摘要: 红色旅游作为具有中国特色的旅游形式,其旅游文本的跨文化翻译成为红色文化传播的重要载体。赣州是孕育共和国的摇篮,红色旅游资源分布广泛丰富。红色旅游文化的英译本对传播赣州红色文化,把赣州红色旅游进一步推向国外市场起着重要作用。作者通过韦努蒂(Lawrence Venuti)的异化翻译理论和文化传播原理,从红色旅游的特殊性出发,试析赣州红色旅游英译中的文化再现现象。
关键词: 异化翻译 赣州红色旅游 文化再现现象
红色旅游以其寓教于游的学习性、生动鲜活的故事性吸引着外国游客体验和了解中国近代奋斗的历史。随着赣州发展的不断深入,越来越多的外国朋友来到赣州旅游和进行文化交流。因此,赣州红色旅游文化必然会成为外国朋友了解赣州的“窗口”,为他们在这里红色旅游的出行带来诸多便利。外国游客对赣州红色旅游文化翻译的需求也会越来越大。在这种发展趋势下,对赣州红色旅游文化翻译的研究也必定会起着越来越重要的作用。笔者试从异化翻译理论的角度,结合文化传播原理,分析赣州红色旅游的英译。
一、异化翻译理论
异化翻译(foreignization)是由美国著名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出的,是用于描写翻译策略的术语。异化翻译策略是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。韦努蒂指出,在盲目自大地使用单语,并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译策略。在这种情况下采用异化翻译,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(Venuti,1995:20)。韦努蒂把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”,其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(Venuti,1995:20)。异化翻译的目的是发展一种以抵御目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异(刘军平、梁志芳,2003)。
二、红色旅游文本的特点
红色旅游文本作为一种特殊形式的旅游文本,首先具有事实性的特点。红色旅游文本中有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等介绍,让游客了解旅游地的历史背景及自然景观的基本知识,客观性强。
其次,红色旅游文本具有文化性。红色旅游文本中介绍的旅游地具有革命文化特色,能加深游客对红色文化的了解,增加文化交流。
红色旅游文本还具备美学性这一特点。红色旅游文本的语言运用修辞形式、意向形态、结构形式与节奏等语言文字形式能增强相关信息接收的效度。
而在语言上,作为红色精神传递的载体,红色旅游文本与国内一般旅游文本不同的是:红色旅游文本主要涉及革命历史事件、人物、时间、地点等真实信息;对于红色旅游景点而言,其叙事性强,一般没有华丽辞藻出现;文本中出现大量的有中国特色文化的词句;文字具有间接的教育功能,肩负着传播中国革命精神的重任。
三、异化翻译与赣州红色旅游文化的传播与再现
赣州红色旅游资源分布广泛而丰富,赣州在中国革命历史上是个风起云涌的地方,是第二次革命战争的中央苏区所在地,是五次反“围剿”的主战场,是红军长征的出发地,是三年游击战争的发源地,因而有“红色故都”之称。对赣州红色旅游文本采取异化翻译的策略,有利于赣州红色旅游文化的交流与传播,使这一文化和表达方式在译入语国家得以熟知和流传。
翻译在“同”与“异”的纠结之中正确地表现“异”。人们只有通过翻译才能真正认识不同语言之间的差异,认识不同语言特定的表达方式。红色旅游作为一种最具赣州特点的旅游资源,其文本翻译肩负着传播赣州红色革命特色文化的重任。异化在翻译中保留原文语言和文化的特色,能让译文语言的读者感受到赣州红色旅游文化的存在与独特魅力。
四、异化翻译在赣州红色旅游文本英译中的运用
根据异化翻译策略,翻译要尽可能地保留原文的文化和异国情调。在赣州红色旅游文化的翻译中,笔者认为主要可以采取以下两种译法:直译法和直译加注法。在相当程度上,这样可以保留原文中赣州红色文化的特色和独有魅力。
(一)直译法
例如:赣州红色旅游景点
译文1:Red Tourism Sites of Ganzhou
译文2:Revolutionary Sites of Ganzhou
从上面两个版本的译文,我们可以看出其主要区别就是在原文的“红色旅游”这个词上。在中国历史中,“红色”二字代表着中国近代革命是一部红色的历史,中国的革命史就是千千万万烈士的鲜血铸成的,承载了国人太多红色的记忆。所以译文1采取了直译的方法来使外国读者充分体会“红色”这个词所包含的意义。但在译文2中,译者将“红色”翻译为“Revolutionary Sites”,采取的是意译的方法。这样虽然避免了红色所含的象征意义被误解,但是失去了源语文化的特质。从文化再现的角度来说,要传播赣州红色旅游文化,首先就必须让世界人民充分理解“红色”的意义,理解“红色”对中国革命历史的意义。
(二)直译加注法
在赣州红色旅游文本中,许多内容与背景知识在英语中是找不到对应的概念的,译者如果要最大限度地传达其意,就应该按照外国游客的理解力来进行解释。从异化翻译角度来说,在直译的基础上增加注释,传达其在赣州文化这个环境的意义,同时体现出中国红军长征这个特定的历史文化与历史环境。
例如:长征第一渡
the Central Red Army First Crossing(http://www.ganzhou.gov.cn/fzgn/ywb/Tourist/resorts/201206/t20120613_574027.htm)
位于赣州市于都的长征渡口,红军渡过了这个河就开始了长征,所以这一渡口被称为“长征第一渡”。把其翻译成“the Central Red Army First Crossing”,笔者认为并没有完全传达出其意义及文化背景。因此,笔者认为可以加上适当的注释,将其译成“the Central Red Army First Crossing(After passing the river from this crossing,the Central Red Army began the Long March”),这样对外国游客而言,就更清楚地知道这一景点名字的缘由了,即采用直译加注的方法,补充特定的历史文化与事件缘由。
从异化角度研究翻译有助于我们更深入地认识翻译的实质,因为翻译不仅仅是文字问题,更是文化问题。韦努蒂的异化翻译理论追求文化的多样性,强调当今世界文化的不平等,反抗翻译中的民族中心主义,宣扬用保留源语特性的异化翻译法达到翻译文化传播的目的。赣州红色旅游作为具有赣州特色的旅游资源,应以再现赣州特色文化传播和保持革命历史文化的异质性为目的,坚持以异化翻译为主,保留原文语言和文化的特色,让外国游客充分感受到赣州红色旅游文化的存在与独特魅力。
参考文献:
[1]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility:A history of translation[M].New York:Routledge,1995.
[2]刘军平,梁志芳.权力话语与翻译:中国近当代翻译策略的主题演变[J].外语与翻译,2003(2):36.
[3]http://www.ganzhou.gov.cn/fzgn/ywb/Tourist/resorts
本文系2012年赣州市社会科学研究课题“从异化角度看赣州红色旅游翻译中的文化再现”(课题编号:12115