西洋镜

2013-04-03 08:06
英语大王·奇妙成语 2013年2期
关键词:古噜社交圈法式

老编:Where is Taibao? He is not allowed to leave the building during office hours! 太保去哪儿了?上班时间他没被允许离开这栋大楼啊!

匹匹:Why did you say he took French leave? Did he pretend to be French, and then leave? 你为什么说是“French leave”?难道他扮成了一个法国人,然后才走的?

古噜噜:We……we dont know……I think he took French leave. 我们……我们真不知道……我想他是不辞而别偷偷溜走的吧。

to take a French leave 法式的离开(不辞而别)

为什么是法式,不是德式意式或美式的呢?据说(当然是英国人说),在17世纪的时候,在法国的社交圈活动,如果有人要提前离开,并不一定要向主人道歉告辞,即便径自离开也不算是不礼貌的举动。非常注重礼节的英国人对此很不以为然,所以英语to take a French leave就指不辞而别或偷偷摸摸地溜走。

有趣的是,法国人否认英国人这种说法,于是他们的“不辞而别”一词就成了sen aller a langlaise,意思是to leave in English fashion(英式的离开)。

【生词排排坐】

allow/[5lau/允许

building /bIldIN/ 建筑物、房屋

during /5djuErIN/在……期间

office hours 办公时间或营业时间

pretend to be 假充、冒充

神行太保:又到了“西洋镜”的复习时间!你还记得咱们在2012年第9~12期里学习过的成语英文吗?快来巩固一下吧!

ones name will be mud

声名狼藉

have an axe to grind

别有用心

to win hands down

易如反掌

【你该记住我了】

mud /mQd/泥淖、污物

axe /Aks/ 斧子

grind /graInd/磨快,磨光

win /wIn/ 赢,战胜

猜你喜欢
古噜社交圈法式
新语
数字社交圈里的白酒“新消费”
理财书苑
新常态时期大学生网购现状分析
消失不见的算式
看叔
老师是标点符号
消防队见闻
时髦进阶版法式美甲
不造作的法式风情