潘 凌
(山东工商学院大外部,山东 烟台 264005)
公示语是一种特殊的文体形式,其目的在于将有用的信息准确无误地传达给公众,从而发挥公示语的警示、宣传、告示、感召、提示的作用。随着我国国际影响力的不断提升,越来越多的外国友人青睐于到我国旅游、工作和生活,而汉语公示语英译作为我国城市对外宣传和交际的重要组成部分,已经成为外国友人获取食、宿、行、游、购、娱等方面信息和帮助的有效途径之一。但是,我国城市汉语公示语在英译中存在诸多问题,如英语准确性不足、英译得体性缺失、英译繁琐冗余、中式英语现象普遍等,致使公示语英译现状不容乐观,易造成不必要的误会和麻烦,弱化公示语的功能。要想有效改善这一现状,必须对造成现状的原因进行分析,并在此基础上落实针对性的措施,运用切实可行的翻译策略提高汉语公示语的英译水平。
准确无误是城市汉语公示语英译的基本要求,确保公示语英译的准确性可以使目标读者和源读者获取同等的信息,实现跨文化之间的交流。但是,就我国城市汉语公示语英译现状来看,其英译准确性明显不足,主要表现为拼写错误、大小写混用、标点错误、用词错误、语法错误等诸多方面。例如,“公共厕所”或“洗手间”的公示语“toilet”常被误拼为“toliet”,“紧急出口”常被译为“EXPORT”,“收银台”被译为“Receiving Silver Counter”,“小心滑倒”被译为“Take care of slipping!”等。这些汉语公示语的错误翻译在城市中频频出现,严重影响了公示语信息的准确传达。
礼貌得体是城市汉语公示语英译应充分体现的一种文化内涵,这样才能使我国礼仪之邦的大国风貌得以展现。然而,由于一些历史因素和当前的国情现状,导致了很多城市公示语得体性严重缺失。例如,游客止步常被译成Visitors Stop Here;禁止乱扔垃圾则被译成Don’t litter;禁止践踏草坪被译为Don’t tread on the lawn。在英语中don’t一词是命令或祈使的意思,口气显得过于生硬,外国人看到这样的词语会自然产生出一种不舒服的感觉,他们会觉得中国人很不友好,不欢迎他们的到来,有一种拒人于千里之外的意思,这显然不是翻译者的初衷,而造成这一问题的主要原因是公示语英译中得体性缺失。
一般情况下,多数公示语读者只会对公示语匆匆一瞥,在最短的时间内获取直接、准确的信息,所以这就要求公示语应当尽量做到简洁易懂,充分发挥公示语“广而告之”的公示功能。但是,在实际生活中,我们经常能看公示语英译繁琐、冗余的现象,在英语中使用了过多的修辞和描述,得读者难以理解其中含义,公示效果大打折扣。例如,在公共场所经常见到的“请勿乱扔垃圾”公示语,常被译为“No rubbish everywhere”,这里的“everywhere”略显多余,可将其舍弃以使语句表达得更为精练;“环保果皮箱”在直译的情况下会被译为“Environment-friend trash box”,而在西方国家一般译为“Trash box”或“trashcan”;某公园中有这样一个温馨提示:“小草说,我也有生命,请勿践踏我”,被翻译成“THE GRASS SAID:I HAVE LIFE,SO DON’T TREAD ON ME”。这种翻译结果显然过于冗余,可直接翻译成“Please keep off the grass”,增强公示语的简洁性。
在城市中,中式英语的公示语标牌随处可见,不但易使读者产生歧义和误解,而且还会造成不必要的麻烦。例如,某商场电梯上方醒目地标识着“小心碰头”(Please Take Care of Your Head)的英文公示语,这对于外国友人来讲,直接理解为“照顾好自己的头”,难以体现“小心碰头”的温馨提示功能;某公园湖边立有一块警示牌,上面写着“小心掉到湖里”和“Carefully fall down to the lake!”的双语公示语,外国友人若不通晓中文,势必会将其误解为“小心地掉到湖里去”,致使公示语的警示含义全无。
当前,我国城市汉语公示语英译现状不容乐观,为了有效改善这一现状,并减少和消除城市中各种路牌、标志、标语上的翻译错误,有必要对这些错误产生的原因进行分析,这有助于提高我国的国际形象。导致城市公示语英译错误的主要原因有以下几个方面:
其一,翻译标准缺失。由于国家尚未出台汉语公示语的翻译标准,使得大部分译者在对公示语进行翻译的过程中没有可以参照的准确依据,造成一些中文名称有多种不同的译名,这是造成英译错误现象产生的根本原因之一。
其二,文化差异。因我国与一些英语国家在文化上存在很大的差异,从而导致了大量公示语难以找到与之相对应的英语译文,加之受母语负迁移的影响,使大多数译者都容易将汉语公示语进行机械地翻译,这样一来便形成了读者无法准确解读的译作。
其三,翻译水平不高。目前为止我国仍没有专门从事城市汉语公示语翻译的人员,大多数公示语的译者英语水平和翻译水平都比较有限,因专业知识的缺乏,使得他们经常随意进行翻译,译后也没有进行查实考证,可想而知,这样翻译出来的公示语必然是错误百出。
其四,制作人员疏忽大意。城市汉语公示语大多都是以标牌为载体,由于标牌制作人员的疏忽大意等原因,常常遗漏一些字母或是将单词拼错,因其对英语知识了解有限,所以无法及时发现其中的错误,进而形成了大量错误的标语牌。
其五,政府有关部门重视程度不足。受经济发展的影响,各地方政府及其相关部门都将工作的核心和重点放在如何发展经济上,对于城市公示语翻译的重视程度明显不足,而且也没有对当地公示语翻译市场进行规范,从而造成了公示语翻译市场过于混乱,不仅无法保证译文的质量,而且误译的公示语使用也没能得到有效的限制,这一现象造成了公示语英译错误的情况越积累越多,使其应有的价值和作用很难得到有效发挥。
所谓的直译并不是指字对字、词对词的直接翻译,而是需要在源语与目的语两者文化层面及语言结构基本一致的前提下,并且能够产生出同一种语境假设时,才可以将源语的结构及内容直接移植到目的语当中,这种翻译方法被称为直译。在对城市汉语公示语进行翻译时,对于具备指示功能的汉语公示语而言,因其多数都是由名词或是名词短语构成,且具有告知作用,这类公示语对于英语读者而言也有着同样的认知语境,由此便可以得出同样的语境假设,在经过相应地处理后便可以达到最佳的关联效果。例如,前台、收银台、入口、出口、灭火器可分别翻译为Reception、Cashier、Entrance、Exit、Fire Extinguisher;而对于信息型的汉语公示语,采用直译法进行翻译则是最理想的英译方法之一。另外,具有其他功能类型的公示语也同样可以采用直译法进行翻译,但需要注意的是译入语和译出语应具有相同的认知含义及语言结构。例如,遵守旅游秩序可译为Observe the Touring Regulations;请妥善保管好您的随身物品可译为Please Take Care of All Your Belongings;禁止翻越可译为No Crossing。
所谓的仿译实质上就是参照英语当中与之相类似的说法,如谚语、名句以及歇后语等等,并对其加以适当地改造,使译文更加自然和准确,这有助于公示语功能的发挥。例如,我国著名的旅游城市桂林就曾广征“桂林山水甲天下”的译文,最终获得一等奖的译文为:East or west,Guilin landscape is best。该译文的依法可谓是巧妙绝伦,其充分贴合了西方谚语中的East or best,home is best。不但读起来朗朗上口,而且还易于传诵。该译文的方式既符合读者的文化习惯,又把原文中的功能意义完整地呈现到了译文当中,属于典型的仿译。再如,可参考Staff Only(顾客止步)的译法将汉语公示语“为了您的安全和游泳池的卫生,请游客止步”译成Swimmers Only。这样的译文不仅简明扼要,而且也符合文化习惯。此外,参照已知的汉语公示语范本,可获得以下仿译:危险!易爆物品!(Danger!Explosives!);会员专用(Members Only);水深危险!(Danger!Deep Water!);当心夹手!(Watch Your Hand!)等等。
在具备交际功能的公示语中,译文的得体性即礼貌策略是比较重要的。由于文化差异的不同,致使同一言语行为的语用策略选择也会有所不同。按照英语国家的语用原则可知,其得体性主要产生自含蓄、间接、直露以及强加性的禁止用语当中。例如,Authorised Cars Only(未经允许车辆不得进入);Please Tender Exact Fare(恕不找零)等等,通过对以上例子的分析可以从中发现视角的转换,简单来讲就是从汉语中是以说话人作为主导者,而英语则是以受众为转移。为此,在对城市汉语公示语进行英译时,应对礼貌原则的差异加以注意,并充分考虑英语读者对译文是否具有对等的接受能力,这样翻译出来的语句不仅会使读者感觉亲切,而且还能够进一步提高公示语的劝说力。现如今,随着全球经济一体化进程的不断加快,城市汉语公示语正逐步与世界接轨,在很多重要的场所中,警告、训斥、命令、罚款等公示语标牌越来越少,随之出现的是一些含蓄、幽默、文学色彩浓厚的公示语,如花园公示牌上写着“我的盛开需要您的关怀”等等,虽然这类公示语的语义比较含蓄,但其语用意思却并不含糊。为此,在对此类公示语进行英译时,尽可能不要死译,应当在保留原文人文色彩的基础上,充分地体现出公示语警示功能的作用。
[1]姚硕.社会符号学视角下汉语公示语翻译的探讨[D].南京:东南大学,2010.
[2]李建华.高俊霞.功能目的论视角下公示语翻译问题探讨——以普宁寺景区强制性公示语翻译为例[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2012(4).
[3]朱慧芬,厉义.银行公示语翻译现状调查与研究——以浙江省10家银行为例[J].浙江金融,2011(3).
[4]田希波.公示语翻译的语用失误探究——以甘肃省部分城市为例[J].淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2012(1).
[5]贺学耘,皮上玉.中等城市公示语翻译规范化策略研究——以衡阳市为例[J].衡阳师范学院学报,2010(4).