陈德彰
说“拼”
“拼”是个常用词,《现代汉语词典》根据其不同的意思分别列为两条:其一解释为“合在一起”或“连合”的意思,英语是put/join/piece together,甚至scrape together(拼凑);其二解释为“不顾一切地干”、“豁出去”,英文是do ones utmost。当然“拼”字在不同的说法中有不同意思,如“拼搏精神”,英文有多种译法,直译为combatant spirit,或可稍加解释译为:the spirit of hard struggle; the spirit of fighting relentlessly; the spirit of going all out (to win success): the spirit of standing up to hardships等。又如“拼体力”,英文是risk exhausting all ones physical strength。
近来出了不少带有“拼”字的流行词,比如在国外上班族中常见、而在国内至今尚未取得合法地位的“拼车”。这里的“拼”字的意思和《现代汉语词典》里的第一条多少还有点关联,是“合用”的意思。“拼车”的英文是car pool(ing)。pool本来的意思是“水塘”或“水池”,用作动词,有to combine (something to form a supply which can be used by a group of people的意思。car pool中被pool的是具体的东西car,但是pool的宾语也可以是money或idea,但汉语不说“拼钱”或“拼想法”,而说“凑钱”和“凑点子”,即“集思广益”。《最新汉英特色词汇词典》(第5版)“拼车”条下还有car share的译文。share的意思是to have or use (something) with others。share的宾语也可以是interest,concern,blame等表示较抽象的概念的词,意为“分享”、“共同承担”,汉语一般也不用“拼”字。由“拼车”还延伸出来了“拼房”roomshare,“拼养”weekend daycare pool,“拼客”(即参加“团购”者)group buy/purchase等新词语。
烟草院士
2011年12月中国工程院(Chinese Academy of Engineering)正式对外公布增选的54名院士名单中有中国烟草总公司郑州烟草研究院副院长(deputy director of the Zhengzhou Tobacco Research Institute under the China National Tobacco Corporation)谢剑平,他研究的项目是“降焦减害”(reduce the harm of cigarette by cutting its tar content),在香烟中引入中草药,研发所谓“神农萃取液”(Shennong Extraction)。谢的入选引起广泛关注和质疑,被大家称为“烟草院士”(tobacco academician)。中国疾病预防控制中心副主任、国家控烟办主任杨功焕直截了当地指出,“降焦减害”是个伪命题(pseudo proposition),实际上是烟草业做出来的一个推销卷烟的营销策略(sales promotion tactic)。2009年,华盛顿联邦上诉法院(Federal Court of Appeal)还曾裁定英美烟草公司等几家在烟盒上标注“低焦油”(low tar)、“清淡”(light)、“柔和”(gentle)等欺骗性字眼的美国烟草巨头赔付巨额罚款。对于谢剑平的研究,一种戏谑(bantering)的说法是:由于吸烟属于慢性自杀,谢院士努力帮助烟民实现更慢的自杀。
我国是全球最大的烟草生产和消费国,烟民在3亿以上,占全世界吸烟总人数的三分之一,有5.4亿人受到二手烟(secondhand smoke)的危害,每年死于吸烟相关疾病的人数高达120万,比艾滋病、甲流等各种传染病加在一起的死亡人数还要多7倍。专家称,烟草工业获得的巨额财富,最后要转变为个人和政府更巨额的医疗支出。事实上,我国因吸烟带来的经济损失已经大于财政收入了。一句话,用烟草带动GDP的增长(take tobacco as the leading factor in increasing the GDP),是在拿公民的健康做抵押(take the citizens health as mortgage),得不偿失。 ?