英语教学应强调对文化内涵的理解

2013-01-01 00:00:00杜琳娜
河南教育·基教版 2013年1期

在长期的英语教学实践中,受传统教法的影响,教师普遍比较重视内容和意义的讲解,很少介绍文化背景知识。这是因为语言和文化的密切关系一直未在教学中得到足够的重视。我们普遍认为只要掌握了语音、语调、词汇和语法规则学生就能理解英语并用英语进行交际。其实不然。学生虽然掌握了语言基础知识,一旦遇到具体语境,就会因缺乏对中西文化背景差异的了解而出现词不达意、语不得体的现象。因此,英语教学不仅要让学生学会语言知识,而且应该强调对文化内涵的理解,把语言知识的学习放在文化背景下进行,培养学生的文化意识,从而实现跨文化交流的运用自如。

一、熟稔中西文化的差异有利于英语教学

对于英语学习者来说,只有掌握与之相关的文化背景知识,才能恰当地运用语言。

(一)思维方式的差异

中西文化的思维方式差异表现在诸多方面,比如西方人更注重实用,中国人更偏重精神感受,反映在语言上,英语重形合,汉语重意合。

中西思维中的逻辑顺序表达不同:拿地址来说,中国人的思维习惯是先大后小,按照国家、省、市、县、乡、村等顺序排列。而西方国家则相反,他们是先小后大,由点到面。如:“中国河南省开封市金明区”是中国的写法,而西方国家的写法则是Jinming District,Kaifeng,Henan,China。再如:姓名的表达习惯也不相同。中国人是姓在前,名在后,而西方人则是名在前,姓在后。

(二)价值观的差异

中国是一个注重传统文化的社会,人们尊师敬老、重经验、重年龄。即使现代穿越题材的小说也是穿越到古代,鲜有穿越到未来的。而西方人,尤其是美国人,一切都着眼于未来,因此未来价值取向是他们重要的价值观念。西方穿越题材小说大多是穿越到未来的。

(三)生活礼仪的差异

1.称呼与招呼:中国人注重繁文缛节的礼仪,一般打招呼时是先称呼再讲话。在不同的场合,和不同人打交道,中国人往往会使用不同的亲疏称谓和社会称谓(这也表现了对他人的一种尊敬)。但西方人更追求平等、亲近的人际关系,因此无论是正式场合还是非正式场合,一般都喜欢直呼其名。中国人喜欢非对等式的称呼方式,而西方人则喜欢对等式的称呼类型。其中,最典型的,如:在汉语中有伯父、姑父、姨夫、舅舅、叔叔等的区分,但在英语中只用一个uncle来表示。汉语中常用的打招呼语“要去哪儿啊”并不是真正想知道别人要去哪里,所以对方可以随便回答。然而,用同样方式向西方人打招呼,他们往往会理解为你在打探个人隐私,让他们感到难堪和不舒服。

2.劝告和建议:中国人认为出于礼貌关心别人的个人状况是必要的,而西方人认为不应该过问别人的私生活。如果一个中国人问一个美国女士:“How old are you?”这句话会使这位朋友很不高兴,觉得你在窥探她的隐私。

3.赞美与批评:中国人在受到赞扬时总是表现得很谦虚。西方人比较善于赞扬别人,被赞扬者往往会欣然接受。中国人在批评别人时常会使用婉转、含蓄的方式,西方人批评别人总是直截了当。

(四)风俗习惯的差异

在中国文化中,龙象征着吉祥如意,而英语中dragon代表凶残的动物。中国人对狮子没有多大的好感,如词语“狮子大开口”,常作贬义,但英语中,lion为百兽之王,象征着勇敢和威严。在英语词典里,“a famous and important person” 为lion的释义之一。

红色在中国代表吉利、热情、喜庆,而黑白两色则通常被认为是“不吉利”的颜色;西方人则非常喜欢白和黑这两种颜色。

二、如何在英语教学中进行西方文化背景知识的教育

在教学过程中要鼓励学生大量阅读。教师应适时介绍英语文化背景知识,将中西文化差异自然地渗透到英语教学中,引导学生在不同的语境中使用得体的语言。例如:中西方谈话的禁忌归纳为四个词:I(代表income),WARM(W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage),where,meal,也就是“七不问”:不问对方收入、体重、年龄、宗教信仰和婚姻状况,不问“去哪儿”,不问“吃了吗”。

同时,要鼓励学生利用报刊、电影、网络等多种渠道去接触英美原版的东西,并充分利用现代化的教学手段使学生更直观地了解英语国家的风土人情、语言习惯等,体会中西文化的差异。

(责 编 流 水)