浅析高校英语翻译专业的古代汉语教学

2012-08-15 00:49:13
湖北开放大学学报 2012年5期
关键词:古代汉语英语翻译英语专业

孙 玲

(合肥师范学院 中文系,安徽 合肥 230601)

浅析高校英语翻译专业的古代汉语教学

孙 玲

(合肥师范学院 中文系,安徽 合肥 230601)

随着中国国际化事务日益频繁,高端翻译人才极度匮乏,而高校英语翻译专业的古代汉语教学改革仍处于探索阶段。如何在高校英语翻译专业的课堂中开展行之有效的古代汉语教学活动,本文将重点阐述之并提出建设性意见。

英语翻译;古代汉语;教学

一、英语翻译的现状

近年来,英语的地位日益凸显,全国高校都相应开设了英语专业课程。2006年我国首次开设英语翻译专业,目前我国的翻译人才仍有很大的缺口,高水平的翻译人才更是匮乏。据统计,现今国内从事典籍英译工作的老先生不过 10人,卓有成绩的中年翻译家20人左右,这和中国对外文化交流的需求相差甚远。

专业的翻译人员,必须熟练掌握中外两种语言,有较强的语言表达能力,而由于课程设置等多方面的原因,英语翻译专业学生的汉语水平堪忧,以致造成“英译汉时汉语不行、汉译英时英语不行”的尴尬局面。

二、英语翻译专业的古代汉语教学

傅雷先生在上世纪50年代初就深刻意识到白话文的局限,他说:“白话文跟外国语文,在丰富、变化上面差得太远,文言在这一点上比白话就占便宜。……文言有它的规律,有它的体制,任何人也不能胡来,词汇也丰富。”汉语水平的忽视严重影响到了英语专业学生的翻译能力。因此现阶段各高校英语专业的课程中增添了“古代汉语”等中文方向课程,意在培养学生精确而优雅地使用汉语的能力。

笔者所在的学校是在英语翻译专业第三学年的第一学期开设古代汉语课程,课程性质为专业必修课,总学时为36学时,选用的教材是王力先生主编的《古代汉语》。古代汉语与现代汉语、中国古代文学等很多学科有着密切的联系,了解古代汉语的知识体系,有利于更好地理解语言的精髓,在英汉对译中将发挥更大的作用。

鉴于英语专业学生的中文实际水平,我们制定的教学目标是让学生了解文言文的基本面貌,能够独立阅读一般难度的文言文,并能将古文知识运用于翻译实践中,以达到汉英对译中所要求的“信、达、雅”的标准。在实际的教学中,我们对古汉的内容做了一些调整:

1.文字部分:通过具体的字形分析,讲解“六书”理论,但对于古今字、异体字等概念不作细致阐述,以免英语专业学生望而生畏,丧失对古汉学习的兴趣。

2.词汇部分:重点讲解词义引申、古今词义的异同,对于同义词的辨析、同源词的概念也不作细致阐述。

3.语法部分:主要为辨析词类活用现象、掌握古汉的宾语前置现象。

4.文选:由任课教师灵活掌握,以《左传》、《论语》、《孟子》等经典文献为主,文选的讲解与通论交替进行。

具体的课堂教学整体思路如下:

1.充分利用学生英文翻译的能力,将英汉对比完整呈现,充分调动学生学习古汉的兴趣。比如在学习《诗经·摽有梅》这一篇中,先请学生用现代汉语翻译《摽有梅》的原文:“摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。”在充分理解原文语义及思想感情的基础上,让学生现场将这节古文翻译为优美的英文,并作出评比。这既对教师的英文能力提出了要求,又检验了学生的英文翻译水平。《摽有梅》中最难翻译的是“摽”,它是一个拟声词,表现梅子纷纷落地时的声音,美国汉学家Burton Watson将其译为“The plum tree drops its fruit.”虽无甚差错,但“摽”的意味仍未能准确译出,换为“plop”似更佳。通过这种积极的语言对比,学生学习古汉的热情高涨。

2.词汇和语法的讲解全部采用英汉对比的方法进行阐述,以带领学生领略汉语的优美,了解汉语背后的文化,更加深对中西两种文化差异的了解。比如词类活用部分,以“假舟楫者,非能水也,而绝江河”为例,引导学生思索“水”的活用条件,名词后接宾语则名词活用为动词,再以英文“They stormed the speaker with questions.”为例,阐明其中的“storm”与汉语的“水”有异曲同工之妙。比如宾语前置部分,先以“豫州今欲何至?”(《赤壁之战》)为例,阐明疑问代词作宾语,宾语时常前置的古汉语语法现象,再以“Of all the colors,red I like best.”为例,指出语言的学习是相通的,大家不能厚此薄彼,重英文,轻中文。

3.针对翻译专业的特殊性,课堂教学过程中教师注重将具体的翻译文本呈现给学生,将即时翻译和课后翻译练习相结合,以更好地提高学生的翻译水平。比如文言文中常出现的“天子”一词,学生在课后作业中给出了不同的翻译:the son of heaven/emoeror/jesus/king/prince/,究竟哪种翻译更符合古汉语的实际,汉昭帝在成为天子前身份为诸侯,“诸侯”的翻译与“天子”的译文是否相同?康熙帝若为“the son of heaven”,雍正帝仍为“the son of heaven”,西方人是否会产生误解?围绕着这些问题,学生进行了有趣的探讨。又如2010年温总理记者招待会上引用的《离骚》名句:“亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。”翻译张璐译为:“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.”。古文“九死一生”、“三思而后行”中的“九”和“三”均为概数,表示多次,因此把“九死”翻译为thousand times,符合汉语的习惯。针对张璐的译文,学生也展开了热烈的讨论,评价其译文的优劣,从而更形象地领会中西方语言的差异。

三、英语翻译专业的古代汉语教学改革前瞻

良好的中文能力将有效促进英语的学习,因此英语翻译专业的古代汉语教学的重要性将日益显现。如何进行卓有成效的古代汉语教学并将之运用于英语翻译实践,这是古代汉语任课教师需要思索的问题。翻译是两种语言的转化,精通母语是英文翻译的基础,因此可从以下方面进行教学改革:

1.阅读汉语经典文献。英语翻译专业学生的大部分精力投入到英语的学习中了,对于古代汉语的文献涉猎极少,全文阅读经典汉语文献的更是凤毛麟角。由教师开立阅读篇目,鼓励学生利用课余时间阅读经典文献中的经典篇目,以使学生对中国古代文化有更全面的认识。

2.适度开展双语教学。汉语言文学专业开设双语课程有一定难度,主要是对教师的双语能力提出了很高的要求,教师要能将汉语的精妙准确地用英语传达给学生,同时还要对汉语有很深的领悟,但这方面的探索国内已有高校着手实施了。

3.古代汉语应作为英语专业的必修课固定在课程设置中。课程设置的时间应合理,古代汉语课程既是作为专业必修课,则开课质量应符合学生期待,应与全校公选的大学语文课程区分开来。

4.学校应大力提倡学习中文,以各种活动来提高中文水平,仿照“英语角”,可设立“汉语角”,弥补中文能力的缺失,还应多举办学术讲座,提高学生的人文素养,形成“学汉语”的良好氛围。

翻译是两种语言之间的转化过程,它不是简单的词语堆加,而是中西方文化的交融。由于大学高校中并不注重中文的学习,大学生翻译的汉语行文晦涩,严重影响了汉语的向外传播。在高校英语翻译专业开设古代汉语课程以及其他相关的中文课程,使英语专业学生具备必备的中文素养,将有助于翻译水平的整体提升。

[1] 尹朝. 大学英语翻译教学的现状分析及对策[J]. 中国校外教育·下旬刊,2009,3.

[2] 刘晋静. 对当前大学英语翻译教学不足的分析及对策[J]. 考试周刊,2008.

[3] 王佐良. 翻译中的文化比较[J]. 翻译通讯,2005,(1).

G642

A

1008-7427(2012)05-0118-01

2012-03-01

猜你喜欢
古代汉语英语翻译英语专业
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
留学生古代汉语教学设计探索——以《远水不救近火》为例
中国谚语VS英语翻译
学生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
评《科技英语翻译》(书评)
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
提升学生在古代汉语课堂中参与性的应用对策
高中英语翻译教学研究
古代汉语教学发展研究综述
现代语文(2012年1期)2012-04-29 00:44:03