王朵朵
(聊城大学 外国语学院,山东 聊城 252059)
关于中韩同声传译连贯性的研究
王朵朵
(聊城大学 外国语学院,山东 聊城 252059)
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同声传译与笔译和交替翻译相比易受时间制约。而且口译人员没有足够的时间对演说者内容进行整理,易受源语干涉。因此同传与笔译相比连贯性破坏现象较为普遍。
同声传译;连贯性;中韩
同声传译的关键在于保持‘同时性’。但是同声传译的速度取决于演说者,口译人员只能适应,因此同传与笔译和交译相比易受时间制约。特别是在进行韩中或中韩口译时,译文极易受源语的干涉,但口译人员没有足够的时间对其译文内容进行重组。因此,同传与笔译和交传相比,连贯性的破坏现象较为普遍。当然,造成句子不连贯的原因有很多,如语言结构与语言习惯的不同,口译人员的实力,听众的知识水平,甚至口译人员的声音都会造成句子的不连贯。
连贯性(coherence)指连续的情况或状态,部分与部分之间的连续性。保证句子的统一性和连贯性是组词造句的基本要求。句子的统一性和连贯性是相辅相成的,一个句子可以表达两个或几个意思,但各意思间必须具有一定的内在联系或逻辑关系。在同声传译中,连贯是指同声传译译文的功能性联系,包括语义连贯,句法连贯和语用连贯。盛宗焕(音译)对听说同时进行的同声传译用一句话进行了概括,即依靠听觉系统理解演说者的演讲内容后,在不破坏源语意思的情况下进行语言转变,并几乎与演说者同时说出译语的工作。
在同声传译中,目标语的形态根据演说者的发言,即源语中是否‘事先告知’可大致分为两类。第一,有事先告知的情况,即如果演说者的发言是以‘书面语’形式进行的,那么口译人员的译语也应为书面语形式。这时句子不连贯的情况较少。同声传译大都以口语形式进行,具有瞬间性的特点,受时间制约性较强,可选择范围较狭小。因此传译人员一般根据大脑做出的第一选择进行传译,即传译具有‘即兴性’,因此在同声传译中目标语受源语干涉较多,这时目标语的语意及语法不连贯情况比进行交替传译时要多。
此外同声传译具有‘时间性的直线性(Linearity)’特点。即进行同声传译时由于受到时间因素制约,尤其是当演说者的发言冗长的情况,传译人员无法整体把握句子前后关系,只能跟着演说者的发言依次传译,这时句子不连贯的情况尤为多。当然在两种语言语序相同的时候,句子不连贯情况相对较少,但当碰到中文和韩语句子结构不同的情况,传译人员不得不把长句分成多个短句来进行传译。对于口译人员来说信息处理的效率取决于理解阶段节省的时间和利用节省的时间来转换和表达信息的过程。
功能派翻译理论于20世纪70年代出现于德国,其中威密尔所提出的目的论是该翻译理论中最核心的理论。翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则(skopos rule)。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos)。第二是连贯原则(coherence rule or intratextual coherence)。该原则指译文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。第三是忠实原则(fidelity rule)即语际连贯,指原文和译文之间存在的某种关系,语际连贯的具体形式取决于译者对源语的解释和翻译目的。源语(text)与连贯性之所以重要,是因为在传译过程中为了达到交流的目的,演说者及口译人员所使用的都是自然的语言发言体——原文。即同声传译时不是以‘句’为单位进行的,而是以具有连贯性的‘段’为单位展开的。但是到目前为止,人们大都从认知心理学的角度研究传译学,因此有关‘原文’方面的研究并不多,随之有关同声传译与连贯性的研究也较少。
金儿英与孙志峰(音译)指出,在进行韩中同声传译时,两种语言的结构及习惯不同是确保同时性的最大障碍。当然同声传译译员的素质,听者的知识水平等各种因素都有可能妨碍传译的同时性,但这里只重点分析由于中韩两种语言成分的排列不同引起的译语不连贯现象。
这里所说的‘成分’可以指名词、动词等文章成分,但在同声传译中它指的是演讲时的‘有声成分’。如上所述由于同声传译具有‘时间性的直线性’,与交替传译及笔译相比译语不连贯情况较多。此外由于中文与韩语在结构方面有很大不同,传译时易受到源语影响而造成句子不连贯。
在研究某种语言的句型特征时语序常被作为首要研究对象。一般句子由主语(S:Subject)、动词(V:Verb)、宾语(O:Object)组成,世界各国语言的句型大致可分为SOV、SVO、VSO三种。许多学者就中文语序究竟是SVO还是SOV各持己见,但就使用频率来看SVO结构的文章居多。因此本文以SVO结构的中文和SOV结构的韩语为例展开研究。
在中文句子中谓语位于主语之后,于此相反韩语句子中动词则位于句尾,这就给同声传译工作带来了困难。宾语较短的情况可以在听完演讲人发言后添加适当动词,而宾语较长时不可以一味地等演说者说完一句话后再传译,因此要在最接近谓语的地方将句子断开,分成多个短句来传译。但如果这样会使各短句间的相互关系变得模糊,从而破坏句子的连贯性。试看以下例句:
(一)这是因为,其一,时代的主题依然是和平与发展,亚洲也是如此,/其二,许多亚洲国家推行经济改革,进一步融入了经济全球化区域合作的进程,/其三,亚洲具有丰富的自然资源,充裕的劳动力和广阔的市场,区域经济合作潜力巨大,/其四,亚洲国家普遍重视家庭、教育,崇尚勤俭节约、艰苦奋斗,相同的理念增强了区域合作的内在动力,/其五,经过多年的努力,亚洲区域和次区域合作不断迈出新的步伐,区域对话与友好合作方兴未艾。
——温家宝总理在第三次亚洲合作对话上的演讲
(1)그것은 바로,첫 번째,시대의 주제가연전히 평화와 발전이며 아시아도 그러합니다. / 두번째,많은 아시아의 국가들이 경제 개혁을 실시하고있으며 경제 글로벌화와 역내 협력의 반열에 동참하고있습니다. / 세 번째,아시아는 풍부한 자연 자원과노동력 넓은 시장을 갖고 있어 역내 경제협력의잠재력이 매우 큽니다. / 네 번째,아시아 국가는보편적으로 가정과 교육,근면 절약과 불굴의 정신력을중요하게 생각하며 서로 비슷한 이념으로 인해 역내협력의 잠재적인 힘을 강화시키기에 충분합니다. / 다섯번째,다년간의 노력을 통해 아시아의 역내 그리고주변 지역과의 협력이 새로운 발걸음을 내딛게되었으며 역내 대화와 우호 협력이 한창 무르익고있습니다.
该句是围绕‘这是因为’展开的五个原因短句。但由于句子太长很难把握各句间的相互关系。演说者在开头就说了‘其一’这个单词,作为传译人员应该猜想到后面的句子会较长。像这种情况应把‘这是因为’翻译成一个独立的句子,然后在句子的结尾加入恰当的连词使其具有连贯性。
正确译文:그것은 원인은 다음과 같습니다. / 첫번째,시대의 주제가 연전히 평화와 발전이며 아시아도그러합니다. / 두 번째,많은 아시아의 국가들이 경제개혁을 실시하고 있으며 경제 글로벌화와 역내 협력의반열에 동참하고 있습니다. / 세 번째,아시아는 풍부한자연 자원과 노동력 넓은 시장을 갖고 있어 역내경제협력의 잠재력이 매우 큽니다. / 네 번째,아시아국가는 보편적으로 가정과 교육,근면 절약과 불굴의정신력을 중요하게 생각하며 서로 비슷한 이념으로인해 역내 협력의 잠재적인 힘을 강화시키기에충분합니다. / 다섯 번째,다년간의 노력을 통해아시아의 역내 그리고 주변 지역과의 협력이 새로운발걸음을 내딛게 되었으며 역내 대화와 우호 협력이한창 무르익고 있다는 것입니다.
(二)我们提出坚持以人为本,/全面协调可持续科学发展观,/强调要统筹城乡发展,/统筹经济社会发展,统筹人与自然和谐发展,统筹国内发展和对外开放,/坚持走生产发展,生活富裕,生态良好的文明发展道路。
——胡锦涛主席在2005年G8峰会上的讲话
(2)우리는 인본주의를 견지할 것을 제안합니다. /지속가능한 과학 발전관을 전면적으로 조화시킵니다. /도시와 농촌의 발전을 함께 고려합니다. / 경제와사회의 발전,자연과 인간의 조화로운발전,국내발전과 대외 개방을 모두 염두에 둡니다. /생산력의 발전,부유한 생활 우수한 생태환경으로의발전 모델을 견지해야 합니다.
该句是以‘提出’为中心动词展开的并列短句,由于宾语短句过长,按顺序翻译的话会破坏句子的连贯性。因此应把除了‘提出~~’之后的句子全部翻译成‘(~해야 합니다)应该~~’。
正确译文:‘우리는 인본주의를 견지해야합니다./지속가능한 과학 발전관을 전면적으로조화시켜야 하며 도시와 농촌의 발전을 함께 고려해야합니다. /또한 경제와 사회의 발전,자연과 인간의조화로운 발전,국내발전과 대외 개방을 모두 염두에두어야 합니다. / 생산력의 발전,부유한 생활 우수한생태환경으로의 발전 모델을 견지해야 합니다.
(三)如何把握东亚合作的正确方向,引导各国走和平发展道路,/如何加强各国间的政治互信和安全合作,营造有利的发展环境/如何结合形势的发展变化,妥善应对贫困、恐怖主义、能源短缺、民族与宗教矛盾、自然灾害、禽流感等非传统安全问题,/仍需要各国深入思考并在今后的合作过程中采取有效解决方法。
——唐家璇在第三次东亚论坛上的讲话
(3)어떻게 하면 동아시아 협력의 정확한 방향을설정하여 각국을 평화 발전의 길로 인도할 수 있는지 /어떻게 하면 각국 간의 정치적 신뢰와 안보 협력을강화하여 유익한 발전 환경을 조성할 수 있는지 / 또어떻게 하면 발전의 변화들을결합하여,빈곤,테러리즘,에너지부족,민족과 종교갈등,자연재해,조류독감 등의 비전통적인 안보문제들을 적절히 해결할 수 있는지 / 여전히 각국의심도 깊은 이해와 향후 협력 중 효과적인 해결 방안을필요합니다.
该句围绕‘如何’展开三个短句,句尾与动词‘需要’相连接。如上进行同声传译的话会破坏句子的连贯性。将之前的三个短句依次翻译后,加入总结性句子‘이러한문제들’不仅会使句子间的相互关系更加明了,还可以起到强调的作用。
正确译文:어떻게 하면 동아시아 협력의 정확한방향을 설정하여 각국을 평화 발전의 길로 인도할 수있는지 / 어떻게 하면 각국 간의 정치적 신뢰와 안보협력을 강화하여 유익한 발전 환경을 조성할 수 있는지/ 또 어떻게 하면 발전의 변화들을결합하여,빈곤,테러리즘,에너지부족,민족과 종교갈등,자연재해,조류독감 등의 비전통적인 안보문제들을 적절히 해결할 수 있는지 / 이러한 문제들은여전히 각국의 심도 깊은 이해와 향후 협력 중효과적인 해결 방안을 필요합니다.
破坏连贯性的原因有很多,本文着重就句子成分位置不同,即中文和韩语句子的结构差异引起的译句不连贯现象进行了简单叙述,并提出了解决办法。在同传现场除了两种语言结构差异外造成译句不连贯的情况还很多。但我们只要肯花时间多加练习,努力研究其解决办法,就可确保提供高质量和高速度的同传服务。
[1] 성종환(1998). 동시통역의 동시성 유지방안. 한국외국어대학교 통번역연구소
[2] 김아영,손지봉(1998). 한중 동시통역의 고찰. 한국외국어대학교 통번역연구소
[3] 이근희(2008). 번역의 이론과 실제. 한국문화사
H059
A
1008-7427(2012)05-0103-02
2012-03-08