摘 要: 大千世界,五彩缤纷。色彩词语不仅反映着颜色的物理属性,而且具备了许多文化含义,其文化含义折射着社会的进步和时代的特征,也反映了各个民族不同的文化差异。有些词语经过引申,转义后人们对其有了崇尚及禁忌之意。本文从一些常见的色彩词汇入手,通过分析比较,找出其相同和差异之处。
关键词: 色彩词汇 文化内涵 中西方文化
常用的色彩词汇不仅反映着颜色的物理属性,而且折射着复杂的社会属性及其特征,其文化内涵受到历史、政治、经济、文化习俗等各方面的影响。要实现跨文化交际无障碍,就必须了解它们在中西方文化中的内涵。
一、色彩词汇在中西方文化中内涵存在差异的原因
一方面,由于人类文化的相互渗透、相互影响,不同的民族赋予同一种颜色相同的象征意义,另一方面,各民族有其独特的文化特征,由于不同民族在地理环境、历史背景、宗教信仰、文化习俗、价值观念和思维方式等方面存在差异,从而不同民族不同文化背景的人,对同一种色彩赋予不同的象征意义。
二、研究色彩词汇的不同文化内涵的必要性及重要性
1.是人们实现跨文化交际的需要
随着世界一体化的发展,人们之间的交往越来越密切,英语作为人们交流的一个非常重要的桥梁和纽带,越来越彰显出其重要性,能说一口流利、纯正、地道的英语是许多人的梦想。而许多英语学习者,在听英语时,往往根据字面意思或本国的思维方式理解,结果造成很多误解,甚至闹出了许多笑话。在说英语时更会把汉语直接翻译成英语,不遵从对方的表达习惯,造成表达生硬、不得体,甚至让对方无法理解的后果。为了更好地实现跨文化交际,有必要掌握其不同的文化内涵。
2.是人们全面了解其他民族文化的需要
色彩词汇不仅反映出物质的客观属性,而且体现出人们对客观世界的认识领悟及总结。色彩词汇经过引申,转义往往不同程度地带有尊卑、褒贬、善恶、美丑等伦理观念,道德评价或美学色彩。透过色彩词汇的象征意义,可以从一个侧面了解一个民族的宗教信仰、等级观念、风俗习惯、伦理倾向、审美情趣等社会文化内涵。因此,了解色彩词汇在中西方文化中的不同内涵,是我们全面了解一个民族的文化的重要方面。
三、分析常用色彩词汇在中西方文化中不同的内涵
1.红色
(1)红色是中国人最喜欢的颜色,有“吉利、喜庆”之意。比如春节贴红对联,结婚被称为大红喜事。红色还让人联想到事业发达、顺利成功等,如人们都希望自己的日子“红红火火”,公司开张来个“开门红”,等等。英语中也有此意,比如下面几个表达。
·a red letter day,教会日历上用红色标注宴会日及宗教纪念日,因此指“特别重要的日子”,如:结婚日、胜利日等。
e.g A:My son came home from three years in the navy.
我儿子在海军服役三年,终于回家了。
B:It was a red letter day for you.
对你来说是大喜的日子。
·red carpet,汉语表达为“红地毯”,用于喜庆场合或尊敬的接待。英语里也有类似表达。
e.g They hadn’t expected to be given the red carpet treatment.
他们没想到受到如此尊敬的接待。
(2)在英语中红色并不总与喜庆和欢乐有关。
·in the red;get into the red 在20世纪20年代美国人常用红墨水记录债务,因此有“亏空、负债、欠债”之意。
e.g.My bank accountant is £50 in the red.
我的银行账号有50英镑的亏空。
相应的be out of the red;get out the red 意为“偿还债务”。
·red tape,十七世纪,官方文件用红色带子捆绑,人们用此形容政府办事拖延、混乱等令人烦恼的障碍,意为“官僚主义”。
·catch somebody red-handed意为“发现某人正在做坏事或犯罪”。
e.g.The policeman caught the thief red-handed.
警察当场抓住了小偷。
(3)此外,在英语和汉语里“红色”都可表示人的情绪,汉语里用“脸红”表害羞之意,英语里用to become red faced或her face turned red表示脸红,在两种语言里红色还都可表达“生气、发怒”之意,比如汉语里“气得脸红脖子粗”,英语里也有类似的表达。
·see red,跟斗牛有关的表达。西班牙的斗牛士通常拿着红布来斗牛,牛会非常生气,指:“勃然大怒”。
e.g.Her criticisms were enough to make anyone see red.
她的批评足使任何人都动怒。
再有,“红色”在英汉两种语言里都跟“革命”和“共产主义”有关,但在英语里大多指“激进主义”。
2.绿色
在两种语言里,绿色可代表和平、友善、希望、生机,如“绿色和平组织”等。还有环保、健康之意,如绿色出行、绿色食品等。在汉语里有“友谊之树常青”之说,英语里有对应的表达Friendship is evergreen;“a green old age”指“老当益壮的人”,但在英语里绿色还有其他的意思。
·汉语用“眼红”表达“嫉妒”,而英语用green可表达嫉妒、眼红。
表达方式有green with envy,green-eyed,green-eyed monsters等。
e.g.I was absolutely green when I saw his new car.
当我看到他的新车时十分嫉妒。
·表达“缺乏经验的”相当于汉语的“嫩了点”。
e.g.We are green hands,so we must learn from them.
我们还是新手,因此我们必须向他们学习。
·可指“病态、病容”。
e.g. What’s wrong with you?You look green.
你怎么了?你看起来生病了。
此外,绿色还跟“园艺”有关,如green fingers指“园艺技能”,green grocer指“果菜商”,等等。
3.黑色
在汉语里,黑色有两重性的文化含义。一方面象征着“正义,严肃”,如传说中的“黑脸包公”,另一方面,它通常是个贬义词,可表示奸险、恶毒之意,如“这人太黑了”表示其“心地很坏”。还有非法、不公开之意,如“黑孩子”指的是没有正式户籍的孩子。英语里也有贬义用法,如:
·a black day 倒霉的一天
·to be in black mood 情绪低落
e.g.It isn’t the time to ask him for favor,he has been in black mood.
现在不要请他帮忙,他现在心情正郁闷。
·black market 非法市场
·a black sheep 因为牧羊人不喜欢黑绵羊,认为它不如白绵羊值钱,有些人认为黑绵羊混在羊群中不吉利,因此指“害群之马”,“败家子”。
e.g.Tom is the black sheep of the family.
汤姆是家里的败家子。
·a black look 狠狠地瞪,不喜欢
e.g.His wife gave him a black look when he drank home.
他醉酒回家时,他妻子狠狠地瞪她。
有时,黑色是个中性词,比如:
·in black and white 白纸黑字,以书面形式
e.g.I want this agreement in black and white.
我想让这个协议白纸黑字的表示出来。
有趣的是在商业英语中“in the black”表示“盈利”之意,与“in the red”亏损相对。
4.白色
在英语和汉语里白色都有“纯洁”之意,在汉语里有“清白无辜”,“清清白白做人”之说。
·a white lie 善意的谎言
·a white-collar job 指有专业特长的白领
·a white night 不眠之夜
·white hope 可给一个队,一个集体带来成功的人
·a white sheep 坏人中的好人
·white light 公正无私的裁判
但白色并不代表总与美好纯洁的事物有关,在汉语里白色象征着不祥、恐惧,如亲人去世时要穿白衣服,还表示愚蠢,如智力低下的人被叫做白痴等。英语里也有贬义,如:a white elephan,在印度、泰国等国人们常认为白象是神圣的,所以不让它们劳作,但饲养白象花费惊人,指“大而昂贵,却无用的东西”。the white feather,指“示弱、胆怯”,源于斗鸡时公鸡颈部的毛竖起来就表示害怕放弃。
5.蓝色
蓝色通常表示忧郁伤感,在英语里,蓝色通常有以下内涵。
(1)表“忧郁、沮丧”,表达如下。
in a blue mood,having the blues,心情沮丧
e.g.He looks blue today.
他今天看上去心情沮丧。
(2)“黄色的,伤风败俗的”,汉语里用“黄色电影”,英语里则用blue film.
(3)有较高社会地位的,有贵族血统的,象征高贵与荣誉的,汉语里用“黄色”,英语用“蓝色”。
·blue blood 贵族出身
·blue ribbon 授予竞赛优胜者的荣誉和奖励
(4)其他
·blue-collar job 从事手工劳作的人
·blue book 蓝皮书,英国国会的报告书,通常有名人和政府官员的名字
·blue in the face 面红耳赤,很生气,汉语里也有“脸气的发青”
·once in a blue moon 极为罕见,千载难逢,因为月亮极难变为蓝色
6.黄色
黄色在汉语里一方面象征着高贵与至高无上的权力,比如古代的皇帝善用黄色,另一方面又有“低俗淫秽”之意,如“黄色电影”“黄色书刊”等,但在英语里,它的含义几乎跟“低俗”没有任何的关系。
·Yellow Pages 黄页,指用黄色纸印刷的电话簿,包括商店、宾馆、公司、组织等电话号码。
·Yellow journalism/press 不指“黄色期刊”,而是“以作耸人听闻的报道来哗众取宠的报纸”。
·yellow-bellied “胆怯的”
7.灰色
灰色在中西方文化中内涵基本相似,主要有以下几种含义。
(1)“头发灰白”的英语是:“gray beard”或“gray-headed”。
(2)“前途一片灰暗”英语是:“The future looks gray.”
(3)指一些不好的事物,比黑色稍温和些。
·a gray market 指“高价出售稀有商品却不完全非法的市场”
·a gray list 不太受欢迎的人物、电影,等等
8.粉色
粉色总浪漫及美好的事物联系在一起,中西方文化里都是这样,比如:
in the pink of health/condition 健康状况极佳
e.g.The children all looked in the pink after their holiday.
孩子们度假后个个红光满面。
四、结语
通过对以上几个常见色彩词在中西方文化中不同内涵的比较得知,色彩词汇除了可表示五彩缤纷的颜色外,还有丰富的文化内涵。对于同一种颜色,中西方赋予了不同的文化内涵,但不可否认,文化趋同和融合的趋势日趋明显,原有的颜色词汇的文化差异某些正在同化或消失,跨文化交际将愈来愈顺利。
参考文献:
[1]王振亚主编.语言与文化.高等教育出版社.
[2]李啸,童晓琳主编.习语口语大全.石油工业出版社.
[3]顾海芳.汉语颜色词的文化分析.沙洋师范高等专科学校学