一个人,一段故事,一个选择

2013-04-08 06:50
疯狂英语·口语版 2013年3期
关键词:多拉出版商出版业

Rory(Bradley Cooper 饰)虽然一直在努力写作,却从未得到出版社的青睐,时不时还要靠父亲的接济度日。在与新婚妻子Dora(Zoe Saldana 饰)去巴黎度蜜月时,Dora在二手店买了一个书稿包。Rory偶然发现了里面的一份旧小说手稿,内容深深吸引了他。最后他把小说占为己有并出版,终于让他一举成名,成为文学界的新锐。而一个神秘的老人(Jeremy Irons 饰)突然出现,告诉Rory自己才是小说的作者,并给他讲述了一个小说中发生在巴黎的真实爱情故事。面对这一切,Rory有了无法逃遁的负罪感。他会把成功当作理所当然,还是一场道德考验?

《妙笔生花》(The Words)讲述的就是这样一个故事。影片中有三条主线:一是作家Clayton的新书(The Words)的读书会,Rory和老人是他笔下的人物;二是Rory创作路上的困境、成名和困惑;三是老人的爱情故事。三个作家,有着三个不同的故事,却同样面临着人生的选择。的确,生活中抉择容易,难的是承担抉择的后果。

The Distance Between Dreams and Reality

梦想到底有多远?

Rory梦想成为作家,出版自己的书。大学毕业后,Rory与女友Dora在纽约租了一处住所,虽然如他所愿能专心写作,但无经济来源的他仍感到生活的拮据,不得不硬着头皮找自己的父亲借钱。

Rory: Working hard?

Rorys Dad: ①All I do is put out fires. It never stops.

Rory: Listen, ②I know youre busy, so Im gonna come at you straight, okay?

Dad: Lets go into my office. (in the office) How much?

Rory: Just enough for the next month to cover us.

Dad: And then what? You show up again here next month?

Rory: No, I got my book into an agent, says its got potential.

Dad: Did they give you any money?

Rory: No, but, Dad, it doesnt work like that. Its not like your business, okay? Its not like you do work, you get paid for it, okay? I gotta pay my dues.

Dad: No, I gotta pay your dues, right?

Rory: Look, I wouldnt ask you if I didnt need it. You think I like coming down here like this?

Dad: You think I like saying no? I feel like Im hurting you more than helping you. You gotta start taking responsibility for your life.

Rory: Ive been taking responsibility for my life. Ive had a job since I was 15. I was a 1)busboy. Okay, we decided two years ago that ③I was gonna dedicate myself to being a writer. We had this conversation in the living room. Mom was right there. She agreed...

Dad: But its been a while. OK. ④So maybe now this should be a hobby instead of a profession until you get your feet on the ground.

Rory: Come on, thanks for the encouragement, Pop.

Dad: What about Dora?

Rory: What about Dora?

Dad: Well, I mean, you got to have money before you get married.

Rory: You know what? Im sorry I wasted your time.

(Rory is leaving.)

Dad: Come here! Hey, sit down! Sit down.

Rory: Talking about marriage...

Dad: What are you, 11? This is the last time. You gotta get a job, something steady, support yourself. Thats just part of being a man.

Rory: Im trying to be a man, Dad.

Dad: Another part of being a man...no matter how painful it might be, is accepting your own limitations. Come here.

Rory: I love you.

Dad: I love you.

Rory: Im gonna pay you back, you know.

Dad: Yeah. Yeah. Hey, you can always work here.

Rory: Haha. Wed kill each other.

罗里:忙吗?

罗里的爸爸:我每天的工作就是救急,从来没消停过。

罗里:听着,我知道你很忙,所以我就开门见山了,好吗?

爸爸:到我办公室说吧。(在办公室里)要多少钱?

罗里:够我们下个月用的就行。

爸爸:然后呢? 你下个月还会再来一次?

罗里:不,我把我写的书寄到出版社了,他们说这书很有潜质。

爸爸:他们给你钱了吗?

罗里:没有,但是爸爸,(出版业)不是这么运作的。它与你的生意不同,对吧?这和你上班干活拿薪水不是一回事,好吧? 我要付这样那样的租金。

爸爸:不,是我在给你付这样那样的租金,是吧?

罗里:听着,如果不是急着用钱,我不会向你要的。你觉得我喜欢这样厚着脸皮来求你吗?

爸爸:你以为我喜欢拒绝你吗? 我感觉我不是在帮你,更多的是在害你。你是时候开始承担生活责任了。

罗里:我已经开始在承担生活加在我身上的责任了。我15岁就开始打工,在餐馆当侍应。好吧,两年前我们说好的……把写作当成我的终身事业。我们当时就在客厅谈的,妈妈也在场,她同意了……

爸爸:此一时彼一时。好吧,或许你现在该把它当作一种爱好,在你能脚踏实地之前你最好别把它当作你的主业。

罗里:好吧,谢谢你的鼓励,老爹。

爸爸:多拉怎么办?

罗里:什么多拉怎么办?

爸爸:呃,我的意思是,结婚也是要用钱的。

罗里:算了吧,很抱歉浪费你的时间。(罗里准备离开。)

爸爸:过来!嘿,坐下!坐下来。

罗里:现在谈什么结婚的事……

爸爸:你多大了,11岁吗?这是最后一次。你必须找到一份稳定的工作来维持你的生活。那才是一个男人应该做的。

罗里:我正在努力,爸爸。

爸爸:身为男人,该做的另一件事是……尽管这可能很痛苦,但你必须承认自身的局限性。过来这儿。

罗里:我爱你。

爸爸:我爱你。

罗里:我会还钱给你,你知道的。

爸爸:是啊,是啊。嘿,随时欢迎你来这里工作。

罗里:哈哈,我们可是水火不容啊。

Rory将自己的书寄给出版商,终于得到期待已久的回复。当他满怀希望地来到出版商的办公室,却还是得到了不好的消息。

Narrator: The agent had a 2)reputation for 3)impeccable taste and discovering young literary stars.

The agent: Its good. Its really good. I mean, its a beautiful piece of writing. And the truth is that you should be very proud of yourself.

Rory: Thank you very much, wow. I worked very hard on it.

The agent: The work shows. I look at you, I cant believe how young you are.

Rory: Well...

The agent: I have to tell you, Rory, I just see so much truth in your work. I... I am... Im so impressed.

Rory: Wow, I cant believe this. This is...

The agent: But unfortunately, the nature of the publishing business right now at this particular time is such that I dont know how to publish a book like this. Look, Rory, no one is gonna support a book like this.

Rory: Book like this?

The agent: From an unknown writer. Theres just no market for it. Now, its hard for any writer under any circumstances without a track record to get published. And this book... I mean, its so interior.

Rory: Interior? What is that?

The agent: Its 4)artistic, its 5)subtle. Its... its a piece of art.

Rory: So this book, I should just shelve this and forget about it. I just... I spent three years working on it.

The agent: Im just trying to be honest with you. Im just telling you the reality of the situation. Have patience. You know, I wouldnt have brought you in here if I really didnt believe in you.

叙述者:这家出版社向来以品味无可挑剔著称,发掘了许多年轻的文学新星。

出版商:很好。确实很好,我的意思是,文笔很好。你该为自己感到非常自豪。

罗里:非常感谢你的称赞,哇。我费了很多心血在这本书上。

出版商:看得出来。看着你,我真不敢相信你这么年轻。

罗里:呵呵……

出版商:我得告诉你,罗里,你的作品非常真诚。我……我……我印象深刻。

罗里:哇,我不敢相信。这……

出版商:但不幸的是,出版业在这个非常时期下,真的相当不景气,我不知道怎么出版一本这样的书。听我说,罗里,没人愿意花钱出版这样的书。

罗里:这样的书?

出版商:还是一个无名小卒的作品。那没有市场的。当下,对任何一个作者来说,要在白手起家的情况下出版自己的书真的很困难,而这本书……我的意思是,太内敛了。

罗里:内敛?什么意思?

出版商:太文艺,太敏锐,是……是一件艺术品。

罗里:那这本书,我应该束之高阁,然后忘了它的存在。我……我花了三年才完成它。

出版商:我只是实话实说,试着告诉你当下出版业的现状。耐心点,你要知道如果我真的不看好你的话,就不会请你到这儿来了。

When Opportunity Comes

当机会来敲门

Rory在一家出版社找到了一份工作,一边工作一边利用闲余时间写作。他与Dora新婚到巴黎度蜜月,期间Dora在一家二手商店买下一个书稿包送给Rory。回到纽约,Rory无意间发现藏在公文包里竟有一份泛黄的文稿,他被那些文字所感动,也终日思考文稿的来源。他敲打键盘,将这些文字输入电脑,一字不漏,只字未改。Dora却无意间读到了这部作品,大为感动。

Rory: Oh, my God.

Dora: What? What?

Rory: Are you pregnant?

Dora: No, no, no. I want you to listen to me. I was working on the computer today. And I swear to you Ive never gone through your things before, but your book was on the screen and I started reading one sentence.

Rory: Oh, no. Dora.

Dora: Then I read the second, and I couldnt put it down. Listen to me. You are everything youve always wanted to be.

Rory: Dora, you dont under...

Dora: Why would you keep this a secret from me?

Rory: No, its not a secret.

Dora: These stories, theyre so different from anything youve ever done before. Its as if you stopped hiding. Theyre fuller, theyre truer, theyre more honest. There are parts of you in this novel that I always knew were there... but I had never seen before. Ive never...

Rory: What parts? What parts?

Dora: All of you. All of you, baby. This has to be seen. Just listen to me, okay. You always said that all you ever wanted to do was be a good writer. With this, Rory, youre a great writer. Baby, take it to work and show it to someone. And if youre not gonna do it for yourself, then please do it for me.

猜你喜欢
多拉出版商出版业
多拉迪勒
A Trip to Venice
多拉打印
曙光初现了,出版业
浅谈大数据在出版业的应用
新闻出版业“十三五”规划调研座谈会在长沙召开
小气的多拉
各行各业
2006年国际消费类杂志调查