新闻媒体中外语缩略词的语用优势

2011-12-29 00:00:00徐华
新闻爱好者 2011年1期


  摘要:国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,要求规范使用广播语言,央视也开始在新闻报道中逐步屏蔽外语缩略词,引发了社会上的强烈争议。笔者从语言工作者的角度来阐释外语缩略词在新闻媒体语言中的语用优势,并提出了在新闻媒体中规范化使用的策略建议。
  关键词:外语缩略词 新闻媒体 语言 规范
  
  2010年全国两会上,部分政协委员和人大代表提交了一份关于“保卫汉语纯洁性”的提案,要求把汉语和外语混杂的语言环境列入质量监管范围。对报纸、书刊、电视台、广播电台等进行巡查监管。2010年4月初。国家广电总局对各广播影视机构下发了通知,要求各个部门机构,在口播新闻、采访、影视记录字幕等方面,尽量避免使用外语以及外语缩略词。如果特殊情况下需要使用,应在后面加上中文解释。此项通知不仅仅针对某一领域的报道,而是面向体育、经济、文艺等各行各业。
  通知下达后,央视多档体育和财经新闻已经就此对节目进行整改,例如2010年4月4日的CBA季后赛半决赛中,央视的解说中已经规避了“CBA”,直接称比赛为“中国男子职业篮球联赛”,在经济频道诸如GDP(国内生产总值)、WT0(世界贸易组织)、CPI(消费者物价指数)等大家熟悉的英文缩略词,也将被尽量避免使用。
  央视禁用外语缩略词的事件在社会上引起了强烈的争议,从而也引发了我们对新闻媒体语言中外语缩略词在现代生活中的价值和功能探讨以及在信息化和全球化时代我们如何看待外语缩略词对汉语语言文化的影响。
  
  外来语嵌入汉语语言文化的历史
  
  外语缩略词在我国生活中出现并不单单是一种语言现象,它是经济、政治、文化和社会等因素综合相互影响的结果。外来语嵌入汉语的过程同时也是中国与国外文化交往碰撞的过程,有的时候交往是积极主动的,有的时候是被动的。中国现代汉语词组中的外来语词组,主要来自以下四个不同历史时期:①汉唐时期。由于丝绸之路的开通,中外文化贸易交流频繁,外来词组(包括英语缩略词组)第一次大量嵌入汉语语言文化中;②两次鸦片战争时期。帝国主义列强用坚船利炮打开了中国的大门,外来词组又一次侵入汉语言文化之中;③日本侵华战争期间,大量日本词组融入汉语言文化,据调查,在现代汉语社会生活用词中有70%与日本汉字存在着紧密的联系,如干部、社会、文化、商业、解放、科学、劳动、敏感、明确、命题、母校等能溯源到日语词汇;④1978年改革开放以来,随着中外在政治、经济、文化和科技领域交流的日益频繁。大量的外来语词组涌入我们的生活中。
  尤其进入全球化时代以来,我们的生活中不仅在频繁使用外语缩略词,如电脑词汇CPU、DOS、Web2.0,经济术语GDP、CPI、CEO以及政治领域的词汇NGO等,同时也在创造本土化的缩略词,推动了现代汉语词汇的不断丰富和发展。外语缩略词深刻地影响了我们社会生活的方方面面。
  
  媒体语言中的外语缩略词的语用优势分析
  
  适应现代生活快节奏的发展需要,提高了沟通效率和效果。随着社会生活节奏的加快,人们在沟通和交流中为了追求便捷和高效率,希望用尽量简短的语言形式表达尽量丰富的意思。语言作为人们的交流工具,在需求的推动下,出现了由繁到简的现象,这是语言发展的必然趋势。尤其是现代科学技术日新月异,以英语缩略词为主体的计算机语言,几乎统治了全世界,由此产生了大量反映新事物、新观念的同汇,令人应接不暇,缩略词因其简洁方便而容易为各种语言所接纳。例如,我们现代生活所熟知的缩略词MP3(中文全称是“动态影像专家压缩标准音频层面3”)、U盘(中文全称是“通用串行总线接口的无须物理驱动器的微型高容量移动存储盘”)以及CD-ROM(calling device-read only memory,只读外部存储媒体)已经取代中文全称,被大家广泛接受。外语缩略词的应用,既突出重点,又节省篇幅,使有限的空间包含了大量的信息,从而有效地传播了所要表达的内容。大大提高了沟通的效率和效果。
  契合全球化的时代要求,弥补了汉语创新能力的不足。进入经济和信息的全球化时代以来,语言在沟通交流中会存在相互学习和模仿,在汉语使用过程中,人们发现,按照拉丁字母的做法来处理汉字。弱化汉字的表义功能,把单个汉字当做字母来组词,以表达事物。这样就使得汉字的创新能力越来越弱。而与此相反,英语与其他语言却在不断创新,我们熟知的电脑词汇用语CPU(中文全称是“中央处理器”),很多人并不知道它的英文全称是Central Processing Unit,但为了频繁使用的需要,英语媒体中就直接缩写为CPU,大大提高了沟通效率和降低了沟通成本。而汉字对CPU的使用简化不能达到英语那种程度,不能以“中处器”等怪诞的词汇来简略表达“中央处理器”的意义,因此始终没有通行的缩写。另外,还有很多新技术词汇如Web2.0、VCD、DVD、MP3、3D、3G等,我们都缺乏相应的汉语缩写。因此,我们要正确看待外语缩略词在语言沟通中的价值,外语缩略词的使用并不是文化的入侵,合理规范使用不仅不会损害汉语的地位,相反,还丰富了现代汉语词汇,推动了汉语文化的发展繁荣,适应了经济和社会生活全球化的需要。
  在表达上更加委婉诙谐,使语言显得生动活泼。在语言交际中,由于受到交流内容和交际对象以及语言环境等主客观因素的影响,人们在进行一些敏感话题时,更愿意通过一种委婉的方式来进行表达,一方面要让对方明白自己的意思。另一方面能够不因话题敏感性让对方感到难堪。缩略词因其自身的表达灵活性和间接性。成为人们满足这方面沟通交流的需求。如在政治外交词令中LDC(less de,veloped countries)用来指欠发达国家,POW(prisoner of war)指战犯。而在涉及“性”等敏感话题时,缩略词比起正式语,更为常用。如vert(sex pervert,指性变态者)、JD(juvenile delinquency,青少年越轨行为)等词汇,这些缩略词比直接用全称进行交流话题时效果会更好。
  另外,外语缩略词的构成具有一定的修辞特征,缩略词中常见的修辞手段有委婉、双关、借喻、拟人等。其中带有双关意义的外语缩略词通过运用同音异义或近音异义使人产生联想,让平淡的语言显得生动诙谐。如GASP(Greater Allianceto Stop Pollution)的中文全称是“制止污染大同盟”,而gasp本身就是一个英文单词,意思是“大口喘气”,使人联想起在大气污染情况下拼命喘气的人们。此处采用同音异义来达到双关和诙谐的效果。
  由央视屏蔽外语缩略词引发的思考
  对于央视禁用外语缩略词的事件。腾讯网曾在2010年4月中旬进行了网络调查,其中有62.32%的被调查者持反对态度。认为影响沟通效率,纯属多此一举。但也有21.86%的被调查者对此项通知持赞成态度,认为有利于保护语言弱势群体,还有15.83%的被调查者持无所谓的态度。
  毫无疑问,外语缩略词在很多人的生活中已经司空见惯,尤其网上被调查者大部分都是有一定英文水平的学生群体和专业人士,对央视屏蔽外语缩略词有六成以上的群体持反对态度也是可想而知的。但是不可否认,由于网络文化的强势影响,外语缩略词的使用越来越呈现滥用化趋势,在媒体传播中开始蔓延,直接对汉语语言的独立性造成威胁,也产生了新的社会文化问题和负面效应。因此,对待外语缩略词应该多角度进行考虑:
  注意维护民族语言的相对纯洁性和独立性。语言是动态变化发展的,各种语言在不同程度上都存在着词汇缺项,需要借词。英语虽然是强势语言,但它也借鉴了大量外来词,比如kungfu(功夫)、typhoon(台风)、tofu(豆腐)和catch-up(调味番茄酱)就来自中文。但简单采取“拿来主义”,在行文中直接嵌入外文词的情况在世界上比较少见。很多国家的一般做法是对外来词根据自己的民族语言中现有音系和语素资源进行改造,让外来语文化本土化,从而维护自身语言的民族性。另外。媒体传播中在中文中直接嵌入外来语。根据格赖斯提出的会话隐含理论,也违背了会话的合作原则,会造成不良后果。因此,在一些学者看来,语言是民族的认同,如国歌、国旗一样,也是一个国家的标志和象征,维护语言的民族性就是维护国家的尊严。
  外语缩略词要限用而不是禁用。外语缩略词的出现是跨文化交流的产物,对公众比较熟悉的国际组织和事务,在不会产生歧义的前提下,使用英文缩写,是国际惯例。因此,新闻媒体语言中在使用外语缩略词时应尊重公众的语言习惯,区别对待。在总体上,也要把握一定的“度”,就汉语来说,对那些不够规范或者容易引起歧义的外语缩略词当然应该禁止,而对于那些约定俗成、家喻户晓的外语缩略语不要盲目排斥。比如“USB”,如果用中文“通用串行总线”表述,用语不精练不说,受众接受起来也是一头雾水,还会直接影响新词汇的理解与传播。靠行政命令来强行禁止外语缩略词,不仅会损害汉语的表达手段,而且会严重弱化中国人对新技术和新资讯的接受能力,阻碍中国与国际社会的接轨进程,尤其对外贸、金融、IT等领域影响巨大。因此,在一些学者看来,在信息时代,采用屏蔽外语缩略词等同于“闭关锁国”。
  注意外语缩略词的使用规范性。对于外语缩略词的使用,不少媒体确实存在直接把国外科技词汇和专业表述简单照搬上网的现象,他们忘记了媒体不是把信息资讯进行简单加工的“二传手”,而是把那些信息处理得更容易让大多数平民百姓明白的中间媒体,否则这样的报道就只有少数人明白,就失去了大众媒体的意义。
  从新闻写作和编辑的角度看,对于一些知晓度不高的外来专业术语和社会机构名称,第一次出现在新闻媒体语言中时,都力求使用全称,如果需要使用外语缩略词,应该在全称后的括号内注明该全称的缩写形式,然后再直接使用该缩略词。否则,如果将专业领域经常出现的词汇IPO(首次公开募股)、OEM(原设备制造商)、ERP(企业资源规划)等缩略字母词直接使用。又没有汉字注释,广大读者就会感到无所适从,会人为地制造语言沟通障碍。在商业领域这种现象有可能导致消费者的误解,引起不必要的纠纷。
  政府部门应积极引导监督。外语缩略词规范化使用需要政府部门进行正确引导,教育部、国家语委、新闻出版总署以及国家科技名词委等权威的职能机构部门,有责任在科学调研的基础上制定一份引导规范使用外来语的规则或条例,尽快建立权威的外来语译名审定机构,专门负责外国人名、地名、科技术语及其他词语的翻译规范工作,统一发布、统一使用,以供新闻传播媒体和出版机构遵照执行。对于中央级等影响广泛的媒体机构要在外来语及缩略词的使用上进行重点规范监督,防止出现滥用化趋势。
  
  结语
  
  在全球化的今天,随着国际交流的日益广泛,语言文字“你中有我,我中有你”的现象就更为普遍。在中文中过多过滥地夹杂外语及外语缩略词,确实容易损害汉语的纯洁性,甚至伤害民族自尊,适当加以限制也有必要。但我们还要注意另一个现象,那就是,在古今中外的文化交流史中,语言文字间的相互渗透都是非常普遍的现象,如果一刀切地禁止外语缩略词,将造成交流上的困难。我们在维护民族语言的纯洁性的同时,还应大胆吸收外来文化,进行外来语本土化的规范。合理规范使用不仅不会损害汉语的地位,相反能丰富现代汉语词汇,推动汉语文化的发展繁荣,适应经济和信息全球化的需要。
  
  编校:董