也谈高职院校的英语写作教学

2011-12-29 00:00:00顾红兵
考试周刊 2011年55期


  摘 要: 随着高职教育的蓬勃发展,加强对高职院校英语写作教学的实践和理论研究就显得尤为重要。本文介绍了高职院校英语写作教学研究的现状,并提出切实可行的改进措施,以期对我国高职院校的英语写作教学有所帮助。
  关键词: 高职院校 写作教学 现状 对策
  
  一、前言
  英语是高职教育中一门十分重要的基础课。《高职高专教育英语课程教学基本要求》作为教育部第一部高职高专教育英语课程教学的指导性文件,于2000年就明确提出了“以实用为主,以应用为目的”的教学思想,英语课程的教学目标是培养学生的语言应用能力。它明确提出,高职院校英语课程的教学目的是使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流,并为今后进一步提高英语的交际能力打下基础。因此,作为语言基本运用技能之一的英语写作在英语教学中显得尤其重要。然而,在英语教学的诸方面中,疑问最多、争议最大的是英语写作课的教学。尽管老师和学生们在写作实践中都作出了一系列的艰辛努力,然而许多学生在英语写作方面仍然不得其法,错误百出。由此可见,目前高职院校学生英语写作水平不容乐观,写作仍然是学生英语学习中的薄弱环节,而英语写作课程也是最难教和最难学的一门课程。一方面,学生的外语水平、写作能力、写作兴趣等对外语写作的质和量有不同程度的影响。高职院校的学生入学成绩参差不齐,大部分学生入学英语成绩比较差,词汇量比较小;同时又没有比较合适的教材和参考资料。另外,由于汉英文化背景的差异所造成的思维方式的不同,以及写作角度、方法、用词等的不同,也会使中国学生在写英语作文时出现许多错误。另一方面,统观英语写作课堂,教师普遍采用以行为主义理论为基础的结果写作教学法,这种教学方法把重点放在写作成品上,词汇、语法、结构及写作格式备受重视,却忽略学生对内容的发现和挖掘,忽视对学生写作兴趣和写作能力的培养。再者,在传统教学中,英语写作课是以教师为中心的。课程开始的时候,老师通常会讲解一些写作技巧或者讲评部分学生的文章,然后就布置一些写作任务让学生练习。在这种情况之下,老师无疑拥有绝对的权威,而学生通常会依赖老师的指导、纠错,有时甚至需要老师列出写作提纲。然而毕竟英语写作课教学与口语课教学不同,对于后者,只要选择一个大家感兴趣的话题,便可以立即进行互动交流;同时,英语写作课教学与语法课教学也不一样,后者具有较强的系统性并且很容易得到反馈。因此,在英语写作教学中,作为教师应该努力通过各种途径帮助学生夯实英语语言基础知识,增强英语写作课的乐趣,努力培养学生英语写作的兴趣,有时候甚至可以借用阅读课和口语课教学中的一些好的想法和做法,采用灵活有效的评价反馈体系,不断增加对学生的语言信息的输入,提高他们的语言输出能力,只有这样才能有效地解决学生写作能力不足的问题。
  二、高职英语写作教学中的种种问题
  英语是高职教育中一门十分重要的基础课。在制订教学大纲、选编教材、课堂教学及考核测试过程中都必须充分考虑高职英语教育特色,按高等教育的层次和要求来组织教学,体现理论教育为技术应用服务,培养出符合高职特色的职业或技术岗位所需要的技术应用型人才。对于高职院校的学生,应用英语写作是学习英语必须具备的一项基本应用技能,高职英语教学应该突出这一高职特色。在目前高职院校的英语写作教学中,大多数教师仍采用传统的“以教师为中心”的写作教学模式。许多教师一般都是在写作课堂上先讲授一些写作技巧,随后分析一些教材上的范例,然后让学生模仿范例自行练习,最后收集学生的作业进行批改及课EXYgf9PPXdrl79w8ttjQBw==上点评。但是由于传统英语写作教学的种种局限性,教学效果并不令人满意。许多语言学家都认为写作是一个从人的思维到语言过渡的过程而不是一个成品。在这个过程中人们应该运用语言达到三项功能:一是表达意义的功能;二是人际交流的功能;三是篇章的功能。这说明一个人所写的文章并不应仅仅只能表达其观点,更重要的是对于其他人是否具有可读性,表述个人观点时是否采用了恰当的体裁、语言及行文方式。而从传统英语写作教学的现状来看,许多学生可能在大学英语四、六级、托福等过级考试的作文部分获得高分,但如果让他们根据具体情况用英文写信函、论文摘要、会议通知等,却难以胜任。综上所述,我们不难看出高职院校英语写作教学存在很多问题,其具体表现主要有以下几方面内容。
  (一)高职学生在英语写作方面出现的问题
  高职院校学生由于英语基础相对而言比较薄弱,实际运用语言的能力往往比较差,并且又缺乏良好的写作习惯,因而英语写作成了很多学生在学英语过程中最头疼的事。高职院校在英语写作方面出的问题主要有以下几个方面:首先,词汇量有限,难以准确地表达自己的观点。有些学生看到作文题目后,形成了写作的想法,有论点也有论据,但动起笔来却觉得困难重重。在表达相同的中文意思时,经常重复使用同一个英文单词,使文章十分乏味。其次,抓不住写作要点,文章内容混乱。学生在写作过程中往往条理不清,思路紊乱,因而写出来的文章要点不明确,表达思想不清楚,语言支离破碎,连贯性差。再者,用词不准确,受母语干扰严重。很多学生在写作时往往摆脱不了汉语思维的影响,语法、词汇等处处留下汉语的痕迹,不符合英语的写作规范。这个问题在学生写作过程中尤为突出,主要表现如下。
  1.中文理解不透彻,望文生义。
  在用英文写作时,如果学生在对中文理解不透彻的情况下就匆匆下笔的话,那么译文往往都会有“中式英语”的倾向。例如在汉语中,“醋”指的是一种常见的调味品,也可以用来表示“嫉妒”,但在表达“她是一个醋劲十足的女人(She is a very jealous woman.)”时,如果没有认真考虑这句话中“醋”的具体含义就草草下笔的话,那么就会很容易出现“She is a woman full of vinegar.”这样的错误。外国人看到这样的表达肯定会一脸茫然,不知这个女人是否真的喝多了醋,还是其他原因导致了她“full of vinegar”,因为在英语中,“醋”与“嫉妒”是毫不相干的两个概念。
  另外,如果句子的字面意思似乎看懂了,但未必真正理解和把握其深层次的含义,那么写作的时候也很容易望文生义。例如,我们经常会提到“祖国统一”这个词,这个词看上去似乎大家都看得懂,都听得明白,但是如果我们在写作中按照字面意思,不假思索地把它说成“unification of the motherland”,那就大错特错了。在英语中,“unification”这个词的确是“统一”的意思,但它是指由分裂到首次统一。中国的首次统一(unification)早在公元前221年就由秦始皇完成了,我们现在所讲的“祖国统一”,是指台湾重新回到祖国的怀抱,这里的“统一”实际就是“再次统一”的意思,这样理解译文才会忠实于原文,才是地道的表达,所以把这里的“祖国统一”应该写成“reunification of the motherland”。
  2.英文造诣不深,汉英差异不明。
  汉英两种语言分别属汉藏语系和印欧语系,二者在思维方式、词汇结构、表达方式等各个方面都存在着在巨大的差异。用英文写作时,如果学生因自身英文语言修养不高而对汉英两种语言的差异不甚了解的话,往往就会下意识地去照搬套用我们中文里熟悉或以为常的思维方式和表达方式,依葫芦画瓢,这样直接按照原文字面意思和顺序写出来的句子或文章就必然会显得过于机械,有的读起来还会令人晦涩难懂。
  
  1)词形错误。汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别,因此易出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题,因此,谓语部分不需要因为主语而作数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:“He speak fast.”但是在这句话中“He”为第三人称单数,所以其谓语动词应是“speaks”。另外,汉语动词无时态之分,只是采用一些副词或助词来表示时态,而英语的时态却相对复杂得多,因此出现时态使用混乱现象。有的学生在该用过去时态动词时,却用了现在时态,特别是在复合句中常出现时态不一致的现象。例如,When at coll