公示语汉英翻译与石家庄城市形象建设

2012-12-14 04:06李周红吕煦
China’s foreign Trade·下半月 2012年6期
关键词:汉英石家庄市城市形象

李周红 吕煦

【摘 要】 本课题分析石家庄市公示语翻译语用失误问题,探讨改善城市国际语言环境、树立良好城市文化形象的途径,为促进石家庄市城市形象建设和城市发展献言。

【关键词】 公示语汉英翻译文化建设

2008年的奥运会和世界翻译大会, 2010年的世博会和2012年的世界园博会,让中国的魅力尽显。而在成功举办这些世界性活动的同时,改善我国汉英双语环境和人文环境,更好服务于对外宣传、交流及文化建设的现实要求也让国人紧迫起来。国内各地纷纷展开汉英双语公示语的纠错和规范行动。公示语翻译也成为翻译界的研究热点。比如,赵湘(2006)从中英标识语文化差异的角度,分析文化差异对交际所产生的影响,运用语用失误理论探讨中英标识语翻译。李怀奎、李怀宏(2004)采用实地调查方法收集广西桂林八个景区167处标识名称的英语对应语,通过问卷对公示语汉译英进行语用等效实证研究,认为翻译景观标识名称时,要注意源语和译语的语用习惯和考虑语用等效问题。万正方(2005)根据上海商业区公示语英文翻译情况的实地调查和分析,分类列举公示语翻译12个方面的问题,并针对上述问题提出具体可行性改进意见,等等。

石家庄市现代化进程也引起咱庄里人的关注。一般说来,管理好公示语双语标识应是政府部门亟待解决的问题。但首先需要外语界同仁结合石市实际状况,从语用学理论、跨文化交际、翻译原则与方法、政府管理、市民素质等方面分析问题成因,提出对策和建议,为省会文化形象建设献计献策。然后政府部门、外语界同仁和全市民众携手合作,才能使石市公示语汉英标识和翻译问题消除分歧和混乱,尽快修正和规范起来,使整个城市国际语言环境趋于和谐。

引言

公示语,也称标识语,是一种独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,向人们传达告知、提示、劝诫、请求等信息。一个城市的汉英两种语言的公示语推行的广泛与否,是其开放程度的直观体现;应用的规范与否,是其国际化程度的外显标尺;翻译的得当与否,是其整体素质的直接映射。总之,双语公示语的优劣关乎整个城市的文化形象。

1. 石家庄公示语汉英翻译和文化建设的现状

本课题组近期在石市进行长达一个月的公示语实地调查,积累了丰富的第一手资料。调查结果显示,汉英公示语不规范、不统一、胡写乱译现象严重。其中公示语汉英译中的拼写错误、语法错误、中式英语、错译和语义模糊、不了解文化内涵而导致的误译等问题普遍存在,现状堪忧,加强公示语翻译的研究,采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量已刻不容缓。

2. 公示语汉英翻译和文化建设的加强途径

一个城市规范、准确、地道的汉语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。

城市形象由硬形象与软形象两大因素构成,二者缺一不可。硬形象是指那些具有客观形体或精确测量的各种因素,主要有自然环境、地理位置、基础设施、城市规模、人口数量、交通状况、经济发展水平等。软形象指那些很难精确测量,受心理感受影响较大的因素,主要有社会文化环境、公众理念、文明程度、企业形象及市场竞争力等。软形象的建设,归根结底就是文化建设。如果说经济是城市的骨肉躯架,文化则是城市的气质底蕴,是城市形象的灵魂。城市的文化形象体现在很多方面,而其中最引人注目、最直观的文化则体现在遍布城市各个角落的汉英公示语。从传播学的角度来看,城市形象的塑造离不开有效的传播。城市形象只有通过传播才能产生价值。而公示语正好是最有效的传播途径之一,是对外宣传城市形象、扩大对外交流的一个重要手段。因此说,公示语的双语建设对一个城市的形象建设乃至一个城市的生存和发展都是息息相关的。目前,石家庄城市三年大变样如火如荼,而滞后的公式语双语建设是影响石家庄市城市形象建设的一个不容忽视的重要因素。因此,加强公示语的汉英翻译是一项非常重要而紧迫的工作。具体来说,以下几点应被突出研究和加强:

2.1注重语用失误研究

当属于不同文化的汉英两种语言进行交际沟通时,语用差异不可避免,由此而衍生的信息误导、信息错误和信息交际障碍等,就被称之为语用失误。这样的语用失误往往也会体现在公示语的翻译中。在当前的经济开放的社会环境下,语言使用中最突出的莫过于社交语用失误的问题。因此,公示语汉译英时尤其要注意语用等效,应该在语用学理论指导下把握译文的准确性和规范性。

2.2增强跨文化交际意识

翻译是一种跨文化交际行为。忽略受众的感受,缺乏跨文化交际意识,导致了目前公示语汉英翻译良莠不齐、花样百出的错译误译伪译等局面。纵观公示语汉英翻译,其偏误成因主要有二:一是汉语母语的负迁移;二是缺乏对英语这一译语文化背景的了解。要使此局面得以改观,就必须增强文化意识,减少由于各自文化背景不同而产生的误解与冲突。

2.3确立公示语翻译原则及方法

公示语翻译带有明显的实用性特征,它更多的是一门应用性学科。因此,探究公示语在翻译的过程中应遵循什么样的原则、采取什么样的方法,是一个具有现实意义与深远社会意义的问题。汉英公示语的翻译应结合替代、仿译、增减及省略等方法,从跨文化交际和语用的角度,来去伪存真,分辨良莠,找寻合适的翻译视角,斟酌最佳的语句,加强英汉双语的融通和表达。对外宣传翻译还需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则,即贴近中国发展的实际;贴近国外受众对中国信息的需求;贴近国外受众的思维习惯。除此之外,译文还应兼具些许人情味、幽默感和知性气息。

2.4加强规划和监督

针对目前公示语翻译语用失误多、英语公示语在石家庄市普及率低以及部分市民和商家对此认识不足的状况,政府部门应设专门的机构来监管石家庄市的双语标志,加大对英语公示语的审核和校正,并与立法机关配合,制定和普及相关的法律法规,同时加大宣传力度,加强规划,严肃管理,使得相关单位和个人积极配合,认真遵守和执行汉英双语公示语的修正和规范。例如,政府可以出台相应措施,鼓励市民加强汉英公示语的规范意识,如设立市民纠错举报热线,或对汉英公示语的不规范、不统一、胡写乱译、错译误译伪译等的撰写、张贴、设立、管理等涉及者处以罚金并参加汉英公示语规范学习班等。

2.5营造良好的英语学习氛围

政府应创造机会提高全体市民的英语水平。比如政府可以出资举办英语培训班、英语比赛、英语晚会,设英语角等。众人拾材火焰高,公示语翻译的普及、规范、审核最终要靠咱庄里人积极参与和共同努力才能达到目标,只有全体市民的整体英语水平都提高了,才能真正营造一个良好的国际语言环境来完善城市的软形象。

结语

本文把石家庄市公示语汉英翻译状况研究置于城市形象建设的框架下,提出加强英语公示语的规范与建设的建议与措施,以期帮助营造石市和谐的国际语言环境,改善石市的文化环境,加快城市国际化进程,树立良好的城市形象,提升城市竞争力。

※本文系2011年河北省教育学会“十二五”教育科学研究课题“公示语汉英翻译与石家庄市城市形象建设”(课题编号:XHX NO.12110124)的最终成果

参考文献:

[1] 李怀奎,李怀宏.景观标识名称汉译英的语用等效研究[J].上海科技翻译,2004(1).

[2] 万正方.公示语翻译问题实例举隅[J].广告大观(标识版),2005(11).

[3] 赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(2).

作者简介:李周红,女,石家庄学院外语系讲师,研究方向:英语语言学。

吕煦,男,石家庄学院外语系副教授,研究方向:英语语言学。

(作者单位:石家庄学院外语系)

猜你喜欢
汉英石家庄市城市形象
石家庄市井陉矿区贾庄村
石家庄市
河北省石家庄市第十七中学
石家庄市
镜中武汉:城市形象的传播与认同
刍议沈阳城市形象与效益
2015年《第一财经周刊》“新一线”栏目的城市形象呈现
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
城市形象研究路径综述