摘 要: 平时阅读文学作品的译著时,对于如何处理原著中的比喻表达十分留意。由于中国和日本之间存在语言表达﹑语法﹑词汇等的不同,以及文化﹑历史认同﹑经验等各方面的差异,如何翻译比喻表达存在很大区别。因此,对文学翻译中比喻内容的处理方法的研究显得尤为重要。
在中国近代文学史上,钱钟书的长篇小说《围城》得到了高度评价,因此被翻译成了各种语言,在世界上引起了巨大反响。可以说,比喻是这部小说的特色所在,然而要将其翻译成他国语言却有极大困难,因为译作不仅需要表达原句的意思,而且要保证比喻整体的形象﹑表现力及读者脑中浮现的意象等。英国翻译家纽马克在吸收其他翻译理论的基础上,提出了语义翻译和交际翻译法,从而将直译和意译统一起来。他指出,好的译文是内容和形式的统一体。此方法在英德﹑英法等翻译中的可行性已得到充分证明,而在中日之间比喻翻译的可行性却未得到证明。本文运用语义翻译和交际翻译的理论,以《围城》的日译本为例,对中日文学作品中比喻翻译进行研究。
关键词: 纽马克理论 中日文学作品翻译 适用性
一、原作与译本
作为文论家和小说家的钱钟书一向重视比喻研究与运用。在他看来,比喻是文学语言的根本。在《围城》这部作者唯一传世的小说中,钱钟书充分发挥了他的想象,上演了一部精彩绝伦的比喻大戏,全文共用了700多个比喻,以至于有学者称《围城》是“用比喻砌成的”。比喻可以说是这部小说的精髓,然而要将其翻译成他国语言却有极大困难,因为译作不仅要表达原句的意思,而且要保证比喻整体的形象﹑表现力及读者脑中浮现的意象等。有时,根据前后文脉,还需要添加额外的解释性词语。
《围城》的日译本翻译起源于1956年,全书由荒井健、中岛长文和中岛绿三人合作完成,并于1988年正式出版。译者三人均为京都大学教授,常年致力于翻译学及中国文学方面的研究,对于中国古典文学有着很深的造诣。钱钟书对该译本给予了高度赞扬,并为此书写了序。他在序中提到“相信经过荒井先生与中岛夫妇的手笔,定能使我的作品脱胎换骨,超凡入圣”。①因此,该译本完全可以成为中日文学作品中++1VPX47dktK7aS02tXyPYLbznzFOKh+hhlVREbYvmk=的代表之作。译本在处理那些机智俏皮、尖锐深刻、幽默诙谐的比喻方面,有很多值得我们借鉴的地方。我试图以《围城》的日译本为例,验证意义翻译与传达翻译在中日文学作品的比喻翻译中的可行性。
二、纽马克及其翻译理论
彼得·纽马克是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。他在分析和总结各家各派的翻译思想的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学及翻译技巧都进行了精辟的论述。纽马克翻译的理论核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译翻译中最主要的组成部分。
在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能准确地再现源文本的语境意义。它与直译的区别在于,直译后的译文只将源文本词语的基本意义译了过来,虽然符合目标语的句法结构,但未考虑源语用词的语境因素,不尊重语言的使用场合。在语义翻译中,译者首先必须忠实于原作者,服从源语文化,只在源文本的内涵意义构成理解障碍时才加以解释。
在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应力求接近源文本。因为重效果而不重内容,所以交际翻译首先要忠实于目标语和目标文本读者,要求源语服从目标语和文化,不给读者留下任何疑点或晦涩难懂之处。
可以说,语义翻译和交际翻译在最大程度上升华了直译与意译,让它们最大程度地融合在一起。这两种翻译方法在英德,英法等翻译中的可行性已得到了证明。但是据我调查,在中日翻译中还没有运用纽马克的翻译理论进行研究的论文。因此,我运用语义翻译和交际翻译,尝试对《围城》的日语版本进行研究。我将以《围城》及其日译本为研究对象,探讨语义翻译和交际翻译在译本中有没有得到体现及其在修辞和文化词汇翻译中的作用。
三、原作及其译本中的比喻表现
比喻作为文学作品中较为常见的一种修辞手段,不仅可以加强文