朱晓轩
(湖南师范大学,长沙,410081/暨南大学深圳旅游学院,深圳,518053)
蒋洪新、郑燕虹.2011.英美文学阅读与鉴赏.长沙:湖南师范大学出版社.ISBN:9787564804527.368pp.
传统意义上的英美文学教材,要么以国别为界或题材以限,将文学史与文学赏析割裂开来,理论阐释与文本细读互不理睬;要么一味追求知识系统宏大精深,未将培养大学生的普遍阅读兴趣和鉴赏能力纳入考虑范围。湖南师范大学蒋洪新、郑燕虹教授最新编著的《英美文学阅读与鉴赏》(以下简称《鉴赏》)在紧扣大纲的基础上,将英美文学知识传播与阅读兴趣培养结合起来,中西诗学兼容并举,在外国文学教育从专业化到通识化的道路上迈出了坚实的一步。该教材结合了编者的教学实践和阅读体验,不仅能兼顾英语专业学生考试过级的需求,更重要的是,能“让学生博识,了解英语世界的文化背景,接受人文素质教育”。
作为英语专业必修或选修课程,英美文学课大多在大三开设,一般分为“文学史”和“文学选读”两门,课时数少且两者分设,无法让学生有机地欣赏英语文学的万千美景。宏大的文学史框架和笼统的文本堆积往往机械叠加,这必然导致学生为应付考试,对文学史死记硬背,文学作品盲目通读,难分孰重孰轻。《鉴赏》在保证突出展现英美文学魅力的前提下,从体制设置上删繁就简,改变以往教材以史为主夹读作品片段的做法,将最具代表性的诗歌、小说和戏剧三种体裁熔于一炉,形成一个生动的有机整体,从而“通过让学生阅读一些英语文学的经典名篇,提高学生自身文学素养,初步掌握鉴赏方法和必要途径,激发学生的文学兴趣”。
教材主体分为三大单元:诗歌鉴赏、小说阅读和戏剧欣赏。编者在每个单元下又分列几个小的章节,从文学体裁的概念及基本特征出发,介绍关键要素,挑选经典名篇,赏析品鉴。诗歌为先,因为它是有节奏、有韵律,极富感情色彩而非重实用价值的一种语言形式,是世界上最古老、最基本的文学形式。无论中外文学,诗歌的首要地位毋庸置疑。但现代大学生能主动去领略诗歌魅力者越来越少,以往的文学教材中也有颇多将诗歌置于最后一章或是别的次要位置,篇幅很少,一带而过的情况,这就更容易造成学生对诗歌的忽略。说到诗歌,便觉那是神坛之上,遥不可及之物,敬而远之,毋宁说去主动诵读,从而产生兴趣了。
编者将自己对诗歌的深刻理解和不凡造诣完美融合于教材中,诗歌体裁的首位安排、丰富的概念引用和精选的鉴赏文本,力求在有限的篇幅内呈现出多姿多彩的英美诗歌图景,达到引人入胜的效果。从英美代表诗人对诗歌的定义,到贯穿整个单元的读本选择,十九位时代背景不同、风格迥异的著名诗人被带入读者的视野,其中既有久负盛名的威廉·华兹华斯、雪莱、艾米丽·狄金森、威廉·布莱克,也不乏其他教材甚至研究者都尚未太多涉足的詹姆斯·谢里与谢芜村等。在展示其代表作品的同时,编者加以素描式的勾勒(精简但不失全面的注释),几笔之下,生动的诗人形象跃然纸上。由诗人自己向读者们展示风采,呈现英美诗歌面貌,同时也为感兴趣的“有心之人”提供了继续深入研读的钥匙。
小说与戏剧则是更加贴近生活的文学体裁。各自具备的几大要素,既有不同亦有相通之处。为了让学生更好地了解小说的情节、任务、视角、象征和主题,编者选取短篇小说为阅读对象,突出整体效果,展现小说特点。编者选取的都是出自威廉·福克纳、凯特·肖邦、詹姆斯·乔伊斯、布雷特·哈特等著名小说家的经典作品,文字朴实但立意深刻。选读之后,编者通过提出问题引起读者反思,再循着各大要素的轨迹一一分析评说。
中西对于戏剧的定义和内涵颇为不同,西方普遍认为戏剧诞生于古希腊悲剧,而古希腊悲剧则是源于古希腊城邦狄俄尼索斯(Dionysus)的崇拜仪式(参见尼采《悲剧的诞生》)。戏剧文本由于其读者广泛(包括舞台导演、设计者、演员、技术人员、教师、学生、评论家、学者和大众),用途诸多(文本鉴赏和演出需要)让阅读变得极具挑战性。教材的最后一个单元从戏剧的几大要素开讲,采用了史上首位剧评家、古希腊哲学家亚里士多德在《诗论》中阐述的戏剧六大要素的基本顺序,并结合现代戏剧的发展进行了适当合并与调整。例如,将第四大要素用“语言”(language)来置换“措辞”(diction),显得更加贴切全面;将最后一个要素“吟唱”(song)并入第五个要素“场景”(spectacle)中。因为随着时间的推移,戏剧已经不是古希腊时期以歌唱和吟诵为主的演出方式了。现如今,剧中人物的对话方式、身势语、背景音乐等极大地丰富了戏剧舞台,此时再将“吟唱”单列为一要素就显得不合时宜。这种以史为本、辩证继承的编著原则显示了编者严谨的治学态度,有据可查同时与时俱进,用更贴近当代社会的划分标准来获得阅读认同,激发了读者兴趣。
在注重教材的普及性与实用性,努力做到通俗易懂和叙述生动的同时,《鉴赏》将学科本身与学科延展相结合,拓展了英美文学的外延,使教材难易结合,适应不同层次不同身份的读者需求,达到了通识教育的目的。整本教材可以说是中西诗学的一次碰撞。无论是诗歌还是小说、戏剧,众家之言说定义,历史考证巧分类,中西并举慎引用,参考书目重融合。从中国资深英美文学学者和研究者的角度出发,教材讲评结合,由易到难,将西方经典及其主流文学理念与传统中国文论相融合,呈现出中西并举的多元开放状态。
以诗歌为例,编者从英国著名诗人阿弗瑞德·丁尼生(1809~1892)所作之《鹰》与百科全书中对于动物“鹰”的解释之比较开始,展现诗歌中所表达的鹰之迅猛与孤傲、力量和伟大,让读者能非常直观地领略鹰的魅力,从而得出“诗歌是综合生活而非分析生活”的结论。初尝鱼鲜后,就该“授人以渔”了。编者给出五大切实可行的建议,手把手教授理解和欣赏诗歌的技巧,进一步引入诗歌极其重要的表现形式——格律与韵脚,接着分析诗歌意象,最后介绍诗歌的不同类型和最新发展。这个从直观和感性升华到抽象与理性的过程,有着多元开放式的结尾,无论读者的落脚点是最基本的诗歌欣赏,还是中西诗艺比较甚至是英美诗歌的翻译,《鉴赏》都能提供相应的宝贵信息与指导。
教材中选用的《雪夜林边停》和《没上的路》是罗伯特·弗罗斯特(1874~1963)最有名的代表作,乍看浅显易懂,细读起来哲理深刻。语言简洁必然更能提高阅读的兴趣,但教材中也告诉读者,“弗罗斯特的诗歌常具有一种‘骗人的朴素’”,它简洁易懂的假象背后往往深藏哲理。例如《雪》诗中看似浅显的雪景描写其实蕴含着“诗人在探索人与自然、社会的关系时心灵上与‘超验主义(Transcendentalism)’思想的一次碰撞”。诗歌赏析部分进一步讲解弗罗斯特的超验主义思想如何受到艾默生(1803~1882)和梭罗(1817~1862)的影响,回归到本诗中又是如何外化表现的。最后,以我国著名诗人屈原的“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”与《雪》诗最后一句“睡前还有许多路要赶”进行类比,显示其意境共通之处。热爱翻译的读者则会发现,何功杰教授和蒋洪新教授的诗歌译文用词准确,诗意贴切,实属诗歌翻译的范本。除此之外,编者还将同一首诗不同译本并列比较,如将郭沫若和杨德豫二位先生所译华兹华斯的“My Heart Leaps up”放在一处,让读者在译文比较中鉴赏诗歌,理解诗歌的同时感受文学翻译的魅力,甚至自己也想一试身手译上几笔。
通过前述几个部分的学习,读者对英美诗歌将产生一个整体的印象。如有兴趣,便可进入参考书目的系统阅读。第一单元的阅读参考书由六本英文著作和九本中文著作组成,乍看去好似随意排列,其实蕴含玄机。六本流传欧美、经年不衰的文学教材和文学选集能让读者从母语者的角度更多地了解诗歌对于英美世界的意义。九本中文著作涵盖则更加丰富,既有国内学者和研究者的译著成果,如《英国诗选》、《英国诗史》、《英美诗歌选读》、《名师名译》等,又有基于中国传统文化、充分吸收古典诗学营养、援西入中、中西互证的诗学著作和诗歌教材,如朱光潜《诗艺》、吕叔湘《中英比较诗艺》、王宝童英诗“三金”之《金域音》等。这些从中国诗学出发比较和鉴赏英美文学的著述必能极大地丰富阅读者对于中英诗歌的认识,和前述六本英美编著的文学教材一起,为有兴趣深入研究英美诗歌的读者构建出一个全面而又极具理论深度的学习和研究框架。
本书的最大特色就是于中西学术融合中注意学科的积淀与拓展,从教学实践出发,注重英美文学整体形象的生动展现与研究潜力充分挖掘的有机结合。书中前言引用英国小说家和戏剧家阿诺德·本涅特(1867~1931)关于读书与散步的类比,说明读书除了得到博览的快感之外,如果有一个关注的阅读点,定能更有收获。在无垠的学海中,什么书值得一读,读什么样的书才能将学问融会贯通,这是比专业知识更高一筹的治学之术。本书定能成为浩瀚烟海中的一座光明灯塔,照亮学子们驶向英美文学彼岸的壮阔航道。