2007年毕业,机缘巧合进入了版权这一领域,至今已有五年时间,笔者从图书代理到日韩及台湾图书版权经理,一路走来得到很多前辈与同行的提点和关照,得到很多学习成长的机会。现将几年来日文版权工作的一些粗浅想法,与大家分享。
刚刚接触版权贸易这一行业时,前辈告诉笔者,版权经理人不仅需要广阔的视野,了解国际出版市场的动向,参与选题的规划和开发,而且,在日常业务中还要面对繁琐的业务流程,漫长的版权谈判,和每个细节的执行到位。通过这几年的工作,笔者也渐渐切身感受到,这种“大视野”和“小细节”的融合,是版权工作最大的特色。
大视野
作为版权经理人,最重要的就是关注国际出版信息,了解新书出版动向。但是,在判断一本书是否能做的时候,编辑甚至我们自己,都会有意无意地用“此类图书是否畅销”这一经验去判断。这些当然是十分重要的考量依据。不过有时候,畅销书的出现,永远在意料之外。一本书的畅销,不代表一类书的畅销,更不代表今后这类书一直会畅销。就像《史蒂夫·乔布斯传》一书中提到的乔布斯的创新理念。乔布斯坚信用户“不知道自己要什么”。“锁定特定族群来设计产品是很困难的。因为大部分时候,人们都不知道自己想要的是什么,直到你展示给他们看。”笔者非常喜欢这个理念,认为“读者也许并不知道自己想看什么样的书,直到你把好作品摆在他面前。”所以笔者会提醒自己,有时需要用一种“留白”的想法去看待每一部外国作品,不能拘泥于现有的畅销书经验,或者某一条已经成熟的产品线。
那么,有了好的内容之后,如何让作品来到读者面前呢?这个问题笔者意外地找到了答案:4月有机会与社里的两位主编一起,拜访了日本东京的多家出版社,并参观了很多书店。我们发现,一本上世纪90年代在英国出版的《世界史》,其日文版竟然是书店的热门畅销书,被码放在每个显眼的地方,连地铁里都是这本书的大幅广告,总销量超过了30万册。我们刨根究底地查找一番后发现,这本书原来在国内也有过一个版本,但是总销量还不到5万册。为什么同样一本书,日文版走进了每个人的生活而中文版却在书店被遗忘的角落里结起蜘蛛网?
我们思考一番后认为,日本的外版图书,都在本土化方面下了很大的功夫,找到了与本国读者兴趣的结合点。比如刚才提到的《世界史》,腰封宣传语上写着:东大、早大、庆应三校销售冠军。众所周知,东京大学、早稻田大学、庆应义塾大学是日本顶尖的三所名校,他们的毕业生是日本精英阶层的主力。而一部世界史如果能被这三所学校的师生认可成为必读书,一定具有很高的权威性和可读性。日本又是一个崇尚学历和名校的社会,得到三大名校认可的图书,对希望考入好大学的学生和家长,甚至上班族来说,就具备了很大的吸引力。这样的本土化结合,让一本在国内无人问津的图书在日本成为畅销经典。
此外,在与日本出版社交流时,对方介绍说,同样一本书,他们还会根据季节不同、社会热点话题的不同更换腰封,让同一本书在书店陈列上不断“与时俱进”。这些都是我们在图书引进方面值得学习借鉴的方法。
小细节
有过日文版权业务的人可能都有体会,与日方合作,第一沟通慢,第二流程复杂程序多。其原因,一是日文版权业务一般要通过两家代理公司,一家国内,一家日本;其二,日本人工作注重细节,作者为大,任何小细节的变动必询问作者意见,更拖长了反馈时间。笔者的经验是,一方面与编辑做好沟通,对日方的反馈时间要有心理准备和合理的时间安排;另一方面,在通过代理与外方沟通时,明确提出希望反馈的时间点、可操作的实际建议,不要等到日方来提。这样代理公司也会明确地将我们的意图传达给日方,让对方了解我们的工作计划,与我们配合。另外,在合同签约阶段,尽量将可能影响到工作进度的因素提出,写进合同,规避风险。
版税金额不是唯一的考量因素,也是日文书授权的一大特点。同样出于对作者负责的态度,授权出版社的实力、信誉,以及日方出版社对作品的重视程度,都是其授权考虑的重要因素。我们也不妨在提出版税条件的同时,提出在此类图书上的成功案例、营销方案,就有可能在版税条件并不是最高的情况下获得日方的信任,取得授权。有了一次成功的合作之后,第二次自然具有了一定的“优先权”,在竞争中取得先机。
在日本,很多历史悠久的出版社,都由快要退休的资深编辑来负责版权业务。新潮社、文艺春秋、钻石社都是如此。这些资深编辑对出版社的每一部作品、每一位作者都如数家珍。作者背景、近期的动向、写作风格的变化,以及每一本书的读者群、卖点、读者评价都把握的很到位。其次,由于深厚的资历和出色的业绩,他们在出版社内具有德高望重的地位。所以涉及具体一本书的版权业务,相关编辑都会很配合协助,积极与作者联络、提供更多的信息。这样的版权负责人,也正好算是“大视野”与“小细节”的完美结合吧。