□埃乌热尼奥·德·安德拉德(葡萄牙)著董继平 译
安德拉德诗选
□埃乌热尼奥·德·安德拉德(葡萄牙)著董继平 译
埃乌热尼奥·德·安德拉德(一九二三—二○○五),二十世纪葡萄牙最著名的诗人,主要作品有《纯洁》、《被占用的心》、《给大地的另一个名字》等,作品被翻译成二十多种语言,具有广泛的国际影响。
雨,雨再一次落到橄榄树上。
我不知道它为何在这个下午回来了
因为我母亲已经离去
不再来到阳台上观看它飘落,
不再从缝纫活中抬起目光
说:你听见了雨吗?
母亲,我听见了,雨再一次落下来,
雨再一次落到你的脸上。
为了把你放到我的嘴唇上,
为了畅饮你躯体的
最深的水——我
询问,有这么多的光,我们怎样才能熄灭?
看看夏天怎样
突然
变成你胸膛上的水,
夜晚变成小舟,
我的手变成水手。
早晨前
爱抚
稻草的热情。
准备太阳的
种子。
一粒接一粒
慢慢呼吸,
蓝色,
寒意,
无情
夏天的蓝色。
从黑暗的大地上
撕裂那种没有国度
也没有形态的艰难的沉寂:
你没有别的花朵,
你没有别的兄弟。
手
从夜晚深处呼喊,
在一缕轻于欲望
或那依然
灼热于
最后一滴水的
干草芳香的气息中,
手
忘记它所筑巢的那棵树
在双膝的
凉意之间
慢慢,慢慢平静下来。
一块接一块石头
房子将归来。
我已经在肩头上感到了它的迁移。
携带竖琴的沉寂。
携带蜜蜂的竖琴,
全都将归来。
在夏季,一个人
慢慢死在榆树的阴影里。
于是我要说:
朋友
是大地上
白色苹果最甜的地方。
或许我要说:
秋天成熟于镜子里。
我已经在肩头上感到了
它的气息。
没有归来:万物是迷宫。
夜晚裂开——
沉寂
从墙上滴落。
我所有的手指
依然还记得,
只有风能呼吸。
草丛的
细小舌头
已经在呼唤雪。
沉寂
是我的领域:
大地是光。
〔责任编辑 敕勒川〕