黄笑菡
(湖州职业技术学院,浙江 湖州 313000)
探析商务英语翻译中跨文化交际的影响
黄笑菡
(湖州职业技术学院,浙江 湖州 313000)
国际商务活动自历史以来就是一种跨文化的交际活动,世界各国的经济贸易体或者交易人都带着本地区、本民族的文化在进行交往、交易、交际,因此,商务英语翻译将受到特别强的跨文化交际的影响。本文从商务英语翻译的概念入手,具体分析商务英语翻译中跨文化交际的影响因素,从而提出相应的应对措施。
商务英语;跨文化交际;翻译
商务英语主要是指集明确目的性、专业性、实用性为一身的商务服务活动,它已经被从事世界级商务活动的经纪人所接受和认同,是有着一种非常强的社会功能的英语变体。商务英语翻译主要是服务于国际商务活动,是用途英语中的支别,是方便国际运输、涉外保险、国际金融、招商引资、对外贸易、技术引进等国际性经济内容的英语翻译体系,具有严谨性、明确性、客观性等特点,其翻译标准就是准确统一、正式规范、忠实可信。
国际商务活动自历史以来就是一种跨文化的交际活动,世界各国的经济贸易体或者交易人都带着本地区、本民族的文化在进行交往、交易、交际,因此,商务英语翻译将受到特别强的跨文化交际的影响,具体影响因素如下:
(一)交际语言文化因素
从形态上来看,世界上的所有语言大致可分两种,即分析性语言和综合性语言。分析性语言主要是指其语法关系一般不以词语本身的意思或者形态予以表达,其而是以词序、虚词等方式进行表达。综合性语言主要是指其语法意义一般以词语本身的形态或者意思进行表达的语言,比如时、数、格等。英语主要是拼音文字,一般是综合性语言发展为分析性语言的过渡性语言,汉语却是汉藏语系,是一种象形文字,是一种对词序和虚词依赖较强的分析性语言。因此,在商务英语翻译中将受到语言文化因素的影响,具体如下:
首先,词义方面的影响。除一些科技术语和专有名词之外,不管是汉语还是英语,其大多数词、字都具有多义。因此,英汉语中的词义之间对应往往具有三种关系,即不对应、部分对应、完全对应。完全对应的英汉词义一般是科技术语或者专有名词,比如“SARS”和“非典”彼此对应,“Pacific”和“太平洋”彼此对应;部分对应的英汉词语往往是多义词,它们一般有着许多种意思,其中英语词语较为抽象灵活,其含义也就相对广泛,词义往往受上下文的限制,对上下文语境的依赖性较大,而汉语词语却相对较为具体、固定、严谨,其含义较窄,其上下文语境的限制也较小。因此,语词词义上的差异对商务英语翻译将产生一定的影响。
其次,词序方面的影响。英语和汉语中很多表达,其词序根本不同,其词序有时候恰好相反,比如:第十页和Page10、李先生和Mr.li、布什总统和President Bush等等。从英汉词句的结构上分析,其状语和定语的位置也存在着较大区别。在汉语中,定语往往只出现于被修饰对象的前面,而在英语中,其所出现的位置却相对灵活,可在前也可在后,比如:something important、an important person等。再者,在汉语中,状语的位置往往置于被修饰词之前,若后置,状语就会变成补助语,而英语中其往往是置于被修饰词前,可有时也置于其后,一般看具体情况而定。总之,英汉语状语词的位置,英语相对于汉语要比较灵活。
最后,句法结构方面的影响。在商务英语翻译中,英语句法结构相对严密、紧凑,各语句词部分一般通过非限定形式、代词形式、介词形式、连词形式等进行有机地衔接,而形成一个整体。而在汉语结构中,其各部分相对松散,虚词使用较少,一般都是以意驭形,各语词部分之间的逻辑关系往往以其语义进行暗示。从主语上分析,汉语一般没有主语或者省略了主语,有主语的时候也一般是人称主语;而英语中主语非常重要,除了口语,一般都不能缺少主语,并且其主语基本上是物称主语。从谓语上分析,英汉语都非常看重谓语动词,汉语中,其谓语动词使用的比较多,可其形态变化较为单一,只有“过、了、着”表示的有限的几种形态,时、体、态的语法意义多为语义暗示或通过词汇表达;英语则重时、体、态,英语中有10多种时态,因此英语动词形态丰富,变化复杂。
总之,以上在语言文化上英汉语之间的词义、词序、句法结构上的差异势必会对英语翻译成汉语或者汉语翻译成英语造成影响,从而一定程度上影响着商务英语翻译的快、准、精。
(二)思维方式上的因素
众所周知,“言为心声”,语言文化是人类思维的一种表达。因此,不同的民族,其语言上存在差异反映了各民族思维方式的差异。西方英语国家往往习惯于对象性的思维方式,也就是将整个世界看成外在对象物展开研究,将他们所认识到的客体跟其主体本身进行分开,彼此对立,从而形成一种主客对立的二元思维模式;而中国汉语民族则比较习惯于非对象性思维方式,他们拥有着“天人合一”的观念,认为万物与我并生,从而形成一种主客体合一的思维理念。在思维方式上的差异,一定程度上也影响着汉英语翻译的逻辑性和表达性,从而影响着商务英语翻译的精确性。
首先在表达方式上,英语国家、民族往往是意显于形,以形驭意,比较看重语言形式结构上的严谨、严密性,比较多的使用虚词、词性变化、关联词语等,英语句子的各部分之间关系非常明确;而汉语民族在表达方式上往往是意隐于形,形随意走,不是很看重语言形式结构上的严谨性、严密性,很少使用关联词语,其语法句子结构较为松散,语句各部分之间关系不是非常明确。
其次在逻辑性上,汉语往往是由大到小,而英语则往往是由小到大。比如时间的表达,汉语是某年某月某日,而英语是某日某月某年;再如写信件的地址上所表现的差异也很明显,英语里从小地址到大地址,如由街道而城市而省或州再至国家;汉语正好相反,是由大到小。这是英语民族重个体思维、汉民族重整体思维的语言例证。
总之,以上在思维方式上英汉语之间的表达方式和逻辑性上的差异势必会对英语翻译成汉语或者汉语翻译成英语造成影响,从而也会在一定程度上影响着商务英语翻译的快、准、精。
(三)社会文化方面的因素
在跨文化交际中,社会文化上的差异将直接影响到商务英语翻译,主要表现在以下两个方面:
第一,英汉两国在地域特征上的差异。因为各国、各民族在地貌、气候、地理位置等生存环境上存在着一定程度上的不同,在很大程度上对人们之间的跨文化交际产生影响。生活在大不列颠岛上的英语民族,其生活环境一般为海洋环绕、天气多变多雨、航海非常发达;而汉民族长期生活与内陆大地,往往是以农耕为主,其生活环境一般是温带大陆性气候。这些生存环境上的差异在英汉语言中将有一定的反映。比如在日常打招呼上来说,我们中国人见面往往问:“吃饭没有?”而英国人则比较喜欢谈论天气——“It’s fine day,isn’t it?”。
第二,英汉两国在宗教习俗上的差异。中西文化上的不同在宗教文化上表现的尤为突出。在英语民族中,基督教是一大背景,是英语国民的信奉,其基督教的《圣经》以及教士英语布道对英语国家人民的生活产生巨大影响。所以,英语中很典故来自《圣经》,比如:apple of one’s eye(掌上明珠)、castpearls before swine(对牛弹琴)、forbidden fruit(禁果)等等。而在中国,儒、道、佛三大宗教是中国人的信仰,人们所追求的是:信(faithfulness)、智(wit)、礼(etiquette)、义(justice)、仁(be-nevolence);从而非常多的宗教典故都来自这三大信仰,很多成语谚语也为人们喜闻乐用,如“道高一尺,魔高一丈”、“借花献佛”、“任重道远”、“温故知新”等等。再者,在传统节日上,英汉民族也有着较大差异,这里就不一一列举。
通过以上的讨论,我们可以看出,商务英语翻译将受到英汉语言在语言文化差异、思维方式差异、社会文化差异等方面的影响,所以,针对以上影响,应该采取有效的翻译方法和技巧,以攻克翻译上的难关。具体方法如下:
(一)实时地选用直译和意译
直译主要是指在遵守译文语言规范的条件下,既要保持原文内容的思想,同时也要保持原文的表达形式,这种翻译方法如“Itsuggeststhat some poor-country consumersmight even be greener thanrich-country ones.”其译文如下:“它显示有些穷国消费者可能比富国消费者更具环保意识”。而意译主要是指从原文意义出发,主要将原文的大致意思表达出来即可,其不要求注重细节,看重其意思的复述和表达,并不拘泥文字的表面。比如:“He has taken the bread out ofmymouth.”“他抢了我的饭碗”。如果对其进行直译的话,译文应该是:“他从我嘴里抢出了面包”,读者很难联想到其原意“他抢走了我的工作”。
(二)恰当使用音译
在汉语中,存在很多音译外来词,比如克隆、逻辑、雷达等等,可是汉语对这些外来词往往采取了非常谨慎的态度。在出现新词的时候,人们往往习惯于顾名思义,希望能从这些词组中的汉字意思来解释词组的意思。因此,音译主要是指模仿外来词的读音并采用与其读音相同或相似的汉语文字表达。比如:麦当劳(McDonald’s)、香波(shampoo)等。它的不足主要是读者不能从译名上望文生义,会在一定程度上造成交流上的语义空白,因此要慎重使用。但是对于跨文化交际影响下的商务英语翻译有着一定的帮助。
(三)适当地使用增译
增译也叫做加译,主要是指在译文中明示出原语读者视为当然,而译语读者却不甚了解的意思,使其意思更加清晰而不至于让人费解。如:It was Friday and soon they would go out and get drunk. “星期五发薪的日子到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉”。星期五是英国发薪的日子,译者加上“发薪日”一词,使有关的文化信息一目了然。
综上所述,商务英语翻译之所以存在一定难度,主要是由于其存在着跨文化交际等影响因素,这些因素将在一定程度上制约着翻译的快、精、准。主要表现在:语言文化、思维方式、社会文化等方面,因此,应该加强各种翻译方式的结合,促使有效精确的翻译,主要有:直译和意译、音译、增译等方式。
[1] 谢则融. 语言、文化与外语教学[M]. 长沙:湖南师大外国学苑出版社,2010.
[2] 陈艳粉. 英汉翻译中的文化差异[J]. 湖南大学学报,2009,(10).
[3] 关世杰. 跨文化交流学[M]. 北京:北京大学出版社,2010.
Influence of Cross Cultural Communication on Business English Translation
HUANG Xiao-han
Business English translation is greatly influenced by cross cultural communication. This paper begins with studying the concept of business English translation, analyzes the influence of cross cultural communication on business English translation, and then provides some countermeasures.
business English; cross cultural communication; translation
H059
A
1008-7427(2012)05-0101-02
2012-03-08