文 _ 张仪
亲抚时刻— Sometimes when we touch
文 _ 张仪
完美的爱情模式可能是两人心有灵犀,琴瑟和谐,彼此满意,但并不是所有貌似出双入对的都如看上去那么默契,也不是所有的心灵都能在平凡、平常甚至平淡的爱情生活里感受那份他们曾经期待的岁月静好,现世安稳。这个世界五光十色,人的内心亦有七情六欲,爱情里也常常隐藏着七荤八素的不安和不甘,平静的眼眸里试图掩盖的纠结与拉扯只有自己知道。
1977年,加拿大歌手Dan Hill和Barry Mann创作了歌曲《亲抚时刻》(Sometimes when we touch),以民谣的方式展示了一幅不对等的爱情画面里被动一方的矛盾与挣扎。主动的一方执著热烈,充满期待,渴望承诺,而另一方却没有那么强烈的化学反应,犹豫踯躅,进退两难,想爱却爱不起来,想退又怕伤害对方。面对炽热善良的爱情,只能选择躲闪逃避,含糊其辞,甚至言不由衷的谎言。
歌曲推出之后,在美国Billboard排行榜上轻而易举就进入了前三。但商业上的成功仍难以掩盖来自道义上的批评,一些批评家批评这首歌“情感泛滥、自我谅解、女气怯懦”,它也同时爬上美国在线最烂歌曲排行榜第40名。虽然争议巨大 ,但翻唱者大有人在,其中包括Tina Turner、Phil Collins、Barry Manilow等赫赫有名的歌手。大多数中国朋友对于这首歌的了解可能来自新加坡歌手王俪婷的翻唱。从中也反映出,尽管充满争议,但歌曲仍有很高的认同度。除去某些情路顺畅的幸运儿,不少人都曾经历过类似的矛盾感受。
而对于此情此景,又该如何解开矛盾的锁,可能又牵扯出更多的道德辩论,是快刀斩乱麻的短痛,还是《廊桥遗梦》似的委曲求全,个中迷局恐怕没有标准答案,只能靠局中人自己去解开。
本栏目内容由《新东方英语》提供
Sometimes when we touch亲抚时刻
You ask me if I love you
你问我是否爱你
And I choke on my reply
我哽咽难答
I’d rather hurt you honestly
我宁愿以实相告伤了你的心
Than mislead you with a lie
也不愿用谎言误导安慰
And who am I to judge you
我何以对你评判
In what you say or do
对你的一言一行
I'm only just beginning
我只不过是刚刚开始
To see the real you
认识一个真实的你
And sometimes when we touch
当我们相拥亲抚
The honesty's too much
却难以坦诚相对
And I have to close my eyes and hide
我不得不闭上双眼掩藏真情
I want to hold you till I die
我宁愿拥抱你直到海枯石烂
Till we both break down and cry
直到我们情难自持以泪洗面
I want to hold you till the fear in me subsides
我想要抱紧你直到内心恐惧不在
Romance and all its strategy
浪漫与所有爱情技巧
Leaves me battling with my pride
与我的自尊拉扯
But through all the insecurity
剥离种种不安
Some tenderness survives
残留下温存点点
I'm just another writer
我不过是一个作家
Still trapped within my truth
在事实里挣扎
A hesitant prize fi ghter
我不过是一个踯躅不前的拳击手
Still trapped within my youth
难以走出青春的纯真
At times I’d like to break you
有时我希望把你击溃
And drive you to your knees
让你在我脚下称臣
At times I’d like to break through
有时我又想突破跨越
And hold you endlessly
抱着你直到天荒地老
At times I understand you
有时候我是你的知己
And I know how hard you try
深知你已付出努力
I watched while love commands you
看着你被爱征服
And I’ve watched love pass you by
看着你与爱擦肩
At times I think were drifters
有时候我以为我们是流浪者
Still searching for a friend
苦苦寻求内心的知音
A brother or a sister
一个兄弟或一个姐妹
But then the passion fl ares again
那时爱火重燃