试论汉语知识结构向英语学习的迁移

2012-12-29 00:00:00常建刚
成才之路 2012年7期


   在英语教学活动中,学生用英语进行交际时,总在某个或某些方面受到母语的影响,或试图借助于母语的知识来表达思想,这是不言而喻的。日常英语教学中,当我们的母语与英语有相同的表达形式时,这种相同表达形式带来的迁移必将促进学生的英语学习,使学生不仅学起来比较轻松,而且记起来也比较省力。当我们的母语与英语在表达形式上存在差异时,这种差异表达形式带来的负迁移,便在学生的学习中和训练中起着错误的导向作用,加大了学生学习的困难,延缓了学习的进程。当我们的母语与英语在表达形式上有相似之处也有差异之处时,依据学生的知识水平和判断能力,这种表达形式会给学生带来一定的正迁移和一定的负迁移。由此可见,研究汉语和英语的差异,避免汉语对英语教学的种种干扰,可使英语教学具有预见性,少走弯路。
   一、掌握迁移的几个方面
   (1)语音迁移。汉语和英语在读音方面存在着很大的差异,在汉语中没有辅音结尾的现象,这是一个特别要注意的问题,在学习英语语音时往往受母语影响,常出现词尾加元音或拖音的情况。产生语音迁移以及迁移程度大小与以下几个方面有关:发音相似、发音差别较大、汉语中有而英语中无的音、汉语中无而英语中有的音。这些差异的存在,便导致了程度大小不同的正迁移和负迁移。
   (2)词汇迁移。由于历史背景不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能是一一对应的,即使大体对应的词汇,在具体使用中,受文化传统、风俗习惯的影响,在词汇、词义以及用法上也存在着不同程度的差异。这种差异还存在于场合、语气等方面。英语中一词多义,一词多性的现象极为普遍,这往往成了中国学生学习英语的一大难点。学生在学习和运用方面局限于英汉单一对应的词义上,犯了许多严重的表达错误,这也是词汇负迁移的明显例子。词汇负迁移存在于许多方面。常见的有以下几种情况:可数名词与不可数名词的混用,冠词、连词、介词的多用、少有的混用,动词不同形式的误用,形容词与副词混用、不同种类代词间的混用,单复数词混用,词义的误用。下面,是几个典型的错误的例子。①Mr Ramsey is a rich man who like collecting stamps.(like-likes)②It’s clear that there is a big hole on the wall.(on-in)③It is an exciting news.(an-a piece of )。
   (3)句法迁移。英汉两种语言在句法上存在着很大的差别。一个细心的教师,在学生的作业中不难发现按汉语结构套译出的英语句子。这种汉语式的不得体英语给学生的学习带来极大的危害,这也是句法负迁移造成的恶果。具体说来,这种英语和汉语的句法差异主要表现在以下几个方面:表达结构不同;语序不同;问法、答法与说法不同;适用场合与范围,语气的缓急程度不同。下面,是两个典型错误的例子:
   ① ——Can’c80fb62684c0fc2df7f319263976ed1et you go and get a banana yourself
   ——