汉语名谓句与法语相应句式对比

2012-09-26 06:05:16贾秀英
浙江外国语学院学报 2012年1期
关键词:法语谓语副词

田 宇,贾秀英

(山西大学外国语学院,山西太原030006)

汉语名谓句与法语相应句式对比

田 宇,贾秀英

(山西大学外国语学院,山西太原030006)

汉语的名谓句从结构上讲,无论主语、谓语,均可以由名词或名词性短语充当,主语谓语之间不用动词。从语义上讲,主谓之间多半是谓语对主语进行解释、判断、说明和描写。汉语的名谓句与法语相对应的是主谓宾俱全的句子。这种不同的特点是由汉语的灵活性与法语的严谨性所决定的。不管结构上有何不同,汉语名谓句与法语相对应的句子所表示的语义关系则是基本一致的。

汉语;名谓句;法语;对比

汉法语言句法结构对比属对比语言学(linguistique contrastive)范畴,对比语言学运用对比分析的方法,通过考察两种非亲属语言的语音、词汇、语法特点,更好地掌握两种语言文化的共性和差异,从而揭示两种语言类型学上的对应规律。即“通过对两种语言做深入细致的对比,使我们对两种语言的特点和规律有比较深刻的理解”[1]。名词谓语句是现代汉语的基本句型之一,探索与之相应的法语句式在句法结构及语义层面的共性和差异,践行对比语言学理论,丰富汉法语言对比研究成果,备用语言翻译与教学活动是本文研究的出发点和落脚点。

根据范晓(1998)的定义,汉语的名谓句是指由名词性词语充当谓语的句子。名谓句在结构上可分为前段和后段两部分,前段是主语,后段是名词性词语所作的谓语[2]。这类句子也可以记作“名1+名2”句,即P→SN1+SN2①。由于法语属印欧语系,其句式注重主谓宾,主系表结构完整,句子成分间逻辑关系为显性,即:P→SN +SV②(V+SN)。如:a.莫泊桑法国人。b.Maupassant est Français.两句结构的树形图对比如右图:

一、汉语名谓句的主语与法语相应句式主语对比

(一)名谓句主语由名词性词语充当

1.主语由表时间、处所和方位的名词性词语充当

(1)a.今天③星期三。

b.Aujourd’hui ,c’est mercredi. b’.Nous sommes mercredi aujourd’hui.[3]170

(2)a.五月一日劳动节。 b.Le 1ermai,c’est la Fête du Travail.

(3)a.明天晴天。b.Demain,il fera beau. b’.Il fera beau demain.

(4)a.对面北京大学。b.En face,c’est l’Université de Beijing. b’.En face se trouve l’Université de Beijing.

(5)a.树林后面一条小河。b.Derrière le bois coule un ruisseau.

由上例可知,汉语中表时间或处所的名词主语,在法语相应句式中总对应为状语,其主语则往往由无人称代词il或指示代词ce充当,或由“Nous+sommes+时间”表达,如例(1)b’,基本结构为:P→SN+SV(V+SN)+SP④。这时,汉语名谓句的主语SN1与法语相应句式的主语SN呈不对应关系。另外,上述汉语例(4)隐含了动词“是”,例(5)隐含了动词“有”,可以看作存现句的一种。而法语不是隐含,句中需出现动词且常采用倒装形式,如例(4)b’和例(5)b所示。

2.主语由指人的名词性词语充当

(6)a.我,张三。b.Moi,Zhang San./Moi,je suis Zhang San.

(7)a.老马,教授。b.Lao Ma est professeur.

(8)a.我的老师湖南人。b.Mon professeur est du Hunan.[4]226

(9)a.这个孩子,黄头发,大眼睛。b.Cet enfant a des cheveux blonds et de grands yeux.[4]226

从句法结构看,此类名谓句相对应的法语句式为:P→SN+SV(V+SN),汉语的主语SN1与法语的SN是基本对应的。从语义角度看,汉语中的名谓句,除了表示判断外,还可以用来对主语进行描写,如例(9)中,谓语都是以名词为中心的偏正短语构成的,不能只是孤零零的名词。不能说成“这个孩子,头发,眼睛”。法语亦然。

(二)汉语的主语由动宾短语、主谓短语充当

1.汉语主语是动宾短语,法语则是介宾短语或是主谓宾句子

(10)a.布置房间就一整天。b.Pour arranger la chambre,il faut toute une journée.

(11)a.举办展览才两三天。 b.On organise l’exposition depuis seulement deux ou trois jours.

2.主语是主谓短语

(12)a.马丁先生退休才三个月。b.M.Martin est en retraite depuis seulement trois mois.

(13)a.他结婚整整两年了。 b.Cela fait deux années entières qu’il est marié.[3]90

汉语名谓句中谓语部分主要是时间名词,常伴有副词“已经”“才”“快”等,或者在句末加“了”。法语中也有相对应的副词,如:“depuis,seulement,exactement,presque”等,但是法语中没有相对应的“了”,只能通过过去的时态体现动作的完成。法语语序为主+谓+宾+(depuis,seulement,exactement,presque)+时间,与汉语基本一致,法语也可以是固定句型“Cela fait+时间+que+SN+SV”,这与汉语的语序正好相反,如例(13)b。

二、汉语名谓句与法语相应句式谓语对比

朱德熙(1982)按照谓语的结构类型,将汉语名谓句分为三类:时间词作谓语、名词性偏正结构作谓语、数量词和数量名词结构作谓语[5]。本文将汉语名谓句中的谓语分为:名词性词语作谓语、名词短语作谓语。现举例分析于下:

(一)汉语名谓句的谓语由名词性词语充当

1.汉语中名词充当谓语⑤,通常表明日期、天气、节气等,也有的表身份、职业、籍贯等

(14)a.今天星期三。(表时间) b.Aujourd’hui,nous sommes mercredi.

(15)a.昨天晴天。(表天气) b.Hier,il faisait beau.[3]170

(16)a.他班长,你副班长。(表身份) b.Lui,il est chef de classe,toi,son adjoint.

(17)a.鲁迅,绍兴人。(表籍贯)b.LuXun est de Shaoxing.

法语中当主语谓语相同时,可以省略谓语,如例(16)b.,表籍贯时用être de+城市名,etre+Francais(e)/Chinois(e)如例(17)b。

2.汉语中代词充当谓语

(18)a.你谁啊? b.Qui es-tu?/Qui tu es?/Tu es qui?

(19)a.这什么呀? b.Qu’est-ce que c’est?/Que c’est?/C’est quoi?

从对应法语译文可以看出:法语中代词不可充当谓语,而被用作疑问词用以构成特殊疑问句,根据语级的不同,语序呈现多样性。

3.汉语数量词或数量短语充当谓语

根据谓语的性质又可细分为以下几类:

其一,谓语说明主语的年龄。

(20)a.她大概二十岁左右。b.Elle a probablement vingt ans.

(21)a.我今年四十八岁了。 b.J’ai quarante-huit ans cette année.[3]38

(22)a.我儿子十六了。b.Mon fils a seize ans.

由上例可知,法语表年龄相应的句式是:P→SN+SV[SV→avoir+数词+an(s)],此外,汉语中表年龄的数量短语,只要是两位数以上,即可省略“岁”,可以说“四十八岁”,也可以说“四十八”,但不能说“我儿子六”。法语无论是几位数都得加“an(s)”。

其二,谓语说明主语的价格。

用在分配、计算、讲价钱时隐含“分”“出”“买”“卖”等意[6]。若数词是两位数以上,可以省略量词。法语表达价格的常见动词是“coûter”或是“valoir”。如:

(23)a.这本书三十元。b.Ce livre coûte trentre yuans.

(24)a.西红柿六角,黄瓜一元。 b.Ça fait 0,6 yuan,les tomates,et les concombres,un yuan.

(25)a.这块料子200元钱一米。b.Cette étoffe vaut deux cents yuans le mètre.[7]1044

其三,谓语说明物体重量,这些句子中的量词不能省略,否则表义就不明确。

法语句式中谓语SV通常由[peser+SN]构成,如:

(26)a.他七十公斤。b.Il pèse soixante dix kilos.

(27)a.那袋米二十公斤。b.Le sac de riz pèse vingt kilos.

(28)a.这条鱼两公斤重。b.Ce poisson pèse deux kilos.[3]171

有的数量短语作谓语的句子,除了表示换算的如:“一小时六十分钟”以外,谓语前面可以加副词等修饰语。如:

(29)a.那女孩才五岁。

b.Cette fille-là n’a que cinq ans.⑥b’.Cette fille-là a seulement cinq ans.

(30)a.老李都六十了。b.Lao Li a déjà soixante ans.

其四,谓语说明主语的数量。

(31)a.月工资780元。 b.Le salaire mensuel est de sept cent vingt-quatre yuans.

(32)a.地表温度40度,热死人啦! b.La température ambiance est de quarante degrés,quelle chaleur!

(33)a.我一米七六。b.Je mesure un mètre soixante-seize.[3]171

其五,谓语有解释主语的作用。

(34)a.一米一百厘米。b.Un mètre vaut cent centimètres.

(35)a.一年十二个月。 b.Dans une année,il y a douze mois.

(36)a.一升一千毫升。 b.Un litre,c’est mille millilitres.

(二)汉语名谓句的谓语由名词性短语充当

汉语大多数情况下,作谓语的是各类名词短语。法语有的名词短语前必须有动词。如:我们家一男孩儿一女孩儿。Nous avons un garçon et une fille[4]101.以下分类对比。

1.谓语是一个名词性偏正短语

其一,谓语是一个定中式的偏正短语。

(37)a.祖国,我的母亲! b.La patrie,ma mère!

(38)a.你们家几口人?b.Combien de personnes y a-t-il dans votre famille?

(39)a.她三十出头年纪,四方脸、尖下巴、圆圆的小眼珠,薄薄的嘴唇。

b.Elle a dans les trente ans environ,un visage carré,un menton pointu,des petits yeux ronds,des lèvres minces.

(40)a.他青白脸色,一部乱蓬蓬的花白胡子。

b.Il a le teint bleu,avec une barbe grisonnante en désordre.

(41)a.那张椅子三条腿儿。b.La chaise a trois pieds.

此类名谓句中主谓之间都不能加“是”,有的隐含动词“有”,如例(38)a,(41)a,描述人的特征的句子,谓语均带有描述性。法语相应句式为P→SN+SV[avoir+SN],表达汉语“有”的动词“avoir”为强制性。或用无人称动词“il y a”表达存现义,如例(38)b。

其二,谓语是一个状中式偏正短语。

(42)a.我们班长就这样。 b.Notre délégué de classe est toujours comme cela.

(43)a.全市才八百人。b.Il y a seulement huit cents habitants dans toute la ville.

(44)a.明天又周六了。 b.Demain,nous serons samedi.

这类句子都是叙述性的,所以名词前可受副词修饰⑦,去掉副词完全可以,如例(43)a、(44)a,例(42)中的“就这样”不能去掉“就”,不能说成“我们班长这样”,这是因为“就这样”在这里已经成为凝固结构。描写性的句子无法再受副词修饰。法语中的副词不是直接修饰名词,而是修饰动词。如:例(43)b中的副词seulement修饰的是无人称动词“il y a”。

2.谓语是一个名词性并列短语

(45)a.她一把眼泪,一把鼻涕,好伤心的样子。b.Elle pleure à chaudes larmes,quelle triste mine!

法语中短语“pleurer à chaudes larmes”即指“痛哭流涕”[7]568。

(46)a.你小子好啊,铁嘴钢牙。 b.Toi,un vrai débateur!

(47)a.她高高的鼻梁,细细的皮肤,波浪式披肩发,走起路来,风度翩翩。

b.Elle avait un grand nez ,une peau fine,de longs cheveux frisés,elle avait de l’allure quand elle marchait.

以上例句可以看出,法语的结构与汉语是不完全对应的,在翻译类似的汉语名谓句时应遵循法语的固定结构和句型。

3.谓语是一个比较结构的短语

(48)a.在我面前她总是小孩儿似的。b.Elle est toujours comme un enfant avec moi.

(49)a.满草原的羊群白云一般,煞是好看。

b.Les moutons de la plaine sont comme des nuages,c’est beau.

b’.Les montons de la plaine,on dirait des nuages,c’est beau.

法语中“comme...”或“on dirait...”表达汉语“像……”“……似的”“……一般”。

4.谓语是“的”字结构

(50)a.我中文系的。b.Je suis du Département de chinois.

(51)a.这个地方搞瓷器的。 b.Ici,on fait de la poterie.[3]170

(52)a.这条裤子尼龙的/红色的。b.Ce pantalon est en nylon/rouge.

(53)a.他管生产的。b.Il est responsable de la production.[3]170

这类句子的名词谓语与主语之间均隐含着“是”。温锁林指出这类例句都是判断句。在一般谈到的体词谓语句中占的比例很大[8]。译成法语时情况多样,常见的有系动词“être”,有时需用介词引导,如例(50)b.由“de”表示“属于”,例(52)b.中“en”后跟表示材料的词“nylon”。

5.谓语是名词性结构的重叠形式

这类句子是汉语特有的一种表达格式,译成法语后无法体现词的重叠形式。如:

(54)a.美丽的女人千千万,我只钟情她一个。

b.Parmi les belles femmes,il n’y a qu’elle dont je suis amoureux.

(55)a.远处白帆点点,水天一色,好一幅壮丽的景象!

b.Au loin il y a beaucoup de voiles blanches,la mer et le ciel sont de même couleur,quel spectacle!

6.谓语本身是一个名词谓语句

(56)a.他外号“戏迷”。 b.Son surnom est《Fou de théâtre》.

(57)a.这号人鼠目寸光,没多大出息。

b.Ce type,qui ne voit pas plus loin que le bout de son nez,n’attendrait pas un avenir brillant.

例(56)a中,“他”与“外号戏迷”之间是主谓关系,“外号”与“戏迷”之间又是主谓关系。法语中无法体现这种关系,故将汉语的大主语“他”与小主语“外号”之间转换为修饰关系,用主有形容词“son”限定“surnom”。

例(57)a中“鼠目寸光”这一成语,法语用固定词组“ne voir pas plus loin que le bout de son nez”[7]668来表达。

7.谓语为其他结构形式的短语

(58)a.北风三到五级。b.Un vent du nord est de force trois à cinq.

三、结语

通过对汉语的名谓句与法语相应句式的对比,我们可以发现汉法两种语言各自的特性以及在句法方面的差异。从结构上讲,异大于同,从语义上讲,同大于异。由于法语是形态语言,是形足型语言,汉语是语义型语言,是音足型语言,法语中的相应句式,除必须借助动词构建外,其他成分有的是固定词组或固定句型并不与汉语绝对对应。语言既有规则化和系统性的一面,又有诸多例外和非系统性的一面,对于汉语名谓句与法语相应句式之间的异同,我们也只是对主要的规律性的异同作了对比。对于不具规则性或非系统性的差异,只能通过对具体用例的学习和分析来获得。

杨自俭指出:“对比语言学是一种交叉学科,从产生以来一直借用传统的、结构主义的、转换生成的以及功能主义的语言学理论,而没有很好地建设自己的理论,所以至今没建立起对比语言学的科学理论体系。”[9]汉法对比研究领域更是如此,任何理论大厦的建立都需要一砖一瓦的积累,本文通过对汉法名谓句的对比,以期为汉法对比语言学理论的构建增砖添瓦。

注释:

①P:Phrase,句子;SN:Syntagme Nominal,名词性短语。

②SV:Syntagme Verbal,动词性短语。

③文中下划线标明汉法对比的成分,全文同。

④SP:Syntagme Prépositionnel,状语。

⑤张国宪(1998)在《略论句法位置对同现关系的制约》一文中也认为名词语作谓语是通过句法位置实现的,强调了句法位置对名词语转为陈述的重要性,当一个名词语占据句子的谓语位置时,这个名词语往往就会从表指称转为表陈述。例如“我们中国人。”既可以理解为同位结构,又可以理解为主谓结构。可是,当“中国人”处于句子的谓语位置时,该句子只能是个主谓结构,“中国人”由表指称转为表陈述。

⑥法语中除了“seulement”之外,短语ne...que也表限定。ne放在变为动词前,que放在所要限定的句子成分前。

⑦本来名词一般不受副词修饰,但因为是名词作谓语,所以这里可以受副词的修饰。

[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1992:14.

[2]范晓.汉语的句子类型[M].太原:书海出版社,1998:105.

[3]Roche P.Grammaire Active du Chinois[M].Paris:Larousse,2007.

[4]Bellasen J,Kanehisa T,Zhang Zujian.Chinois Mode d’Emploi:Grammaire Pratique et Exercices[M].Paris:Editions Yoy Fing,2001.

[5]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982(9):102-103.

[6]班吉庆.名词谓语句综合研究[J].盐城师学院学报,2001(11):49.

[7]张寅德.新法汉字典[M].上海:上海译文出版社,2001.

[8]温锁林,郝蕾.体词谓语句的范围[J].山西大学学报,1995(3):66-71.

[9]杨自俭.简论对比语言学中的几个问题[J].青岛海洋大学学报,2000(2):72-77.

A Contrastive Analysis of Noun-as-predicate Clause between Chinese and French

TIAN Yu,JIA Xiuying
(School of Foreign Languages,Shanxi University,Taiyuan 030006,China)

The study shows that structurally,both the subject and predicate of Chinese noun-as-predicate sentences can be nouns or noun phrases,with no verbs between them.Semantically,the predicates mainly function as explanation,judgment,exposition or description of the subject.In comparison,this kind of clause in French has its subject,predicate and objects.The difference is caused by the flexibility of Chinese and the exactitude of French.However,no matter what differences the two structures have,the semantic relations they express are mainly the same.

Chinese;noun-as-predicate clause;French;contrastive analysis

H146.3

A

2095-2074(2012)01-0007-05

2011-11-19

国家社会科学基金项目(05BYY033)

田宇(1984-),女,山西长治人,山西大学外国语学院助教,文学硕士;贾秀英(1956-),女,山西洪洞人,山西大学外国语学院教授。

猜你喜欢
法语谓语副词
The Wheels on the Bus
非谓语动词
副词“好容易”及其词汇化成因
非谓语动词
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
非谓语动词题不难答 石娟
小型法语口语语料库的创建与应用研究
英语知识(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
论法语的体系统
非谓语动词
副词和副词词组