陈慧华
(广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林 541004)
论口译教学中的数字口译训练
陈慧华
(广西师范大学国际文化教育学院,广西桂林 541004)
文章分析了数字口译领域的研究现状,并通过对广西师范大学国际文化教育学院2010级英语专业268名学生的口译教学进行实践检测,提出了适合地方性本科院校口译教学实际的数字口译训练方法,以促进口译教学的发展。
口译教学;数字口译;训练
数字贯穿着我们生活的各个方面,如人口、面积、收入等内容的介绍。对于口译来说,数字翻译是其中的一个重要部分。关于数字口译,学者们也进行了相关研究,其成果总结为一个字“难”。一项调查结果披露:70%的口译人员认为“数字翻译”是口译工作的难点之一[1]181。冯建中[2]173亦在其著作中指出,面对数字,译员一般都是用母语来思考,而不是用外语思考。所以超过“万”的数字的口译,不只年轻的译员常常要碰到麻烦,就是有经验的译员也难免马失前蹄。鉴于数字口译对口译整体质量有着决定性的作用,笔者认为有必要在口译教学中加强对数字口译的训练,以提高口译学习者的整体翻译能力。
一、数字口译的特点
口译初学者普遍谈数色变,而有多年工作经验的口译工作者,亦不敢对数字口译掉以轻心,究其原因,主要是以下两个方面:
根据方生平的研究,数字信息所携带的信息量要比一般的语义信息携带的信息量大出许多。译员在进行数字口译时很可能要承受约比一般性政治演讲口译高出20倍的“信息变化的压力”[3]190-191。巨大的信息压力无形中增加了译员工作时的大脑负荷[4],而数字和译文语境间的低相关性也决定了译员在处理数字口译时,难以像处理其他翻译一样,用翻译技巧(如paraphrase等)[5][6]将信息转译出来,数字口译的这一特点也在一定程度上增加了其难度。
英汉进制的差异也是导致数字口译困难的重要原因之一。英语的进制为“三位一进制”,分别为thousand(千),million(百万),billion(十亿),trillion(万亿)。而汉语的进制为“四位一进制”,分别为万,亿,兆等。这种数字进制的区别就决定了译员在翻译数字时,不仅要进行英汉语言间的转换,还要进行数字进制间的转换,无形中增加了译员工作的难度。
对于数字口译训练,雷天放等[7]106指出,译员必须通过专项训练,才能了解数字口译的难点,摸清规律,熟练掌握其技巧。王斌华[8]120亦指出,数字口译的基本原则是:先求准确,再求快速。
笔者认为,在本科院校的口译课程中,可以通过一定的数字口译练习提高口译学习者的口译水平,为其从事翻译工作打下扎实的基础。
要进行数字口译,首先必须提高译者的数字敏感度,译者必须跳出中英两种语言数字进制不同的局限,在听到数字时,短时间内启动大脑中相应机制,做出正确反应。
在教学实践中,教师可以采取循序渐进原则,从易到难,由个位数的数字开始练习,渐渐拓展到十位数、百位数、千位数、万位数及以上数字的翻译。由于国内翻译现状是译员大多数时候要同时充当汉译英和英译汉的翻译,因此双语数字转化能力同等重要。在进行部分翻译练习时,教师既要涵盖汉语数字,也要涵盖英文数字,要尽量做到训练量基本相当。
同时,由于汉语和英语的数字进制差异对翻译的阻碍在大数字的翻译上尤为明显,教师要尤其注意训练学生万位以上数字的翻译能力。在进行过一定时间的单个数字训练之后,教师可以将数字融入句子、段落和篇章让学生进行翻译。
在交替传译中,目前最有效的方法仍是尽量使用笔记。法国巴黎高等翻译学校前校长、释意理论主要创始人D.塞莱斯科维奇认为,数字、专有名词、题目等必须用笔记才能有效地保存下来,因为人脑的能力是有限的。所以,如何以迅速、准确的方法记录原语数字,就成了数字口译的关键点[3]196。
关于数字笔记练习的方法,前人进行了一些研究,并提出了一些方法,如方框模型、点线法[9]434-435。笔者通过广西师范大学国际文化学院2010级英语专业学生《初级口译》课程对笔记方法进行了运用,并通过学生反馈,对其效果进行检测。
1.表格法
我院《初级口译》课程开设于大二第一学期。该课程设置有利于学生早日了解口译相关理论和技巧,在课后加强相关口译训练,提升相关技能。但大二学生在语言和口译能力上都有其不足,因此,帮助其树立口译学习的信心就显得尤为重要。笔者通过教学发现,对于初级阶段的口译学习者,可以推荐其采用表格法,减少其对数字翻译的恐惧。表格法的具体操作是,让口译学习者在其口译笔记本上画一个表格,如图:
表1 数字转换表
这样学生就可以在听到相关数字时,直接填到表格中,在翻译时看着表格就可以直接完成数字的转换。如当学生听到中文数字五百万时,可对应该表,将数字5填到百万下的空格中,即可按照对应英语数位直接将数字译为5 million,从而简化翻译过程。
这种方法对初级口译学习者消除数字口译的心理障碍尤为有效。笔者通过对广西师范大学国际文化教育学院所任课程268名学生的教学调查发现,大多数学生都对该种方法表示了赞同。
表格法是数字口译中最简单的一种方法,虽然接纳性强,却有其操作上的硬伤,比如需要译员提前准备好表格,同时,如果是一篇数字堆积的文章,表格法在操作上也有一定困难。因此,笔者不提倡在中级和高级口译阶段推广表格法。
2.数字+缩略语法
数字+缩略语法可用于英文数字的中译,特别适用于大数字的翻译。在记录时,可采用阿拉伯数字加上英文缩略语的方法。缩略语用英文字母表示数位,如B表示billion,M表示million,K表示thousand。如“five billion nine hundred and eighty nine million seven hundred and fifty three thousand six hundred and thirty three”可以记录成“5B 989M 753K 633”。该种方法除了简单直接之外,还有利于译员补齐数字中的“0”位。如“forty five million forty one thousand”记录成45M 41K之后,由于英语是三位一进制的特点,译员可以迅速发现在数字45M和41K之间,少了一个数位,因此,译员可以立即将其补齐成三位一进制,即写成45M 041K,然后再进行相应的转换。
该种方法有利于英文数字的准确记录,但在转换成中文时,译员仍然需要面临再度转换进制的问题,不利于译员翻译速度的提高。
3.点杠法
经过对我院学生的口译训练的跟踪调查后,我们发现,点杠法可以使各英语水平层的学生都很好地利用和参与。具体使用上,在记录英文发言中的数字时,可采用三位一逗号的记录方式,分别对应数位thousand, million和billion等。如数字“eleven million seven hundred and fifty five thousand six hundred and eighty nine”可记录成“11,755,689”。在记录中文发言的数字时,可采用四位一竖线的方法,分别对应数位万、亿等。如数字“十三亿八百五十九万五百三十三”可以记录成“13│859│533”。
该种方法成功地摆脱了前两种方法的局限,在初级口译及中高级口译实践中都可进行推广。
数字口译是口译的一个重要环节,对数字口译的训练有助于提高口译的整体水平[10]。笔者通过对广西师范大学国际文化教育学院2010级英语专业268名学生的口译课程教学进行跟踪调查发现,现有的数字口译方法各有利弊,口译学习者可以根据自己的实际情况,选择最适合自己的数字口译训练方法,辅以相应训练,提高口译水平。
[1]王卫平.高级口译英汉互译教程[M].上海:上海科学技术出版社,2009.
[2]冯建中.口译实例与技巧[M].太原:书海出版社,2007.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]舒舟,段成.口译在不同语境中对合作原则之关联准则的违反[J].重庆工学院学报:社会科学版,2008(1).
[5]席敬.从释义论看涉外口译的准确性[J].三峡大学学报:人文社会科学版,2006(5).
[6]邱进.论口译中的文化障碍问题[J].重庆工学院学报:社会科学版,2005(10).
[7]雷天放,陈菁.口译教程学生用书[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[8]王斌华.口译理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[9]张文.汉英英汉高级口译教程[M].北京:旅游教育出版社,2004.
[10]陈晓春.论口译能力的测试评估[J].重庆工学院学报:社会科学版,2008(1).
(责任编辑:张新玲)
Abstract:The paper explores the current situation of number interpreting and examines the training methods of interpreting teaching through observing their effects on 268 English major students from Grade 2010 of CICE of GXNU. It proposes some feasible number training methods for local universities, hoping to shed light on interpreting teaching.
Keywords:interpreting teaching; number interpreting; training
Number Training in Interpreting Teaching
CHEN Huihua
(College of International Culture and Education, Guangxi Normal University, Guilin, Guangxi 541004)
H159
A
1009-8135(2012)05-0155-03
2012-04-15
陈慧华(1984-),女,广西桂林人,硕士,讲师,主要从事二语习得、翻译理论与实践研究。
本文系2012年广西师范大学国际文化教育学院院级科研项目“高校中外校际交流项目英语口译教学模式新探索”研究成果