摘 要: 本文主要研究母语迁移对英语学习者写作的影响。大学英语学习者在进行英语写作的过程中会不同程度的受到母语正负迁移两个方面的影响,本文对这两种母语迁移现象进行了分析,并讨论了在英语写作学习和教学中应该注意的问题。
关键词: 英语写作 母语迁移 正迁移 负迁移
一、引言
因为英语写作几乎是各类英语考试当中的一个必考项目,所以它引起了越来越多研究者的兴趣和关注。写作本身是一个语言产生和表达的过程,而这个过程不可避免地要受到既有的母语思维和模式的影响。母语迁移在一定程度上可以促进英语写作,但也会产生许多问题,从而制约学生写作水平的提高。因此,母语迁移对英语写作的影响不容忽视,有必要对其进行研究,从而促进英语写作学习和教学。
二、迁移理论
迁移作为教育心理学中的一个概念,指已经获得的知识、技能甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。而所谓的母语迁移则是指学习者已经存在的母语语言知识影响其二语或外语习得和发展的现象。依据母语对二语习得所起的促进作用和干扰、阻碍作用,母语迁移分为母语正迁移和母语负迁移。当母语和第二语之间存在有某些相同或相似的语言共性特征时,母语正迁移产生,这种情况有利于目的语的学习。当母语与第二语之间的模式或者规则存在差异,二语习得者盲目套用母语的模式、规则就会产生母语负迁移,这就是母语对第二语学习的干扰和阻碍。因此,本文将从正负两个方面分析母语迁移对英语学习者写作的影响。
语言迁移可分为语际迁移和与语内迁移。语际迁移就是将母语的内容迁移到目的语。在外语学习的初级阶段,学习者由于不熟悉目的语语法规则,常会借助母语的词汇、句法、语篇等方面的规则来处理目的语,从而导致中介语的产生。如“因为我累了,所以就早早睡觉了。”中国学生会译成“Because I was tired,so I went to bed early.(应去掉so)”这就是对英语中语法规则不熟悉,不知道或者不了解连词because是不能与but连用所导致的错误。语内迁移则是学习者对目的语的某些规则错误地推广应用或过度概括,将目的语的语言结构系统简单化处理,从而创造出一些目的语中没有的结构变体。例如,学习者在学习了过去时动词加“ed”的用法后,会说“He buyed a book yesterday.(应为bought)”;在学习了复数应该加“s”的规则后,学习者也会把“两名小朋友”译成“two childs”等。由此看来,母语迁移对英语学习特别是英语写作的影响还是需要高度重视的。
三、英语写作过程中的母语正迁移
英语写作是一个言语产生和表达的过程,这个过程难免要受到母语的影响。语言间的共同性使得母语正迁移对英语学习具有促进帮助作用。王立非、文秋芳研究发现,母语词汇、母语写作能力及母语语篇能力会通过不同的途径直接或间接地影响到二语写作。事实上也就是母语思维在影响着英语写作。比如说,母语会对英语写作的构思产生影响。在英语写作中,学习者在阅读了写作要求以后,会借助母语进行深入理解,挖掘题目深层的含义,提取更多的有效信息,母语甚至会影响到英语词汇、句子、结构,以及整个写作过程的构思设计。另外,母语写作策略对英语写作策略也有影响。学习者会自觉不自觉地根据母语写作策略构思适当的内容和语篇结构,利用母语选择恰当的英语词汇,再将母语构思的内容用英语表达出来。
我曾在课堂上布置学生写作文“Attend class regularly”,据统计,几乎所有学生都是利用母语进行解题,利用母语进行内容和结构构思,从“按时上课”想到“按时上课对学生自身的学习很重要,按时上课对学校进行正常的教学很有必要”。再从这些角度出发进行论述,都是在利用母语思维。因此,一般来讲,母语水平越高的学生,其英语作文无论在题目的构思,还是文章的结构、衔接水平都会比较高,母语的写作知识会向英语写作迁移。
四、英语写作过程中的母语负迁移
英语写作中母语负迁移的产生是在母语和英语的模式、规则,如一些词汇、句法、语篇及文化习惯等存在差异的情况下,学习者盲目套用母语模式、规则而对英语学习造成的干扰和阻碍。在英语学习过程中,学习者特别是低水平英语学习者对英语掌握得不够熟练,往往会借助母语进行英语学习,这样学习中出现各种错误也是不可避免的。总的来说,母语的负迁移主要表现在词汇、句法、语篇三个方面。
(一)词汇方面
在学习中,英语学习者会自然地用大量的母语词汇去帮助理解英语词汇,这是母语的正迁移。qIntKGH/CLARmQHhM3pOZg==但是由于文化历史背景及语言结构的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应。即使大体对应的词汇,在具体使用中,也会在语境、用法等方面存在不同程度的差异。如在“Attend Class Regularly”一篇作文中,就有这样的表达“If we can’t attend class regularly,it’s a big lose of time and money.”(应为loss)。很明显学生受到母语了的影响,只注意到lose一词是“损失”的意思却忽略了它的词性。另外,还有这样的问题“How to solve these problem?”(应为problems)。在这个表达中,由于汉语里面名词不存在单复数变化,所以推及到英语中,学习者在写英语作文时就忽视了英语里名词还有单复数变化的问题。另外,常见的词汇负迁移情况还有以下几种情况:冠词、连词、介词的多用、少有或误用;不同种类代词间的混用及词义的误用等。
(二)句法层面
首先,比较常见的一个错误是主谓一致方面的错误。正如上面词汇方面提到的,在汉语中的名词没有单复数形式的区别,所以主语与谓语之间的关联形式并没有严格的限制。但是英语中却并不如此,英语里面不仅名词有严格的单复数形式,而且主语和谓语的关联形式由于受到人称、格、数量、时间等的影响有严格的限制。在实际写作中,有相当一部分学习者受到母语的影响,忽视了英语规则的主谓一致。比如在上面“Attend School Regularly”一篇习作中,就有这样的表达“Because of...some students has a bad habit...”该学习者由于受到母语影响,却忽视了谓语动词该和主语students一致应该用have一词。
其次,汉语重意合,英语重形合,这就使得母语迁移在英语写作中经常出现缺乏逻辑性的表达。英语的句法结构注重形合,即句子各成分的相互结合常用适当的连接词语,构成从句,以表示结构关系。如:“Some students throw themselves on study,they don’t know the difficult to earn money.”(应为Some students throw themselves on study therefore they don’t know the difficulty of earning money.)这位学习者是想表达“有些同学因为只投身于学习所以不知道挣钱的不容易”的意思。分析一下这个句子,我们就会意识到这两个句子之间其实是一种因果关系,缺少了一个连接词。由于汉语重意合,学习者受母语影响,在进行英语写作时忽略了英语重形合和有逻辑性的特点。
另外,虽然在基本的语序上汉语和英语是相同的,但是状语在英语和汉语中的位置还是有区别的。汉语里面状语一般是位于谓语前面的,而英语中状语则大多位于句末。比如说“我非常喜欢这个礼物”。但是用英语表达就应该是“I like the present very much.”而不是很多学习者表达的“I very like the present.”这样的英语错句,就是因为迁移了汉语中状语的位置。
最后,关于动词连动的表达。汉语里面经常出现几个动词连用的情况,而且并不要求每个动词有什么变化,但是英语里面每个句子只能有一个真正的谓语动词。如果需要表达动词连动,那么其他的动词就需要变成分词不定式等形式的非谓语动词。很多学习者对英语的这种结构并不习惯,所以经常出现一个句子里面多个谓语动词的错误表达。究其原因,这还是由母语负迁移所引起的错误。
(三)语篇方面
首先,由于中西方思维模式不同,所以英语和汉语在文章中对思想的阐述方式也不一样。英语语篇的组织和发展多呈直线型,而汉语的语篇发展呈螺旋型。一般来说,一个英语段落常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,然后在下面的各分句中分析发展这一思想,恰当地运用主位、述位结构层层推进。而汉语通常采用迂回的方式对思想加以阐述和表达。所以,学习者在进行英语写作的时候往往会受到母语思维模式的影响不会使用主题句,在进行阐述论证时绕来绕去最后才点明主题。我曾在一个低水平英语学习者的班级里面进行了一次以信用卡为话题的写作测试,结果56份作文中只有15份有比较清楚的主题句。其他的都因为受到汉语影响,采用迂回的方式表达自己的思想和观点。
其次,英语的逻辑性很强,但是学习者往往受到母语影响,在英语写作中并不擅长使用各种连接手法。在表达时缺少必要的关联词及关联照应手段,比如说不会恰当地运用主述位推进结构,这样就会使句子间跳跃性很大,文章衔接不紧凑、不连贯。
五、结语
文章从正负迁移两个方面分析了母语迁移对英语写作的影响,母语对英语学习来说是一把双刃剑,它既可以促进英语学习,也能给英语学习带来负面影响。所以,我们首先要帮助引导学生准确把握汉语与英语两者之间的相同或相似之处,通过对汉语语言规则和思维方式的模仿,从而强化正迁移,形成正确的英语学习习惯,促进英语写作的学习。其次,对于负迁移,要加强英汉对比分析教学,最大限度地减轻母语对学习者的干扰。另外,要避免母语负迁移现象,学习者还应该不断提高英语水平,提高英语的语言表达、从词汇、句法及语篇方面提升加强英语写作的学习。
参考文献:
[1]Rod Ellis.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,1999.
[2]Rod Ellis.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1999.
[3]Corder,S.P.The significance of learners’ errors[J].International Review of Applied Linguistics,1967,Vol.5,(4).
[4]王立菲,文秋芳.母语水平对二语写作的迁移:跨语言的理据与路径[J].外语教学与研究,2004,(3):205-212.
[5]温穗君.二语写作中母语迁移的分析[J].宿州教育学院学报,2008,(11):98-99.
[6]温亚东.论母语迁移对二语写作的负面影响及对策[J].外语教学与研究,2009,(4):112-113.
[7]张海彦.母语迁移与大学英语写作[J].外语教学与研究,2009,(35):90-91.
[8]赵菲菲.非英语专业学生写作中的母语迁移研究[J].甘肃广播电视大学学报,2008,(18):50.