英语新闻语篇中的主位推进模式和语篇功能

2011-12-29 00:00:00李楠
考试周刊 2011年38期


  摘 要: 本文运用系统功能理论中主位结构分析,进一步探索英语新闻语篇中隐含的语篇功能。句子或从句的语义结构由两部分组成:主位和述位。主位和述位共同传达出句子的信息涵义。多种多样的主位推进模式相互协作构成完整的语篇。本文对英语新闻语篇所采用的分析方法对研究媒体所要传达的根本意图具有指导意义,强调媒体利用语篇自身功能作为其宣扬意识形态的一种工具。
  关键词: 英语新闻语篇 主位推进模式 语篇功能
  
  1.前言
  系统功能语法(SFG)20多年来在中国语言学界引起越来越多的关注,关于此理论的研究和应用成为国外语言学研究的重点。该领域创始人韩礼德提出了大量的理论基础和间接。多年来这一理论已被广泛研究,并且认为该理论是语篇连贯性的重要因素。Halliday认为,“句子的语篇功能构成一组信息”,主述位结构是句子结构表达信息的基本形式(Halliday,1985b:53)。捷克语言学家Danes在此领域提出新的观点,规定了一些具体概念,认为主位的选择符合整篇文章的构建即为“主位推进”。
  1.1主位与述位
  主位的“标准”概念是句子第一位的成分,而随其后的就是述位。但是主位这一概念最初是由布拉格学派创始人,捷克斯洛伐克语言学家Vitem Mathesius在1939年提出。他认为主位是“语用的起点,至少在说话者说话时常常处于给定的位置”。Halliday受到布拉格学派的影响并给出了主位的定义,即主位是“语言信息的起始点,是句子的关注点”;而述位则是“语言信息的提示,是主位继续延伸的一部分”(Halliday,1994:37)。
  Halliday(1994)将主位分为单项主位(simple theme)、复项主位(multiple theme)和分句主位(clausal theme)三种形式。简式主位指主位仅反映一种元功能,它以一个单词或一些单词,也可能是名词词组的形式出现,可能具有三大元功能即概念功能、人际功能或语篇功能中的一种。多重主位则有两个或更多的元素组成,具有不同的功能(孔乃卓,2002)。Halliday认为这种主位形式必须包含三个子主位即人际主位、经验主位和语篇主位。人际主位包含反映某种发生在说话人之间交际的所有要素;经验主位即为某种经验元素的再现,如某个参与者、某个事情过程或某一发生环境;而语篇主位则是惯用于设定或构建语篇的词汇要素。例如下句:
  (1)...well,but then,Ann surely wouldn’t the best idea be to join the group.
  根据概念定义,well,but,then应是语篇主位,Ann,surely,wouldn’t是人际主位,而经验主位应该是the best idea。句子其余部分即是述位。分析句子我们可得出,语篇主位后即是人际主位,而经验主位紧随人际主位之后。第三种主位类型,分句主位出现于主位机构中。前两种主位形式与述位之间可被标点或连词隔开。
  1.2信息结构与主位结构
  Halliday(1967)指出信息结构是已知或预知信息与新的或未知信息之间互动的过程,它是CD(交流动态)的过程。信息结构不是一系列的句子,它有自己的范畴——信息单元。Halliday又进一步详细论述主位结构是一组句子,由句子中各元素排序后衔接而成,由此,主位在首位。
  “信息结构和主位结构之间有紧密的语义联系。如果其他条件均等,说话者会从已给信息中确定主位,锁定中心,信息的最高点,有时在述位中亦如此”(Halliday,2000:299)。换言之,主位结构由说话者决定,而听者决定信息结构。可由下面的例句进一步说明:
  (2)—Who did Charles meet?—Charles met Serena.
  (3)—Who met Serena?—Charles met Serena.
  在(2)(3)句的答案中,Charles是两句的主位。但是在例句(2)中,Charles是给定信息,而在例句(3)中Charles变为了新的信息。因此,当我们在分析一个语篇或者使用语言时,主位结构和信息结构不能混为一谈。在分析句子的意义结构时,也就是主位结构和信息结构,交际功能的体现要看句子如何表达出要传达的信息,以及语篇如何在特定语言环境中实现直接而又具体的重要性。
  1.3主位推进与主位推进模式
  无论文章采用哪种体裁,至少有一点是肯定的那就是作者的目的之一是通过简化某预定领域的信息使读者明白其意。Danes(1974)提出了主位推进(TP)的概念,即为整篇文章的信息结构。他认为TP是主位的选择项和顺序结构,在他看来,主位和述位只是位置绑定的语言现象。主位总是位于首位而述位位于末尾,或位于句子的其余位置。不同的语篇具有不同的体裁,主位的选择仍遵循一定的顺序。国内外语言学家们提出了多种主位推进模式,但是本文将仅关注于Danes的理论。
  基于其理论,英语中主要有三种主位推进模式,每一种都体现了句子作为信息承载者时信息的推进,从已给信息到新信息或者从主位到述位:(a)简单线性主位推进模式,(b)连续/持续主位推进模式,(c)衍生主位推进模式。第一种模式是指第一句中的述位是下一句的主位。例如:(选自《21世纪报》,2009,11月18日,p.6):
  (4)Scholars attribute such expectations to traditions.
  (5)“The traditional Chinese values emphasize a patriarchal social system.” said Wang.
  可以看出以上两个例句中traditions是第一句的述位,但是它是下一句的主位(The traditional Chinese values)。上述例句中的主位和述位由确切的重复单词或具有相关逻辑语义联系的单词形成了一个连接链。第二种模式正如其名所示,指第一句中的主位成为之后句子的主位。如(选自《环球时报》)(2009,9月3日,p.7)实例所示:
  (6)An independent group has been authorized by the National Copyright Administration to help authors,newspapers and other entities obtain compensation when their works are reprinted or copied.
  (7)China Written Works Copyright Society will undertake the responsibility of collecting fees for writers.
  (8)The non-profit organization,established in October 2008,will also manage the confusing world of copyrighted materials,which currently puts the burden on writers to fight violators.
  显而易见,三个句子的主位都是同一个China Written Works Copyright Society,它作为主位出现在各句的主语成分中。第三种模式,衍生主位推进模式,是随后的主位都由前面的主位衍生而来,尤其是在某些语义关系的基础之上,例如,文章的标题,或者是段落的综合主题等。我们可从下面的句子中进一步理解(选自《21世纪报》,2009,9月9日,p.11):
  
  (9)This season,Glee has been the most talked about.
  (10)It has a cast of characters who sing for a high school glee club.
  (11)Each episode reportedly costs as much as $3 million (20.51 million yuan ) to produce and takes 10 days to film.
  2.英语新闻语篇中的主位推进模式与语篇功能
  无论是英语还是汉语新闻,主位推进都对语篇的形成起到重要作用,作为一种交际行为,一篇文章的成功与否取决于它采用的作为文章内容演变方式的主位推进模式。Halliday指出语篇功能即是语言具有一定的机制使得口语或书面语篇的任一延伸都是一个连贯且规范的文本,使得信息生动而不是一味的句子的随机罗列(刘润清,2007:336)。每种语言功能都有它相应的语言维度:信息的逻辑性、表达的美感和口语的对话性。每种语篇功能都对应一个语篇类型:信息功能的文章多为内容集中型,表达功能主要为传递信息者为主的形式型文章,而具有劝诫功能的文章为行为集中型,重心在接收信息方。本文意在分析几篇新闻语篇,研究其词语或句子所表达的语篇功能。此外,所选新闻语篇刊登或发表于报刊或媒体主页上。
  2.1新闻语篇的定义
  新闻报道是对故事、事件和轶事的主观描述,需要作者不带个人情感的主观表达。通常情况下,新闻也称点新闻或直新闻,包括对刚发生或即将发生的事件或冲突实时地描写,例如犯罪事件、火灾、会议、演讲和听证会等。硬新闻对于观众来说更具及时性和重要性,软新闻则为具有深刻人性感触的社会新闻,写作手法自然,多为过时的话题。本文主要研究硬新闻。
  2.2案例分析
  无论选择那种体裁,文章的每一句都可以分出主位和述位。毫无疑问,一个完整的文章或者报道应该包括句子中这两个具有内在联系的重要成分,因为每个句子中主位和述位是一定的,需要确定的是前一句的主位或述位是否在之后重复了,如果重复了,重复的主位或述位的作用是否仍在下面的句子中作主位或述位使用。
  首先,从2009年12月23日的《21世纪报》第二版中挑选下文“陈江会谈”,该文报道了最近的第四轮海峡两岸会谈:
  The fourth round of the “Chen-Chiang meetings” began Tuesday morning.At the meeting,Chen Yunlin,president of the Beijing-based Association for Relations Across the Taiwan Straits,and Chiang Pin-kun,chairman of the Straits Exchange Foundation,signed three agreements on trade issues.These covered finishing crew cooperation,agricultural quarantine inspections and industrial product standards.
  我们可以从文章标题看出,题目仅含主位且说明了会谈的双方代表,体现了谈话的气氛友好和睦。文中作者使用meeting而不是通常情况和某些特殊或官方正式的情况所常用的talking。第二句和第三句中,连续主位模式得以体现。第三句中These指前一句的three agreements,而这三个协议正是此次海峡两岸会谈的重要成果。所以,报道者认为很重要的是要进一步解释该会谈中双方签署的文件,给出了更细的详情,让人们更清晰地了解这次双方面对面的会谈。
  研究证实,大多数英语的中国新闻更倾向于对主位的强调,无论是单项主位、复项主位还是分句主位,尤其是单项主位更明显。以下段文章为例(选自CNN主页,“White House forcefully responds to Cheney”,http://politicalticker.blogs.cnn.com/2009/12/30/white-house-forcefully-responds-to-cheney/):
  (CNN)-The White House is responding forcefully to former Vice President Dick Cheney’s comments Wednesday that are sharply critical of President Obama’s response to the botched terror attack on Christmas Day.
  “It is telling that Vice President Cheney and others seem to be more focused on criticizing the Administration than condemning the attackers,”White House Communications Director Dan Pfeiffer wrote on the White House’s official blog.“Unfortunately too many are engaged in the typical Washington game of pointing fingers and making political hay,instead of working together to find solutions to make our country safer.”
  文中第一句清晰地表明主位是单项的而述位是一个复杂的句子结构,更多的信息增加在了后面。从Pfeiffer的用词来看,他倾向于使用更简单精炼的词语来描述要强调的最重要的事。第一句是一个复合句,句子中还有一个下属主位。Pfeiffer在句中使用单词former讽刺切尼过多对于奥巴马回应圣诞袭击的事钻牛角尖,而没有去关注现存的恐怖危机。Unfortunately too many明显突出那些不断致力于政治战争却无意解决实际存在和批评了很久的问题的政客们。
  下面的例子同样选自CNN,“The future of brain-controlled devices”(http://www.cnn.com/2009/TECH/12/30/brain.controlled.computers/index.html)
  Two varieties constitutes to Brain-computer interfaces (BCI).Noninvasive techniques use electrodes placed on the scalp to measure electrical activity.Invasive procedures implant electrodes directly into the brain.In both cases,the devices interact with a computer to produce a wide variety of applications,ranging from medical breakthroughs and military-tech advances to futuristic video games and toys.
  
  此段文章具有信息功能,相对中立,段落的结构符合主位推进模式理论的第三类型。因为科技又实用的BCI对于人类的探索和研发,作者要给出更多关于BCI的相关信息。随后的句子中的主位相对都是单项主位,甚至有时有的会被省略简化。有一点不得不提的是本文意在研究英语新闻语篇,报道或新闻均为简洁直白,所以句式结构是相对基础的句式,为研究文章提供了一定的便利。
  3.结语
  本文采用了M.A.K.Halliday的主位概念和Danes的主位推进理论,分析了一下语篇案例,深入剖析了作者的想法,或者说为媒体的观点,亦或者是表面文字背后隐藏权利的真实目的。虽然我们始终都在研究句子或分句的结构特点,但是本文要表达的则是当人们想要构建一篇特定的连贯而有目的的文章时,通过某些具体格式,用词造句即会体现出他们的想法,比如复项主位或一个特殊结构的单项主位,至少我们知道一个句子不能少了主位。
  本人深知文章有一定的局限性,理论的理解还不够透彻,材料的选择有待慎重,将在日后进一步改进。本文本意即在检验本人是否可以详细阐述相关理论并将其运用于不同体裁语篇的分析当中。在分析了所选新闻语篇中一些段落的帮助下,最终得出主位和主位推进与文章的体裁有密切联系。如胡壮麟(1989:142)所说:“研究主位结构的目的在于我们可以得知一个语篇的信息分布,如果我们可以指出每个句子或复杂句式的主位和述位,我们即可得出话语者的意图和信息的推进过程。”
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  [2]孔乃卓.英语主位研究及其在英语教学中的用.万方数据库,2002.
  [3]刘润清.Theories and Schools of Linguistics[M].南京:南京师范大学出版社,2007,(336).
  [4]朱永生,严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]Danes,F.One Instance of Prague School Methodology:Functional Analysis of Utterance and Text.In P.L.Gavin(ed.) Method and Theory in Linguistics[M].The Hague:Mouton,1970.
  [6]Danes,F.Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text.In F.Danes (ed.) Papers on Functional Sentence Perspective[M].The Hague:Mouton,1974:106-28.
  [7]Eggins,S.An Introduction to Systemic Functional Linguistics[M].London:Printer,1994.
  [8]Fairclough,Norman.Critical and Descriptive Goals in Discourse Analysis.Journal of Pragmatics[M].1985:9,739-63.
  [9]Halliday,M.A.K.Notes on Transitivity and Theme in English.Journal of Linguistics[M].1967:3,37-81,199-244.
  [10]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985,(53).
  [11]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1994,(37).
  [12]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000,(299).
  [13]Song Shengxia.Texan vows to continue last stand.Global Times[N].2009,Sept,3(7).
  [14]Van Dijk,T.A.Text and Context:Explorations in the Semantcas and Pragmatics of Discourse[M].London and New York:Longman,1997.
  [15]Zhang Chunmei.Help,Mr.Perfect!I’m Stuck!21st Century[N].2009,Nov.18(6).
  [16]New TV:Tuning in after buzz fades.21st Century[N].2009,Sept.9,(11).
  [17]Chen-Chiang meetings.21st Century[N].2009,Dec.23(2).
  [18]http://www.cnn.com.