全球化背景下的本地化翻译

2011-11-02 05:11
关键词:全球化译者文本

陈 谊

(北京邮电大学人文学院,北京100085)

全球化背景下的本地化翻译

陈 谊

(北京邮电大学人文学院,北京100085)

在全球化国际环境下,在本地化翻译蓬勃发展之际,翻译已经脱离了原始的文本传递意义,发生了质的变化。翻译已成为一个新兴的、极具发展潜力的巨大产业,译者也逐渐从文本工作人员转型为具备新型技术的翻译科技人员。

全球化;国际化;本地化;翻译

在全球化背景下,国家之间的界限、时间和地点的概念都在不断地淡化。国际交流的深入、科学技术的发展以及经济活动的加强,早已把我们这个网络化、数字化的世界连成一体。在世界上的任何地方,人们都可以瞬间实现信息的传达和交流。“全球化”已经成为世纪之交的时髦词,影响着工业、经济、社会和政治等各个方面,甚至于我们每个人的日常活动也无一不在受着全球化的影响。有资料显示,全美94%的公司CEO认为,全球化是最重要的发展趋势[1]。在全球化的趋势之下,商品和生产要素可以实现跨国界自由流动,而资源则可以在全球范围内实现共享和优化组合。世界各国和地区在生产、流通和消费等领域,更加紧密地联系在一起,相互渗透、相互融合。这种渗透和融合使世界经济越来越成为一个不可分割的有机整体。

全球化给世界各国以及各跨国公司带来无限机遇。这种机遇表现在各个方面,包括生产、技术、贸易、金融、投资等。它不仅加速了资本、技术、知识等生产要素在全球范围内的自由流动和合理配置,从而促进了世界各国以及各地区的经济技术合作;同时,全球化也无形中把整个世界联系在一起,充分体现着各国、各民族“你中有我、我中有你”的紧密联系的特点,从而促进全球各国人民之间的理解、沟通、合作和交流。

全球化的国际背景无疑直接冲击着体现语言、文化交流的翻译。各国对外交流的机会越来越多,对翻译的需求也急剧增长。据中国外文局的资料显示,仅在2005年,全球的翻译市场投入达到227亿美元,而中国则突破200亿人民币。在这个跨国家、跨民族的世界里,如何使翻译实现与时俱进,跟上全球化发展的步伐,已经是一个重要的课题。与全球化息息相关的术语就是 GIL T——翻译界的一个新走向,也是未来翻译行业的重要内容。

GILT是Globalization,Internationalization,Localization和Translation四个单词首字母大写的组合形式。因为这几个单词比较长,为了便于书写,人们根据每个词所包含的字母数把它们分别写作:G11N、I18N、L10N和 T9N。业界有时也称之为 GIM,即 Global Information Management(全球信息管理)。GILT是包括全球化战略、国际化设计、本地化集成和语言翻译等四个方面协调一致、相互结合的系列过程,是为了使软件和产品进入全球市场而采取的一系列市场和技术活动的流程。其中,国际化和本地化都属于全球化的一个组成部分,为战略因素;而语言翻译则属于本地化的组成部分,为战术因素。这四个方面相互联系、相互牵制,共同服务于跨国公司产品的全球推广。

(一)战略目标 ——G11N

因为“全球化”的英文“Globalization”拼写较长,所以业界通常将其缩写为“G11N”,其中11代表在首字母“G”和尾字母“N”之间省略了11个字母。L ISA(本地化标准协会)对 G11N的定义是“全球化解决与产品走向全球市场相关的问题。在高新产品全球化的过程中,全球化包括产品的国际化设计以及相关公司为产品适应目标语市场的一系列努力,如建立本地化网站,产品在国际市场上的行销、技术支持等各个方面”[2]。一个经过“全球化”的产品指的是“在技术水平上可以本地化的”产品[3]。简单来说,“全球化”的过程就是把产品推向全球某个地区的过程,是一个商业过程。

在“全球化”的国际背景下,各国之间的交流及联系与日俱增。首先体现在国际市场上的物品交流层面,其次体现在信息交流的层面。跟随这些交流而来的是物质方面(诸如重量、量度标准和协议等)和概念方面(例如语言)的相互沟通和适应[4]。全球化过程复杂,涉及很多领域。“全球化”这一术语也在不同的层面体现着不同的意义。Esw senlink认为,全球化分为三个层面:最高层面为地理政治学的层面,该层面把商业的全球化放到经济发展的高度进行处理;第二个层面是企业的全球化,该层面针对的是企业在全球各地设立分支机构;第三个层面是“网站全球化”,即建立当地的或者当地版本的网站,以适应当地的语言和具体环境。

在经济全球化的国际背景下,跨国公司越来越成为经济全球化的主要载体。全球化是一个公司摆脱本地市场并拓展海外市场的过程。在这个过程中,讲不同语言、具有不同文化背景的消费者都可以对进入本地市场的产品进行了解并做出消费行为。所以,全球化的过程中,商家需充分考虑目标地区的语言、地域特色以及文化特色,这些因素都具有举足轻重的作用,影响着产品的全球化。全球化并非发达国家所独有的,几乎所有的国家都在努力把自己国家的产品进行全球化。在欧美等国以前所未有的速度实现产品全球化的过程中,中国、印度、巴西等发展中国家也正在热火朝天地在欧美市场实施着本地化方案,使自己的产品实现全球化[5]。

(二)国际化设计 ——I18N

对产品进行设计或者重新设计的过程,使产品或软件具有不同国际市场的普遍适应性是 GIL T的一个重要组成部分,这一过程被称为“国际化”(Internationalization)。实际上就是产品推广的过程,即厂家想把产品推广到什么地方,根据目标国家和地区的不同,适时处理语言、文化和地域障碍。在这一过程中,不需要对产品进行重新设计[6]。因此,“进行本地化的时候就无须对产品加以大量改动。”[7]

产品国际化发生在程序设计和文本研发的层面,是以国际化成为产品本地化的前奏。国际化的中心在于它能够显示字符集,并支持具体国家和地区的本地标准。例如,因为汉语、日语等亚洲语言在编码模式上采用的是双字节,而英语、法语等属于印欧语系的西方语言的编码模式则采用的是单字节,所以,如果要把一个软件产品推向中国市场,首要的就是它能够支持双字节,而推向欧美市场的产品则必须支持单字节。同时,产品的国际化还意味着该产品必须支持不同的键盘设计、输入方式和硬件标准。

可以说,比起全球化的商业过程,国际化则是一个工程技术的过程。其目的是要在软件设计和文档开发过程中,使产品或软件的功能和代码设计能处理多种语言和文化习俗,具有良好的本地化能力,从而使产品在本地化时更加容易,更能节约费用。所以,很多公司会在产品本地化之前对产品进行国际化。

(三)本地化集成 ——L 10N

本地化(L 10N)是指将一个产品按特定国家、地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动①http://hk.netsh.com/eden/bbs/8103/html/tree_3860080.html.。简言之,本地化指的是通过解决接受方在具体的语言和文化方面的障碍来促进全球化的过程。因为产品接受方和发出方使用不同的语言,具有不同的文化背景,所以本地化的主要功能就在于将产品或软件针对特定国际语言和文化进行加工,消除双方在语言和文化方面的障碍,使产品适应目标国家的语言和文化标准,符合特定区域市场。

在全球化发展的战略下,本地化无疑是一个非常重要的环节。全球化和本地化相辅相成、相互作用。一旦决定要开拓新的市场,作为全球化战略的一部分,本地化就要同时跟进,而不应被视为事后工作,消耗不必要的成本和时间。

本地化涉及所有需要适应目标市场的内容,尤其指的是使产品适应目标国家的语言和文化标准,所以它决不只是简单的翻译。因为产品或者服务都需要依照当地的文化和技术规范提供本地化,所以在本地化的过程中,要考虑目标区域市场的语言、文化、习俗和特性。商家的产品或服务都需要依照当地的文化和技术规范提供本地化。具体来说,上至宗教、地理、气候、货币形式、法规、命名、度量衡系统,下至软件的书写系统(输入法)、键盘排列、字体、日期、时间、书信格式、标点符号和货币格式等都需要进行适当地调整和适应,使之如同目标语言市场当地生产的一样。这是成功开拓国际市场的必要前提。例如,汉语和英语的姓名格式就不同。汉语习惯于姓在前,名在后,其顺序为姓——名;而英语则不同,它的姓名顺序为:名——中间名——姓。同时,汉语和英语写信的格式不同,信封的书写格式也不同。这些差异尽管看上去并不起眼,却都是本地化过程中不容忽视的问题。

很多人把本地化和翻译混为一谈,认为本地化即翻译。但是,确切地说,翻译只是本地化的一个重要内容,是包含在本地化里的一个部分。Cronin在 Translationand Globalization一书中提到本地化和翻译的区别时提出,本地化的概念远比翻译复杂,表现在各个方面,例如使用颜色、型号、通信地址和图像的选择等[8]。在本地化操作中,度量单位、重量标准和货币单位等都需要尊重目标语市场的文化特色,根据需要随时进行转换。

具体来说,本地化包括文本(Textual)和非文本(Nontextual)两个方面。文本方面指的是翻译,非文本方面则指交流过程,包括语言之间和文化之间的交流。前者体现在文字方面,而后者则体现在语言和文化的相互适应方面,即从语言和文化两个方面来适应目标市场。对于它们的关系,可以用一个公式来表示:Localization=Translation+A dap tation。即本地化包含翻译和适应两个方面。所谓适应,就是要适应于目标市场的各种文化因素。也就是说,翻译的任务是在处理语言的同时,必须使译文适应于目标语市场的文化背景、风俗习惯以及特定的历史传统。例如,在印度,牛是神圣的动物。所以在翻译成印度语的时候,关于伤害、捕食牛的内容就需要避免或者加以调整,以适应印度的文化,照顾民族感情。而与基督教有关的内容在翻译为非基督教国家的语言时,也需要进行适当的调整,使之更好地被目标语市场接受。甚至还有很多人认为,成功的本地化产品“不应该让消费者看出其来源”[9]。例如,一个美国的产品分别在印度和意大利经过本地化之后,印度人会认为它是印度产品,意大利人会认为它是意大利产品,而看不出它的原产地。尽管很多人对这种观点持保留意见,但是不难看出本地化翻译中文化适应的重要性。

在本地化的过程中,需要根据各个国家的文化、思想观念、群体喜好等来适应具体的目标国家以及市场。在这个方面,很多国家、组织和商家都不惜力量进行调研。例如,欧盟(EU)就专门斥资一个项目MUD ICU,调查如何对各个国家的网络进行本地化,从而符合各个国家的具体国情和文化取向。调查结果为,德国的网络设计严谨,呈图表格式排列;而包括瑞典、挪威等国在内的斯堪的纳维亚地区则呈现出不同的设计取向,它们的设计更加崇尚自然,多树木、河流,对大自然的形象多使用柔和的圈点来表现;地中海各国的网络却表现得生动活泼,色彩鲜[10]。根据这些调查结果,可以在进行本地化的时候,充分考虑到各国的群体喜好,因地制宜,取得最好的效果。

(四)文本翻译 ——T9N

一个高质量的翻译是有效交流的基准,也是一家公司进入目标市场至关重要的因素。本地化翻译,即业界所称的“T9N”,是本地化的一个关键要素。它是“Translation”一词的缩写,也是本地化的文本构成。它是“把书面或口头的文本转变为另外一种语言的过程”[11]。在把原文的内容确切地转换到译文语言的翻译过程中,尤其需要注重文化细节和文体。

本地化翻译与传统的翻译活动有明显不同。在传统的翻译活动中,翻译只是单纯地实现内容由一种语言到另外一种语言的转换,而本地化翻译所涉及的内容则远远超过翻译活动本身。本地化翻译“除了传统的翻译功能,它还包括多语言项目管理、软件和在线帮助工程及测试、把翻译文档转换为其他格式、翻译记忆排列和管理、多语言产品支持以及翻译战略咨询等。”随着全球化、国际化的飞速发展,翻译已经成为整个GIL T的重要组成部分,在全球化战略伊始,就开始了翻译活动。

本地化翻译因其翻译的数量大、技术含量高,在文本规范和术语一致性方面都具有较高的要求,且需要符合全球化的其他环节,所以更加讲求效率。在本地化翻译开始之前,一般有一个客户提供软件本地化的版本,一经翻译软件使用者界面,即可继续其他翻译活动,而软件使用者界面术语则会被提取构成术语表。译者可以把术语表链接至术语库,用以翻译文档和在线帮助。同时可开始翻译用户手册、指导等文档。这些前期准备,有助于保障后期翻译的准确性和翻译效率。

随着全球化的不断深入,与全球化息息相关的翻译的意义已经和过去截然不同,发生了质的变化。无论是翻译这个行业,还是译者扮演的角色,都发生了极大的转变。

首先,翻译行业的变化可谓翻天覆地。以前,翻译单位的形式通常是一个公司下属的一个部门,或者是服务于本地市场的自由翻译者,或者小型翻译机构。但是随着全球化的推进,翻译界形成了许多大型的公司,辐射全球多个国家,给客户提供国际服务,形成了广泛的翻译市场。同时,翻译的内容也实现了全球化,一个文本不管在世界上的任何地方一经接受,马上可以分成若干份发给世界各地的译者来完成。翻译也成为一项竞争激烈的行业,既要加快速度,又需保证质量。而这个行业的分工也越来越细化,下图是一个本地化翻译最简单的流程:

从这个简单的翻译流程图中,我们可以看出,在翻译的分工上,除了翻译者个人,编辑、校对人员、质量保证人员都是不可或缺的一部分。同时,因为翻译技术涉及大量的计算机软件工作人员,所以一般来说,在本地化翻译的过程中,软件工作人员也是重要的组成部分。本地化翻译的技术含量很高,对译者的技术要求也很高,很多译者本身就是软件工作人员。本地化翻译大量使用翻译技术,例如双语语料库和各种翻译软件等。译者在翻译的时候就可以共享翻译资源和术语库,不仅能够较高程度地保证翻译的一致性和准确性,也可以有效地降低翻译的成本。在科技发展的大背景之下,翻译构成所发生的变化主要体现在以下两个方面:首先,单个译者很难独自完成管理整个翻译项目的任务,翻译项目更加依赖于一个翻译小组的共同努力;其次,因为本地化翻译数量巨大,而且有很大的重复性,所以几乎所有的翻译小组必须尽量实现翻译程序的自动化,以便在约定的时间内高质量地完成翻译内容。

除了翻译作为一个行业的变化,译者自身所扮演的角色也有别于传统意义上的译者角色。Schaeffner认为,在全球化形势下,译者是“国际化世界中文化交流专家”。这种论点直接把译者置于全球化的潮流之中。译者肩负文化使者的使命,任更重,道更远。其责任已经超越了传统意义上对文本进行的跨语言转变,成为全球化重要环节中的重要组成人员。译者也已经参与到全球化的策略中,其决定有时会影响目标市场的可接受性。

技术的发展,在影响翻译行业的同时,也无疑对译者产生着巨大的影响。既然翻译项目更加依赖于一个翻译小组的共同努力,那么,单个译者只有在和小组其他成员配合之下才可能有能力完成大型翻译项目。其次,要适应全球化背景下的翻译环境,译者必须不断学习新技术,向“技术型”翻译人员过渡。全球化环境也完全改变了翻译者的日常生活。以前类似于写作的“爬格子”的生活也迅速地过渡到现代化“高科技”的生活。1994年在M issano Adriatico举办的“国际口笔译教学问题及趋势”的会议上,Vilante-Cassetta描述的一位由高科技武装起来(计算机、术语库、电子邮件、网络、机器翻译系统)的专职译者的形象,即将成为一名译者应该具备的基本装备。随着大量使用新技术和翻译工具,很多原来由译者手工来完成的内容现在大都由计算机来实现。无论在速度上,还是在时间上,都产生了巨大的改变。

无论是主动还是被动,全球化不可阻挡的步伐已经把翻译纳入全球化发展的重要战略之中。在这样的趋势下,翻译只有顺流而上,适应全球化的发展,有效地为全球化服务,才能取得长足发展,不至于被潮流所淘汰。

[1]M ckethan,Kenneth A &w hite,Graciela.Demystifying Software Globalization.Translation Journal,2005(9):2.

[2]Esselink,Bert.A Practical Guideto Localization.Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2000:4,69,4.

[3]O'Hagan,M inakoand Ashwo rth David.Translationmediated Communicationina DigitalWorld.Clevedon:M ultilingual Matters L TD,2002:66.

[4]Andre,James S T.Globalization Versus Localizationin the Signporean Translation Market.M ETA,2006(4):771.

[5]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):42,44.

[6]Dohler,Per N.Facetof Software Localization.Translation Journal,1997(1):1.

[7]Croin,M ichael.Translation and Globalization.New York :Routledge,2003 :86.

[8]Schaler Reinhard.The Appealof the Exotic:Localizationin Reverse.Multilingual,2006(17):43.

[9]Esselink,Bert.Localization and Translation.in Harold Somers,ed.Computers and Translation.Philadelphia:John Benjamins,2003:69.

[10]Mossop Brian.Has Computerization Changed Translation.META,2006(4):789.

[11]Snell-Hornby,Mary.Handbuch Translation.Tbingen:Stauffenburg,1999:131.

Localized Translation in the Globalization Campaign

CHEN Yi
(College of Humanities,Beijing Post and Telecommunications University,Beijing 100085,China)

In the context of globalization w ith the vigorous development of localized translation translation has undergone qualitative change,fo r it has already digressed f rom its p rimitive function of transmitting text meaning.Translation has become a huge rising industry w ith great potentiality,and translators are gradually changing from text workers to translation science workers.

Globalization;Internationalization;Localization;Translation

H059

]A

1001-6201(2011)04-0157-04

2011-04-06

北京邮电大学青年科研创新计划专项(2009RC1119)

陈谊(1973-),女,北京邮电大学人文学院副教授,硕士生导师。

[责任编辑:张树武]

猜你喜欢
全球化译者文本
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
在808DA上文本显示的改善
新旧全球化
全球化减速:全球化已失去动力 精读
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
全球化陷阱
文本之中·文本之外·文本之上——童话故事《坐井观天》的教学隐喻
元话语翻译中的译者主体性研究
如何快速走进文本