摘 要: 头韵是英语中常见的修辞手法,它能赋予语言以音韵美和节奏美,能增强语言的表现力及感染力,因而经常被应用于各类文学作品及新闻报道、广告、习语、谚语等文体中。本文对头韵的表现形式及其应用范围进行了探讨。
关键词: 英语头韵 表现形式 应用
一、英语头韵的表现形式
语言是思维的载体,依附于有声的外壳。人们在追求语言交际功能与美学价值的结合时,发现语言具有音乐的特性。语言内在的音乐性,要求我们在说话和写作时选择具有节奏感和韵律美的词语,以加强语言的感染力。头韵在英语里叫alliteration,又叫initial rhyme,或head rhyme,是从拉丁语短语ad literam(根据字母)转化而来的,指两个单词或两个单词以上的字母相同,形成悦耳的读音。头韵(alliteration)是英语中最常用的修辞手法之一,它有多种多样的表现形式[1-2],如开首辅音的重复、开首元音的重复、字母的重复等。作为一种语音修辞格,头韵赋予语言以音韵美和节奏美,并起到了声音象征、渲染气氛、烘托感情、加强语言表现力等效果[3],具有注意价值(attention value)和记忆价值(memory value),因而被广泛用于诗歌、散文、广告等文体。
二、英语头韵的应用范围
1.头韵用于文学作品
1.1头韵用于诗歌中
英语头韵发源于诗歌,其渊源比尾韵(rhyme)还要古老。在中古英语(公元1150—1500年)的诗歌中,由于没有尾韵,头韵独领风骚几百年。押头韵的例子在诗歌里数见不鲜,比如:
(1)英国玄学派诗人约翰·邓恩(John Donne)的诗集Songs and Sonnets(《歌与十四行诗》),其题目本身就用了押头韵技巧。
(2)英国诗人威廉·布莱克(William Blake)写过一部题为Marriage of Heaven and Hell(《天堂与地狱联姻》)的作品。
(3)苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)有一首名诗,题目就叫作 My Love’s Like a Red Red Rose(《我的爱像一朵红红的玫瑰》),其中最后三个词三个r字母连读,音韵之美,不可名状。
(4)英语中三个w开头的押头韵的例子还有英国诗人雪莱名诗《西风颂》中气势磅礴的起首句:“O Wild West Wind,thou breath of Autumn’s being.(啊,狂野的西风,你是秋日的气息。)”
(5)The fair breeze blew,the white foam flew;
The furrow followed free.
We were the first that ever burst,
Into that silent sea.
(S.T.Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)
这是英国湖畔诗人柯勒律治的名诗《古舟子咏》中的一节。该诗节文体上的显著特点是其非凡的听觉效果,纵览全诗,在短短的23个单词中就有14个单词押了头韵(fair,foam,flew,furrow,followed,free,first;breeze,blew;white,we,were;silent,sea),给读者以明朗的音节感。和风的阵阵吹拂似响身边,海浪的飞花溅沫如同眼前,激发了读者审美心境的共鸣。最后一行重复了磨擦音/s/,突出了大海静谧的意境。在这里,用声音烘托船儿划破静空、急驶入海的气势,使音韵美和意境美达到完美的统一。
1.2头韵用于散文中
头韵是散文赏析中微妙精深之处,它为散文带来了旋律美,同时又是散文表意寄情的一种有效的辅助手段。我们发现,头韵在散文或演说中比在诗歌中更为多见。例如:
It was a splendid population-for all the slow,sleepy,sluggish-brained sloths stayed at home.(Noel Grove,Mark Twain:Mirror of America)
译:这儿的人们真是了不起——因为那些笨手笨脚、无精打采、呆头呆脑的懒汉都呆在家里。
这是马克·吐温在描写美国西海岸地区富有创新精神的拓荒者时的情景,在这句话中,作者一连用了5个押/s/头韵的词,形式上与前面的splendid呼应,而词义色彩则正好相反,产生强烈的诙谐和幽默效果。以下各例同样能让我们体会到头韵在散文中的独特表达效果。
(1)There is the sliding swish of trolley poles along the wire,accompanied by the rocking rumble of the car.(Christopher Morley:Chestnut Street)
译:伴随着电车忽高忽低的隆隆声,电车顶竿在电线上滑动时发出了沙沙的摩擦声。
(2)Next to health,heart,home,happiness for mobile Americans depends upon the automobiles.
译:对于好动的美国人来说,幸福不仅取决于健康、爱情、舒适和温暖的家庭,还取决于汽车。
(3)Sweet and low,sweet and low,Wind of western sea.
译:西边海上的风啊,你多么甜蜜,多么轻柔。
(4)Silver sails all out of the west,Under the silver moon.
译:银色的月亮照在他的帆船上,银色的帆船展翅飞翔。
(5)The woman sat alone,her shawl was thrown open and beneath it she wore a bright blue blouse ...(Frank O’Corner,In the Train)
译:那妇人独自坐着。胸前披巾敞开着,下面是一件颜色鲜艳的蓝衬衣……
1.3头韵用于小说中
或许是押头韵既优美又好记的缘故,英国小说家简·奥斯汀有两部说的书名都是运用了押头韵手法:Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》),Sense and Sensibility(《理智与情感》)。坠入爱河的人往往在理智与情感之间备受折磨,这句话的英语就是“torn between sense and sensibility”。
2.头韵用于广告及报刊新闻中
广告语言的审美意识最强烈,审美价值最突出,美的形式最外露。英语广告语言中头韵运用得非常多,最有影响的当数全球第一的驰名商标Coca-Cola,其汉译“可口可乐”也系妙笔生花。再如:
Cancer is often curable. The fear of cancer is often tatal.
癌症是可医治的,对癌症的恐惧却是致命的。
这是美国癌症协会的公益广告。这则广告非常成功,既情真意切,又具有节奏和谐、音调铿锵、形式对称、朗朗上口的审美价值。
类似的还有:
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus Xo Cognac?
诱发美感的柔和,神秘的芳醇,荣耀的金色,有谁能抗拒Camus Xo康涅克白兰地的魔力?
这则广告的译文采用排比法,把康涅克白兰地描绘得令人垂涎[4]。
Starlight on Skyline,Galaxy of Glamour.(National Geographic)
高楼摩天,星光灿烂,火树银花,瑰丽绝伦。原文是刊登在著名《国家地理》杂志上的一幅休斯顿夜景照片上的文字说明,由于头韵的衬托,声调铿锵的听觉形象与瑰丽绝伦的视觉形象相结合,给读者以深刻的印象。译文借助于汉语中频繁使用的押韵(尾韵),基本上再现了原作的音韵。
Vitamins for Vim and Vigor摄取活力和精力的维生素
Sea,Sun,Sand,Seclusion——and Spain海边,阳光,沙滩,幽静——更有西班牙风情(旅馆广告)
Watch Wilson Win试看威尔逊赢
3.头韵用于绕口令
以下各例就是将头韵巧妙地运用到了绕口令中:
Peter Piper Picked a peek of Pickled Peppers.
How much wood would a woodchuck chuck if a wood-chuck.Could chuck wood?
Seven serious southern soldiers set south suddenly.
She sells sea-shells on the sea-shore.
Round and round the rugged rock the ragged rascal ran.
4.头韵用于习语谚语
英语谚语言简意丰,明快活泼;读之朗朗上口,品之韵味悠长,为群众所喜闻乐见。可以说,音调和谐是其受青睐的重要原因之一。例如:
Willful waste makes woeful want.肆意挥霍,家徒四壁。
Hale and hearty.老当益壮。
Ignorance is the mother of imprudence.无知是鲁莽之母。
Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
A fair face may hide a foul heart.笑脸可以藏刀。
Practice makes perfect.熟能生巧。
His bark is worse than his bite.他说话严厉,但并无恶意。
Clear head,clever hands and clean habit.清晰的头脑、灵活的双手和整洁的习惯。
Without wisdom,wealth is worthless.没有智慧,财富一文不值。
Men may meet but mountains never.人生何处不相逢。
The work shows the workman.什么匠人出什么活。
三、结语
头韵是英语修辞中的一朵奇葩,在不同的文体中有着不同的修辞功能,如果运用得当,既能给人以视觉美,又能使人享受到音乐的节奏美,还可以加强语言的表现力,给我们的文章和言语增添不少色彩。因此在我们的英语学习中应该了解并学会使用头韵。
参考文献:
[1]刘英凯,张振河.英语头韵探新[J].外语与外语教学,1998,(12):4-7.
[2]王家衡.Alliteration外延意义 [J].外语与外语教学,2000(6):24-26.
[3]张同乐.英语头韵汉译之我见[J].中国翻译,1999,(5):29-31.
[4]李玉华.英语音位与拟声、音韵修辞[J].山东师大外国语学院学报,2002,(2):34-37.