汉译英过程中出现的中式英语现象解析

2011-12-29 00:00:00武丹丹
考试周刊 2011年30期


  摘 要: 由于受到汉语语言文化习惯以及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。本文所要探讨的问题就是中式英语在汉译英译文中的种种表现及成因。
  关键词: 汉译英 中式英语 表现 成因
  
  1.引言
  中式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语和不合英语文化的畸形英语,这种英语对英语国家的人来说往往是不可理解和不可接受的。近年来,不少学者对汉译英过程出现的中式英语进行了大量的研究。中式英语是指中国人在学习和使用英语时把汉语的语言规则应用于英语的语言规则之中,受汉语的思维方式和文化背景知识的干扰,而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。本文仅限于讨论后者,即在汉译英过程中出现的不规范英语。
  2.翻译过程中中式英语的表现
  2.1词汇层面上的中式英语
  在汉译英过程中,出现词汇层面上的中式英语主要表现在汉英转换过程中,仅停留在英语词汇表层意义,忽略词的内涵意义。有些词虽然表面上意义相等,但由于其在不同语言中的文化内涵不一致,所以在翻译过程中并不能表达对等的意思。例如:
  (1)如果你不会抽烟,最好不要学了。If you can not smoke,you’d better not to learn.
  “学抽烟”不是学某种技巧,“会不会抽烟”实际上指的是有没有抽烟的习惯,所以可以把译文改为“If you do not smoke,you’d better not do it.”因此,凭感觉把汉语的词语生搬硬译成看上去似乎同义的英语词语,容易造成译文晦涩难懂,即产生中式英语。由于文化背景的不同,词的褒贬色彩、感情色彩、文化内涵都不相同,词的联想意义也不尽相同,所以在翻译的过程中要考虑到这些因素,就不会在汉译英过程中进行词对词的翻译了。实际上,英汉词义的走向也不相同,其内涵和外延在多数情况下都不是单一的对应关系,英语一词多义,词义灵活抽象,汉语词义则比较单一、固定、具体。所以在翻译时应考虑到这些因素,避免出现中式英语。
  2.2词语搭配层面上的中式英语
  搭配是某一语言中习惯上连在一起使用的一组词。每个词都有其搭配范围,这些搭配限制词的意思、用法。英汉两种语言分属不同的语系,其使用角度不同,词语的搭配都各有自己的特点和习惯。因此在把汉语转换成英语时不能简单地把汉语进行字面上的翻译,而要考虑到英语的词语搭配习惯。在翻译过程中,即使词语选择对了,但由于没有考虑到词语搭配上的问题,导致译文晦涩难懂,令人难以接受,其原因就是没有掌握词语的搭配意义。例如把“交通拥挤”译成“crowded traffic”;“身体健康”译成“body health”;“同情穷人”译为“sympathize the poor”;“学习知识”译为“learn knowledge”。这些译文归根到底都只不过是汉语词语搭配的“英文版”。汉语中可以说交通拥挤,但英语单词“crowded”却是指“挤满人群的”,它可以和cities,buses,trains等搭配,修饰“交通”却要用“heavy”。“身体健康”的英语中用“physical health”来表示,以便与“mental health”相对应。英语中的动词分为及物动词和不及物动词,在汉语中可以说同情某人,但是在英语中,“sympathize”是不及物动词,在表示同情某人的时候应加上相应的介词,所以同情穷人应译为“sympathize with the poor”。另外,很多人在汉译英的过程中凭借印象去寻找对等的英语单词,没有考虑到英语词语的习惯搭配问题,致使译文具有中式英语的特点。例如:
  (2)我会给他捎口信或带口信。
  有的学生一看见“捎”和“带”字,马上就译成“I will send him the message.”或“I will bring him the message.”。在英语中“捎口信”、“带口信”只能用“give the message to sb.”或“give sb the message”,而不能用“send”或“bring”等。所以此句应该改译为“I will give the message to him.”或“I will give him the message.”。
  在汉英翻译过程中容易犯的另一类搭配上的错误是介词与其他词的搭配,介词是英文中重要的一类功能词,可以用来表示词与词之间的语法关系,是组成英语句子的重要纽带之一。英语介词组合能力很强,可与名词、形容词、副词、动词及分词组合而表达十分丰富的词汇意思。而汉语的介词是由动词演变而来,数量及使用远不及英语。因此,在汉译英时,一般要根据上下文和英语介词短语的固定搭配极其习惯用法进行翻译。如“坐在阳光下”不是“sitting under the sun”而是“sitting in the sun”。
  2.3句子层面上的中式英语
  在句子结构方面,英语重形合,汉语重意合。实质上就是汉语是隐形语言,讲究精炼,句子意思主要依靠句子内部的逻辑关系来确定,重意合不重形合,即我们常说的“形散而神不散”。而英语属显性语言,强调句子的形式和结构完整,并且有丰富的连接词来表达句际关系。具体来说,在英语句子中,用大量的关系词来表达句子之间的关系,而中文少用关系词。了解了英汉句子结构的差异,在翻译时就英语的句法特点重新进行排列组合,遵循其规律,必要时还要突破原文的形式,改变句子结构。这样在翻译的时候才能避免出现中式英语。例如:
  (3)宗教不得干预政治。Religious must not interfere with politics.
  汉语中无主句较多,还经常使用拟人格,但英语注重形式逻辑,句子结构紧凑严密。在翻译句子时应考虑到句子结构的调整。可以增加it作形式主语,或用被动语态。所以例(5)改为下面的句子更符合英语表达习惯:It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.
  3.汉译英过程中出现中式英语的原因解析
  3.1中式英语的出现是语言习得过程中的一个阶段
  在语言习得过程中,中式英语或者说中介语是一个语言习得者必经的一个阶段。在我国,大多数英语学习者都是从中学时期才开始接触英语,这就是说他们在学英语之前已完全掌握了汉语并且对中国文化有了基本的了解。大多数学习者对接触到的英语项目按照他们已有的汉语规则去理解,这就使得英语学习者在学习英语时受到汉语的影响,所学的英语带有中国腔。这种英语也就是“中式英语”。在汉译英过程中,这种语言习得过程中的影响就更加明显,从而导致汉译英的时候出现中式英语的译文。例如:
  (4)来宾请出示入场券。Visitors,please show your tickets.
  这样的句子在汉语中大量存在,像这样的译文就是把汉语句式用英语硬套出来,也是典型的中式英语。如果把这个句子翻译成英语中常用的被动句,就符合英语的表达习惯了。即,Visitors are requested to show their tickets.
  
  3.2汉英民族思维上的差异
  不同的民族,不仅有着彼此不同的民族文化,而且有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们说的思维差异。思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年来形成的语言心理倾向。因此,每一种语言都体现着操该种语言民族的思维特征。思维是语言转换的基础,也是理解的重要前提,这就决定了语言的具体转换必然受思维的制约。思维的差异,势必会影响两种语言的互相转换。而汉译英涉及汉语和英语,汉语为源语,英语为译语;原文用汉语将中国文化信息反映给讲汉语的读者,他们绝大多数长期生活在中国文化环境中,具备中国人的思维方式和中国文化观念;译文则需要用英语讲中国文化信息反映给讲英语的读者,他们绝大多数长期生活在西方文化环境中,具备西方的思维方式和西方文化观念。当我们进行汉英翻译时,由于受到汉语母语的影响,也就是我们中国人的思维方式的影响,常常会导致“中式英语”的产生。
  3.3汉英民族文化上的差异
  在翻译过程中,文化的负迁移会带来“中式英语”。所谓“文化负迁移”,指的是本民族文化中的语言知识与外来民族文化中的某些语言现象相矛盾或冲突时,人们往往倾向于借助母语的语言规则、交际习惯、文化背景及思维方式来进行自觉或不自觉的对比,并按母语文化的主体认识图式及尺度对新东西加以修正,这必然会造成语言使用上的错误或跨文化交际中的隔阂,对外语习得产生干扰作用。因此,在汉译英时,就要考虑到英汉两种语言在文化上的差异。如果忽略了这种差异,在译文中就会出现“中式英语”。例如英汉两种语言在地理方位上的表达方式就不一样。汉语有“东北、西北、东南、西南”的说法,而英语则是northeast(北东),northwest(北西),southeast(南东),southwest(南西)。
  3.4汉英句式结构上的差异
  英语是形态语言,词语和句子是通过语言形态变化和语言形式手段来表示结构关系、表达思想的。而汉语在表达思想时采取的是思维直接向语言外化的方式,不采取间接方式,因此是非形态语言。所以汉英两种语言虽然都有SVO基本句型特点,但是,与英语相比,汉语主语意识相对淡化一些,表现为汉语无主语现象较为普遍,而英语中除祈使句外,几乎所有完整,独立的句子都有相应的主语主体。如在汉语中可以说“芝加哥发生了一场大火。”如果直接翻译为“Chicago happened a big fire.”就是明显的汉式表达了,必须改为“There was a big fire in Chicago.”芝加哥是一个地名,在英语中做的是地点状语。“去年盖了三栋新楼。”在汉语中也是完全合乎语法的句子,但是英语学习者若将其翻译成“Last year built three new buildings.”这样的译句在英语中是不能被接受的,在划分句子成分时,“Last year”这个时间状语作了句子的主语,违背了语法规则,所以在转换成英语时必须添加主语或转换成被动语态形式:Three new buildings were built last year.
  4.结语
  由于受到汉语语言文化习惯及文化思维因素的影响,在把汉语翻译成英语的过程中不可避免地会出现中式英语的现象,这种“中式英语”译文可表现在单词、词组、语法及句子等各个层面上。具有中式英语特征的译文晦涩难懂,不符合英语表达习惯,不但给译文读者的阅读带来困难,而且给不同文化之间的交流带来了障碍。所以,在翻译过程中应避免使用“中式英语”式的译文,这就需要译者加强英汉两种语言的驾驭能力。然而如何从根本上提高译文质量,促进不同文化之际的交流,还需要英语学者的不懈努力,这也是翻译人才及相关人员积极研究的一个话题。
  
  参考文献:
  [1]李雪红.翻译视角中的中式英语[J].阜阳师范学院学报,2005,(4).
  [2]马庆林,季建芬.“中式英语”成因之认知分析[J].西北大学学报,2003,(11).