朱晓红
(苏州科技学院 外国语学院, 江苏 苏州 215011)
2012 - 01 - 07
朱晓红 (1964-),女,硕士,苏州科技学院外国语学院讲师。
商务英语合同的语用翻译
朱晓红
(苏州科技学院 外国语学院, 江苏 苏州 215011)
商务英语合同具有独特的语言特征,从语用学角度进行商务英语合同翻译的探讨,不失为一种有效的翻译途径。作为一项跨文化的交际活动,商务英语合同翻译的译者需要对所译原文的特定语境、语言特征以及意义进行恰如其分的分析,使译作语言的选择与原文形成一种关联、动态顺应。把语用学理论引入商务英语翻译领域,有助于译者从理论高度理解商务英语合同的翻译策略,解决翻译活动中遇到的一些问题。这一模式对商务英语合同的译作与原文的动态对等都具有一定的指导意义,译作在词法、句法及文体方面与原文等效,可顺利完成作者、译者及读者之间的交流。
商务合同;语用翻译;语言特征;动态对等
国际商务活动离不开法律法规,且大量涉及贸易合同、支付条款、银行保证书、提单、保险单等法律文件,而这些文件的语言类型大都是英语。在商务活动的实际应用中,技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际商务活动所涉及的英语,均属商务英语。这类商务英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。另一方面,商务合同的形式较广,如中外合作经营企业合同、中外合资经营企业合同、中外合作勘探开发自然资源合同,它作为一种正式的法律性文件,与其它文献又有很大的不同。商务英语合同中的语言具有正式、严谨、准确、专业化的特点,因此,对商务英语合同进行准确理解并翻译是减少或避免涉外经济纠纷的关键。
随着经济全球化进程的加快和我国对外经济合作日益频繁,作为经贸活动中的一项重要内容,商务英语合同的重要性愈发凸现出来。因此,掌握一些英语合同的翻译理论和技巧非常必要。
有学者指出:“国际经贸英文合同作为一种法律文件,具有自己独特的语言特征,如措辞准确、句子冗长、结构严谨等。译者应该熟悉合同文件的语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,具有严谨的工作态度,以确保合同语言的准确、严谨和规范。”[1]而“为了实现经贸合作,扩大并促进贸易成功,在经贸英语信函写作中应遵循礼貌原则,采用你式写法、委婉语气、肯定态度和同情准则等策略技巧”,则尤其重要[2]。从理论上讲,翻译是探讨译者解读原文,在译文中重构原文意义的学问,优秀翻译作品所具有的共同点体现在充分地再现原作的意义、风味等,使译文读者获得与原文读者尽可能相同的理解与感受。这被称为“动态对等”。语用学研究与翻译研究有着共同的研究对象,列文森(Levinson)认为:“语用学所要研究的是语言使用者在特定的语境中运用合适的语句的能力”[3]。语用翻译强调动态的翻译过程。翻译最根本的任务是再现原文的意义,其中包括翻译语义意义和语用意义。
翻译同时是一种由作者、译者、译文读者组成的三元关系的跨文化交际活动,这三者间的语言认知又不一定相同。关联理论认为关联是依赖语境的,信息发送者和接收者的认知环境存在差异,因此,交际者说出话语的行为并不能保证其交际意图的准确传达,也不能保证听话人对交际者的交际意图的准确理解。话语的理解过程就是确立关联性、寻找最佳关联的推理过程。关联理论提出了两条关联原则。关联的第一原则或认知原则为:人类认知倾向于有机构成以达到最大关联。关联的第二原则或交际原则为:每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联[4]。其中,前者与认知有关,后者与交际有关。维氏的顺应论认为,人们交际时所使用的语言要顺应不同的交际对象和环境,语言使用者之所以能够在使用语言的过程中不断地选择顺应的语言,是因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言使用者在选择使用何种语言时有着相当的灵活性;顺应性则指在语言变异性、商讨性的基础上,语言使用者才有可能在具体的语境条件下,根据交际的目的,从可供选择的言语中作出恰当的选择,以满足交际的需要[5]。
人们在使用语言的过程中,需根据语言内、外部原因,以及各种不同的意识程度不断作出语言的选择,一切语言在使用过程中都要作出动态顺应。动态性与语境密不可分。“国际经贸英文合同作为一种法律文件,具有自己独特的文体特征, 随着中国对外贸易的发展,经贸活动中出现的很多纠纷是由于合同引起的,因此,译者应该熟悉合同文件语言特点,掌握经贸方面的相关专业知识,以确保合同语言的准确、严谨和规范。”[6]格赖斯认为人们在交谈中遵守合作原则,而合作原则可以从下列四条准则中得以体现:(1)质的准则,即努力使你说的话是真实的,不要说自知是虚假的话和缺乏足够证据的话;(2)量的准则,即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,不应包含超出需要的信息;(3) 关系准则,即要有关联;(4)方式准则,即要避免晦涩、歧义、啰嗦,使所述内容井井有条,清楚明白[7]。由此可见,这四条准则的提出是合情合理的。
一般说来,交际双方都会遵守这四条准则。有时说话人故意违反上述某一准则,但他或她相信听话人会觉察出这一点,并会认为自己仍然是合作的;而听话人也知道,说话人并不存心让自己受蒙蔽。在具体的商务英语合同翻译中,“以词汇、句式结构作为切入点, 通过分析商务英语合同的语言特征,并灵活运用各种不同的翻译技巧,使英文合同译文在语言特征及文体风格与原文直接对应,从而达到用语规范, 表述严谨通顺,文理准确的效果”[8],“在纷繁复杂,节奏加快的商务活动中,掌握解读外经贸信函与合同的方法与技巧,将有助于外销业务员提高工作效率,提升业务综合能力。精准地理解国际商务信函与合同不仅仅是一项简单的翻译工作,同时还是考察业务员是否能将视野扩大到商务语境和语篇语言的交际功能和交际价值”[9],等等,就是面对具体问题所采取的应对措施。
随着中国加入WTO及对全球经济参与性的增强,中国的国际贸易额逐年攀升。因此,如何签订或翻译对贸易各方利益均有法律保证的合同,如何正确理解条款含义,对于许多国际经贸从业者来说,非同寻常。
作为法律文件,英文合同的语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点,以示庄严、凝重、保守、权威。
(一)词法特征
1.生僻词多
商务英语合同通常用词偏僻、晦涩难懂,与基础英语相比,不同于日常语言,而是专业性极强的法律语言。首先,它经常使用非常正式及古老的词汇,用词严谨确凿, 结构紧凑,而且偏僻,古体词与外来词(Archaic Words and Loan Words)居多,最突出的特点是常把here, there, where加上介词,构成复合副词。如:hereby, hereto, hereunto, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder, thereof, thereto,whereby, whereas等等。
商务英语合同的外来词主要是法语和拉丁语,有些外来词已经同化为英语,成为英语词汇的一部分,还有一些保留下来,现在仍在使用。例如:The arbitration shall take place in the Plaintiff's or Defendant's country. 译文:仲裁应在原告或被告的国家进行。Plaintiff 和 defendant原为法语,现在已同化为英语。
另外,专业术语(Technical Terms/ Terminology)、正式用语(Formal Terms)所占的比例也很高,其旨在语言表达准确无误。因为这种现象只在类似合同等法律文件中才可用到,并不以一般受众为对象,针对的是专业人士。例如:We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before __________ (Date) and to deliver to you full possession of the premises。译文:我方不迟于某日期通知你方终止租约并交还房屋全部所有。tenancy指房屋租赁的租约,而premises指租赁的房屋及其附属物,这些都是专业用语。
2.情态动词多
英文合同语言中使用情态动词must,shall,may,can,will,should时,表示的意思与普通英语不太相同。应根据语境、义务强制程度不同准确用词。最强烈的强制性义务用must (be required to必须);一般性的义务用 shall(须,应,应当)。英文合同中,shall除表示将来外,还常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为“应”、“应该”、“必须”;shall在法律文件上使用频率高,当shall作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。例如:This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed. 译文:本合同签字生效。再例如:This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies. 译文:本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。may not (或shall not 不得) 用于一般的禁止性义务。will无论语气还是强制程度要比shall弱,宜译为“将”、“原”、“要”;should通常只用来表示语气较强的假设、比如“万一”。多用“shall”代替“will”或“should”加强语气和强制力。
3.名词化结构和介词多
英文合同中长句出现的频率很高,主要是名词化结构和介词在发挥作用。看下句:Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software which is subject to penalties for late delivery. 这里46个单词所构成的长句中就有名词化现象7处, 如:payment,penalty,stipulation,obligations,10个介词,占了近四分之一。再看下句:The realization among decision makers at the municipal level that the convention and exhibition industry is an integral part of and contributes significantly to regional economic development has caused cities and businesses to invest in facility planning and development for the industry. 这个由42个单词所构成的长句中有多处名词化现象, 如:realization, decision,exhibition,development, 7个介词。上述两句中多个名词化结构和介词共同作用,导致这个简单句型变成了结构错综复杂的长句。
4.同、近义词并列结构多
在英文合同中同义词近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。如:This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. 译文:本协议由甲方与乙方签订。句中made与entered into同义,而by与between相关。
又如:Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below.译文: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms 和conditions同义,这里并列连用表示合同的条款。
(二)句法特征
1.句子冗长复杂,结构严谨
英文合同为了准确、严密、清楚地表达,句子冗长而且复杂、多以庞杂的从句和/或短语并列,以语序复杂多变的长句面目出现,似乎总也找不到句号,很少以简单句为主。句子越长,层次越复杂。例如:If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes. 译文:在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。本句共57个单词,句子词语基本上是一个线性序列,被动语态的主句部分修饰语少而稍短,但从结构上说,句首表示条件的从句又是一个多层次的结构,为冗长复杂的修饰成分多所致。又例如:Advertising includes those activities by which visual or oral messages are delivered to the public for the purpose of informing them and influencing them either to buy merchandise or services or to act or have favorable attitudes toward ideas, institutions, or persons featured. 译文:广告指向大众传递视觉或口头信息的一系列活动,其目的在于让大众了解并购买其产品或服务,或对广告涉及的创意、组织或人有所行为,或产生好感。本句共43个单词,从结构上说,定语从句修饰主句中的宾语,其结构多处并列,多层次的结构增多,使此句变得冗长复杂。
2.否定前置与倒装现象多
英语中处理否定的方式一般有两种:一是否定词放在情态动词或助动词后,行为动词前,构成正常的陈述语序;二是否定词放在句首,然后情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。英文合同中含否定意义的句子往往采用后者。例如:(1)Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses. 译文:合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支机构持续经营现有业务。否定仅前置:(Fronting) (2)In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused. 译文:对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。否定倒装:(Anastrophe)
3.被动语态多
和基础英语一样,英文合同中如果不必知道行为主体、不知道行为主体、想强调行为结果时,就会使用被动语态。被动结构往往作为后置定语、状语或者句子的谓语。例如:Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.译文:未能按上述要求通知甲方的,则视为构成实质违约。(作谓语)
4.一般时态的陈述句多
合同是具有法律约束力的正式文件,具有预见性、针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同中所使用的句型具有强烈的专一性、单一性和稳重性,各项条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。英文合同中的时态多为一般将来时或一般现在时(从句中多见)。而且往往以“应当做(shall do)”、“可以做(may do)”、“必须做(must do)”、“不得做(may not/shall not)”等表达形式出现来说明当事人的权利、义务。
(一)词法的动态对等
鉴于汉英两种语言在词汇、句法、篇章结构等方面存在着很大差异,经贸英语的翻译难度相对较大。这就要求译者对翻译过程进行全方位、多视角的审视,对原文和译文从语用学角度进行对比,从语境中推断出语句中的隐含意义,使译文明白畅达、恰如其分、达意传神,看下面两个例子:(1)原文:At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 译文:应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。本例原文中的assist 属于书面语,比 help 正式,所以译者选用“帮助”而不是口语化的“帮”。(2) 原文:This Sales Contract is made by and between the Sellers and Buyers whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under-mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below.译文:兹经买卖双方同意由卖方出售买方购进下列货物,并按下列条款签订本合同。这里原文中的whereby和stipulate分别为古体,符合原文的语境,增加了语言的正式程度。译文中所使用的“兹”,“经”“本合同”符合原文的语境,反映了契约性文书正式、庄重、古板的文体风格,使译文切合译入语语境, 取得与原文相同的意义效果,而且并没有以一种语言文字对另一种语言文字作简单对应释义,而是以语用等效(pragmatic equivalence)使译文与原文的动态对等效果恰到好处。符合经贸英语合同的两个翻译标准:一是准确严谨——译文要准确地传递原文的信息, 即体现信息等值;二是地道规范——译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范。
(二)句法的动态对等
如上所述,英语合同最主要的特征是行文非常规范,结构严谨的长句特别多,以显示合同正规、严肃。翻译时应注意句子结构的这一特征。原文:Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.译文:除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁。本例是有57个单词的长句,几乎集中了英语合同的全部句法特征,首先它属于典型的英语合同中常常出现的陈述句,其主句谓语是一般将来时态shall be subject to arbitration,句中除了使用between,concerning和 of这样的介词外,还连续使用若干个短语介词out of ,in relation to,in connection with,subject to,另外,出现了herein, hereunder这样的古体词和名词化现象如validity,provision ,arbitration, 结构非常严谨。该句的翻译取得动态对等的效果首先要理解分析原句,了解其语境和商务英语合同的特征。 在特定的语境条件下,根据与合同有关各方的交际目的,从可供选择的言语中作恰当的选择,以满足最终的交际需要。译者将原文的语用含义完全表达出来了。
(三)文体的动态对等
作为具有法律约束力的合约,经贸英文合同具有措辞严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。因此,译文除词语、句式方面力求与原文对等外,在文体特征方面也要考虑与原文对等。如下例:原文:IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed by duly authorized representatives of both parties on the date and year first written above.译文:本协议由被授权之人,于本协议上述所记载日期,代表双方当事人缔结生效之,特此为证。IN WITNESS WHEREOF 这三个词是英文合同结尾辞的标准模式,实体上讲并没有什么特别的功能或意义,与中文合同里最后通常会记载的“口说无凭,特立契为证”很类似,也有用IN TESTIMONY WHEREOF 替代,有时候也会用“INTENDING TO BE LEGALLY BOUND”代替,意思也是一样的。Hereto也是个典型的古体词,体现了合同的文体特征之一,即语言的正式程度之高。译文中“本”协议“由”被授权“之”人,“于”本协议上述“所”是常见的古汉语表达方式,在翻译过程中,译者需要对特定语境中的意义进行分析,建立一种最佳关联, 并依照这种关联来理解合同中的话语。
综上所述,作为具有法律约束力的合约,商务英语合同具有措辞严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。译者在很好地掌握了商务英语合同中的词汇、句式特征的基础上,还须从各种不同的角度对意义的特征进行分析,确立最佳关联,在具体的语境条件下,根据交际的目的,从可供选择的言语中作出恰当的选择。将语用学理论应用于翻译中, 可以有效地指导翻译实践, 以语用等效使译文与原文的动态对等效果恰到好处,便能译出佳作,并成功完成作者与译者及读者之间的交流。
[1] 袁建军,梁道华. 国际经贸英文合同的语言特征与翻译[J].重庆交通大学学报,2009 (5):33.
[2] 徐存善. 礼貌原则在经贸英语信函中的应用[J].中国商贸,2009 (19):6.
[3] Levinson, Stephen. Pragmatics[M]. Cambridge: CUP.1983:24.
[4] Sperber, D. & Wilson, D.Relevance: Communication and Cognition[M]. Blackwell Publishers Ltd. 1995:262-270.
[5] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics[M].Edward Arnold (Publishers) Limited. 1999:55-56.
[6] 高源. 国际经贸英文合同的语言特点与翻译[J].科技信息,2008 (29):49.
[7] 何兆熊. 新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[8] 周红. 英文经贸合同的语言特点及翻译[J]. 商场现代化,2008 (3):12.
[9] 程欣. 如何正确解读外经贸信函与合同[J]. 对外经贸实务, 2009 (2):1.
PragmaticTranslationofEnglishBusinessContracts
ZHU Xiao-hong
(School of Foreign Languages,Suzhou University of Science and Technology,Suzhou 215011,China)
This paper, based on the previous studies and language features, illustrates the translation of English business contracts from the pragmatic perspective. As aintercultural communicator,a translator has to carefully analyze the specific context, language features and meaning of a certain English business contract to develop a connection of relevance and adaptability between the translated version and the original work. The paper argues that applying pragmatic theories to the translation of English business contracts enables translators to understand some translation techniques of EST from the pragmatic angle and solve some problems in translation. This model, to some degree, is also instructive to the dynamic equivalence between the translated work and its in different aspects such as words and phrases,sentence structures and writing styles. In this way,a successful communication can be achieved among the writer translator and reader.
business contracts; language features; pragmatic translation; dynamic equivalence; relevance; adaptability
H315.9
A
1009-105X(2012)02-0138-05