翻译教学内容,这些问题是值得翻译教学人员积极思考并努力探索的问题.结合地方市场对翻译人才模式的真正需求,翻译教师应分层次、分章节,比例适中地选编适合学生实际能力水平,以及能够真正培养学生实践操作能力的翻译内容.教学操作过程中,具体可采用网络和翻译工作相结合、专题文本仿写等翻译策略,最大限度满足自然、规范的应用文本翻译标准;同时,教师应努力为学生创造机会,参与庞大的社会翻译市场,帮助学生真正处理好“懂”与“会”之间的关系.学生在校内通过翻译课的学习,掌握一般的英汉互译技巧,进行各种实用文体的翻译训练,同时,通过各种社会翻译训练,提高实践翻译技艺.使翻译课成为锻炼学生独立解决翻译实践问题能力的有效平台.

2.3 “以学生为主体”教学过程设计

外语教学理论,尤其是以学生为中心的教学理论的发展,使教师意识到:教师不应只是传统意义上的教学管理者、控制者,而应是学生学习的引导者.应用型人才指的是具有较强的实践动手能力、自学能力,分析问题、解决问题等方面综合能力,能够满足生产、建设、管理和服务等第一线需要的应用人才.因此,为真正培养出迎合市场需求的应用型翻译人才,翻译教师应强调“以学生为中心”的教学原则,在翻译教学中,引导学生积极开展翻译实践,通过课堂翻译、分组探究、报告演示、译文修改、翻译赏析、教师讲评等手段,使学生切身经历翻译过程,感悟翻译实质,逐步提高翻译能力.教学实施过程中,教师应做到使每个教学步骤到位而有效,相互间衔接恰当,通过启发、探究等方式培养学生自主学习能力,使其在体验翻译艰辛的同时,品尝到无穷乐趣,在“笔耕”中求知,在“探究”中发展与创新.在校期间,把探索翻译理论知识和切实掌握翻译基本技能真正看作一大乐事以及未来的立身之本,为将来自我处理译料及翻译中遇到的种种实际问题奠定基础.

地方高校有许多共性,宏观地探讨应用型翻译人才培养模式、设置最优化的课程体系显得十分必要.构建以培养学生实际翻译能力为中心的课程模式是理想翻译人才培养得以实现的有效路径.因此,了解本地区社会和经济发展及就业市场的需求,地方高校翻译教学要与市场需求找到契合点,翻译教师积极改革教学模式,促使翻译教学向多样化发展,将翻译人才的培养方略与地方经济接轨,以市场为导向,侧重翻译能力的培养,从而让翻译人才的培养市场化、经济化,促使翻译教学在招生——培养——就业的良性循环中,培养动手能力强、上手快的应用型翻译人才,实现翻译人才培养与岗位需求的有机统一,高效地服务于地方经济发展.

[1] 黄建滨,卢静.翻译:是专业,更是职业[J].上海翻译,2008(3):60-62.

[2] 张燕清.翻译教学改革:培养实用型人才[J].疯狂英语,2007(5):70-72.

[3] 孟庆升.翻译专业设置应以市场需求为导向[J].科技咨询,2007(32):176.

[4] 吴春梅.与时俱进培养新型翻译人才[J].文化建设,2008(3):158-159.

[5] 李晓东.本科翻译专业以市场为导向的教学改革初探[J].吉林华桥外国语学院学报,2011(1):51-54.

[6] 张尚莲,岑秀文.应用翻译职业素质培养体系的构建[J].河北工业大学学报:社会科学版,2010(4): 84-87.

[7] 杨自俭.关于翻译教学的几个问题[J].上海翻译,2006(3):36-39.

Market-Based Translation Training in Local Application-Oriented Colleges and Universities

YANG Min, ZHAO Xin-song

(1. College of Foreign Languages, Hengshui University, Hengshui, Hebei 053000, China; 2. College of Foreign Languages, Shanghai Maritime University, Shanghai 201306, China)

Guided by the market theory, the translation teaching mode in local colleges and universities needs to be reformed to promote local economy. It should highlight the features of application and take “vividness, systematization and ideological content” as the teaching aims, “trinity (theoretical system, knowledge system and skill training system)” as the teaching principle, and “student-oriented” theory as the teaching ideas. In this way, the translators and interpreters with practical translation abilities and local characteristics can be trained and professionalized to efficiently serve the translation market.

market theory; local colleges and universities; translation; practical translation talents; teaching reform

(责任编校:卫立冬 英文校对:吴秀兰)

G642

A

1673-2065(2013)04-0099-03

2013-03-06

衡水学院教育教学改革课题(jg2012028); 河北省社会科学发展研究课题(201303280)

杨 敏(1971-),女,河北景县人,衡水学院外国语学院副教授,文学硕士;赵新松(1989-),男,河北衡水人,上海海事大学外国语学院2012级硕士研究生.

猜你喜欢
应用型人才教学模式
人才云
群文阅读教学模式探讨
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
忘不了的人才之策
留住人才要走心
“人才争夺战”
第8讲 “应用型问题”复习精讲
“一精三多”教学模式的探索与实践
“导航杯”实践教学模式的做法与成效