外国短诗选译

2012-04-29 00:44牛遁之
诗潮 2012年12期
关键词:泰德罗伯特牡丹

牛遁之(译)

◎蝙 蝠

(美)谢尔·希尔弗斯坦

蝙蝠宝宝

惊恐地尖叫着,

“打开黑暗,

我怕光。”

◎西 瓜

(美)查尔斯·西米克

绿色的佛

在水果摊上。

我们吃掉微笑,

吐出牙齿。

◎“牵手”

(美)罗伯特·勃莱

抓住爱人的手,

瞧,它们多像精致的鸟笼……

小鸟歌唱着

在与世隔绝的大草原,

在手的深谷。

◎一本书

(南斯拉夫)亚历山大·彼德洛夫

一本书

套着红色的封面

没有血迹

里面燃烧着

没有

灰烬

◎生日快乐

(美)泰德·库瑟

今夜,我坐在敞开的窗前

读书,直到光亮隐没,书

只是黑暗的一部分。

很容易点亮灯盏,

但我想乘着白昼进入夜晚,

独自坐着,用我的手指

那灰暗的幽灵,抚平难以辨认的书页。

◎猫与海

(英)R.S.托马斯

这与一只黑猫有关

三月,趴在裸露的崖顶

眼睛觊觎着

金雀花瓣

这是严密的方程式

驯服的喵喵声

乘以大海的镜子

那冷酷的心

◎两个脑袋的牛犊

(美)劳拉·吉尔平

明天,当农场的男孩们发现这个

天生的怪物,他们会用报纸

裹着他的尸体,送到博物馆。

但今晚他还活着,在北方的

田野,和母亲在一起。这是一个完美的

夏夜:月亮升起在

果园的上空,风钻进草丛里。

当他凝视夜空,看到了

两倍的星星。

◎牡丹花开的时节

(美)罗伯特·勃莱

走近红牡丹

我颤抖起来,就像湖水听到雷声,

就像泉感到大地的运动,

或五十只鸟齐刷刷飞起,树在摇晃。

牡丹说,我们得到了一份礼物,

但不是这个世界的馈赠。

在牡丹叶子背后

还有一个更幽暗的国度,养育众生。

◎抓 痕

(美)雷蒙德·卡佛

我醒来,眼睛

布满血丝。一道抓痕

掠过半个额头。

而这些日子我一个人睡。

究竟为什么,一个人会举起手来

跟自己作对,哪怕在睡梦中?

今天早上,我试图回答

诸如此类的问题。

贴在窗口,我打量起自己的脸。

◎一月

(美)泰德·库瑟

在黑夜那结冰的蜂房,只有一个巢室

亮着,大约在我们看来:

这家越南咖啡馆,点着油灯,

气味的缤纷的影子犹如鲜花。

笑声和谈话声,筷子的滴答声。

玻璃窗外,寒冷的城市

吱嘎作响,就像一座古老的木桥。

一场大风在我们所有人的脚下刮着。

窗户越大,颤抖得越厉害。

◎试着祈祷

(美)詹姆斯·赖特

这一次,我忘了带我的身体,

在它黑色的荆棘中哭泣。

然而

世上还有美好的东西。

天快黑了。

这美好的黑暗

来自触摸面包的女人之手。

树的精灵开始舞动。

我触摸着叶子。

闭上眼睛,我想到了水。

◎门

(美)W.S.默温

这里可能有一扇门

我站在

光里,在所有的墙外

一整天

这里会有一个影子

一扇门向它开着

此刻,我在

在我离开很久以后

有人会来叩打

虚空之门

在我面前,一种生活

就要开启

猜你喜欢
泰德罗伯特牡丹
同方泰德国际科技(北京)有限公司
“三不够”牡丹节
破案“神速”
泰德的拖拉机
“我离罗伯特·德尼罗很近,等了他十天!”
牡丹的整形修剪
绿牡丹
罗伯特的三次报复行动
泰德叔叔的纸灯笼
“牡丹”情