摘 要: 不同的译者对相同的原文有不同的翻译方法,至于好坏优劣,众说纷纭,莫衷一是,功能学派提出目的论,以译者和译文为中心研究翻译,提出翻译的目的决定了翻译的策略和方法,开阔了译者的视野,拓宽了翻译道路,使译者的主动性成为重要话题。本文旨在探究在功能学派目的论的指导下译者主动性发挥是如何发挥的。
关键词: 功能学派 目的论 译者 主动性
很多人都认为鲁迅的翻译佶屈聱牙,在大家追求“传神”、“化境”之时,他仍然坚持“宁信而不顺”的翻译理论,因为他有感于“中国文本来的缺点”,所以苦心主张“输入新的表现法”,推崇异化的翻译方法。他认为,“中国的文或化,法子实在太不精密了,作文的秘诀,实在避去熟字,删掉虚字,讲话的时候,也时时要词不达意,这就是话不够用……要医这病,我以为只好陆续吃一点苦,装进异样的句法去,古的,外省外府的,外国的,后来便可以据为己有”(严辰松,2005)。其苦心让人感动,也不由地让人反思我们一味地以读者为中心的判断标准是否狭隘了些,古有“道不同不相为谋”,是否可以借鉴来说我们的翻译,目的不同,翻译方法不同,而且是否也该关注一下译者的想法,重视其主观能动性呢?
翻译作为一种艺术再创造,是少不了译者的主观能动性的发挥的。但是,与一般的艺术创作不同的是,翻译提供给译者发挥个性的创作空间是有一定局限的。恰恰是因为这种创作上的局限性,一方面成就了文学翻译自身的魅力,另一方面又导致了人们对其主观能动作用的忽视(严辰松,2006)。翻译一直把目光锁定原文,纠结于直译还是意译,然而,功能学派的目的论跳出两分法的束缚,提出翻译行为要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。以译语为倾向,目的论从翻译研究的另一极入手,推翻了原文本的“中心”地位,树起了译文和译者的“中心”地位。其中,译者主动性的发挥是本文研究的重点。
功能理论的三大法则:目的法则、连贯性法则和忠实性法则,目的法则是目的论的首要法则,该法则认为,整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的(李文革,2004)。而译者是整个翻译活动中最为重要的参与者和翻译活动最终的实施者,同时他还是翻译要求的接受者、原文文本的诠释者及译文文本的创作者。这无疑强调了译者须发挥其主观能动性分析特定的翻译环境、译文的交际功能、读者层以传达出具有预期功能的译本的重要性。
首先,译者需要发挥主观能动性分析特定的翻译环境。例如从公元前三世纪开始,罗马人开始大规模翻译希腊文化的活动,翻译分两个阶段,两个阶段的翻译方法与策略截然不同。前期,当时罗马势力刚刚兴起,希腊文化依然高出一筹,罗马的译者把希腊的作品奉为至宝,决定了此时翻译的唯一目的在于传递原文内容,照搬原文风格,也就决定了在翻译中译者必须亦步亦趋,紧随原文;而后期,在罗马帝国强大后,罗马人以胜利者自居,翻译家一改以往的常态,开始把希腊文学作品当作一种可以任由他们“宰割”的文学战利品,对原作任意删改。罗马帝国著名翻译家贺拉斯就鼓励罗马人通过翻译,改编创作出优秀的作品。无论何种策略,它们都符合特定历史环境的要求,这两种翻译方法对丰富和繁荣罗马文化都功不可没。
其次,不同的交际功能需要不同的翻译策略,需要译者发挥其主观能动性。各个国家和民族的文化标准不同,如果翻译的目的是为了维持原文原有的功能,那么就要用目的语的文化标准对功能标识进行改写。例如汉语中一句简单的“吃了吗?”进行英译的时候就需根据原文的寒暄功能进行对等功能的翻译。
以《红楼梦》的两个译本为例,霍克斯翻译《红楼梦》是自己的选择,他的翻译动因比较单纯,正如他自己所说“这部中国小说带给他的乐趣,只要能让我的读者分享一点,我就不枉此生了”。所以他着重译文的艺术性、戏剧性、娱乐性,甚至不惜“添油加醋”。而杨宪益和戴乃迭受政府的委托从事翻译,一方面是官方译本,所译作品要有一定的权威性,因此译者不能有太多个人发挥的余地,另一方面,他们承载着弘扬中国文化的任务,读者以华人居多,翻译的实际效果重在提升中华文化的自我形象,所以其所译文本保留了大量的中国文化。
例如,原文:凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了?(第三十九回)
杨译:As for Xifeng,why,even if she had the strength of the Conqueror of Chu who would lift a tripod a thousand catties,how could she handle everything without Pinger here ?
霍译:Even though she is a regular Tyrant King,she still needs her Patience in order to be so efficient ;just as much as the real Tyrant King needed his two strong arms in order to be able to lift up those hundred weight tripods.
看到上面的比喻,中国读者立刻会把“楚霸王”和“项羽”联系在一起,因为“楚霸王”不仅是一个文学作品中的人物,他还是一个历史人物。通过“楚霸王”这个比喻,中国读者可以清楚地看出熙凤和平儿的关系,看出平儿的重要性和才干,就像“楚霸王”的左膀右臂。杨文翻译时保留了“楚霸王”这一文化意象,因而将平儿的重要性和才干充分地表达出来了。然而,没有中国文学和历史知识的读者很难领会到这个历史文化意象所传达的文化信息。因而最妥善的方法就是添加注释,简略介绍“楚霸王”这个历史人物及与之相关的故事。霍克斯为了使读者能够不费力地理解原文,不惜放弃“楚霸王”这一历史文化意象,舍弃了其所蕴涵的深厚文化,简单地使用了其比喻意义,体现了其取悦读者,传播原作故事情节为主的翻译目的。
再次,面对的读者不同,译者的翻译策略和方法就会不同。假如读者层是纯学术工作者,他们一般看重直译,译文即使佶屈聱牙都无所谓,他们看重的是译文的信息;而一般业务性需要读者层,极重视应用价值,他们对译作本身缺乏真正的审美兴趣,只重视与其工作相关的信息;对一般娱乐性读者来说,其关注点在于娱乐,把翻译的审美价值看得高于一切,对他们来说,哪个译本能满足他们的娱乐要求,他们就赞扬哪个译本;对于获取新知的读者层,他们虽也有娱乐性,但重在摄取知识,丰富自己,因而看重译文的准确性。所以读者层是译者要认真考虑仔细分析的。
由此可见,不能再以直译和意译,来确定翻译策略或者评价一个翻译作品。不同的目的决定不同的翻译文本,从翻译的目的看译作不失为更科学的做法。翻译离不开译者主动性的发挥,需要译者分析不同读者层、翻译环境、交际目的来确定翻译目的,从而决定翻译策略和方法技巧,同时应注意目的论指导下的翻译不是随心所欲的翻译,目的论也不是译者毫无原则翻译的借口,在一定原则指导下的忠实和连贯是必须遵循的。
参考文献:
[1]严辰松.中国翻译研究论文精选[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[2]李文革.西方翻译理论流派研究[M].北京:中国社会科学出版,2004.
[3]许渊冲.译笔生花[M].郑州:文心出版,2005.
[4]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版,2004.