聂继德
(武汉船舶职业技术学院经济与管理学院,湖北武汉 430050)
在这个与外界交流频繁的时代,外来词在汉语中的出现是文化交流的必然产物之一,它涉及到人们生活的方方面面。外来词在汉语中的蓬勃兴起引起了国家教育部语言文字应用管理司的关注,2009年2月该司就曾在相关媒体上表明当前中国的上星电视频道中,40%存在台标书写方式不符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》规定,需要进行修改,如中国中央电视台CCTV1-CCTV12及山东电视台(SDETV)等频道完全使用英文;中央电视台3个频道(CCTV新闻、幼儿、音乐)及北京电视台(BTV北京)等频道混合使用英文和中文(含汉语拼音缩写形式)都是不规范的。该司指出这些台标书写方式有待修改,以符合国家通用语言文字法的规定[1]。
而事实上,两年多之后的今天,我们依然可以看到CCTV等,这些按英文字母发音的词依然具有生命力。本文无意探讨上述相关提议合理与否,仅从日常报刊中对这些外来元素——“外来词”进行统计分类,探究它们在中文中的存在方式,展示真实的语言,并为语言工作者提供第一手的语料研究材料。
“外来词”这一术语的确立经历了一个演变的过程。史有为指出,现代以前,曾以“译语”、“译词”、“外国语”等词来指称“外来词”。现在,我们一般以“外来词”作为正式的术语[2]。
本文使用“外来词”这一术语,并将其定义为全部或部分从其它语言中引入汉语的表达方式,主要分为以下4种类型:(一)外国词(alien words),主要指直接来自另一种语言的词,一般不包括意译或仿译,且保持原发音[2]。如IBM、CT、NBA、摆pose一词中的pose、out爆了中的out,等。此类词照搬源语言中的词形,在汉语中使用较为自由,词义不变,如“你好out啊!”;(二)外来混合词(loan blends),指意义整体上来自其它语言,语音形式上部分借用,其它部分用本语言的形式和语音来表示[2]。如3D、4G、C罗、Mr.夏等。这种词由部分汉语与部分保持原形的源语言元素组合而成,形式较为固定;(三)音译词(transliteration words),指通过音译的方式引入本语言的词[2],如阿森纳、嘉年华,粉丝,华纳等。(四)仿词(calques),亦称之为“意译词”,是指按照源语言的语素构成逐一意译的词[2],由于仿词或意译词现象较为普遍,且与《中华人民共和国国家通用语言文字法》并不相悖,故本文对此类词语不做探讨。
当前由于英语在全世界范围内广泛使用,加之中国对英语教育的重视,汉语里的英源外来词的出现频率远远高于其它语言来源的外来词。因此,本文只对上述前三种类型的英源外来词进行汇总分析。
以往的外来词研究一般是在他人提供的资料数据上进行相关的分析研究,研究者缺乏第一手的语料资源,本文从贴近人们生活的地方性报纸——《武汉晚报》着手,搜集其中的外来词,确保研究不脱离实际。
《武汉晚报》作为我国最早几家晚报之一,属于自费订阅的地方性报纸,它受众面广,细读率高,读者忠诚度高。它的各种语言现象与人们的文化生活紧密结合,具有强烈的时代感,能够直接反映和影响语言的变化和发展。《武汉晚报》(以下简称“晚报”)自1961年创办以来,从2003年至2008年,连续5年跻身世界报业大会公布的“世界日报发行量百强”,2008年晚报以期发85万份名列“世界日报发行量百强”第64位[3]。这是本文选择晚报为外来词研究载体的原因。
本文对2008-2010年出现在晚报上的外来词进行整理时,并未全部收纳专有名词中的人名和地名的音译词。原因在于音译法是翻译专有名词的主要方法[4],此类音译词不胜枚举。因而,本文仅聊举数例。
笔者整理了2008年以来出现在晚报上且词频超过两次的一百多个外来词,发现外来词在各种不同的报刊文体中均有使用,且主要出现在娱乐新闻、社会新闻、体育新闻、科技新闻、经济新闻、广告等中:
(1)娱乐新闻:阿岳更是亲自上阵完成RAP部分,真是惊人的好听。(2009/03/21:15)
(2)社会新闻:既当司机 又当翻译 “多面SOHO”靠实力游刃职场(2009/02/29:52
(3)经济新闻:亚行行长反对成立大米“欧佩克”(2008/05/06:27)
(4)体育新闻:由于在上周欧洲冠军联赛淘汰意甲AC米兰的比赛中消耗了太多的体力,在本场比赛中阿森纳发现威根队比AC米兰更难缠。(2008/03/11:22)
(5)科技新闻:据了解,昨日,中国唯一拥有自主知识产权的新一代红光高清播放机NVD首度亮相光博会,与之配套的第一代光盘容量达12G,是DVD最高容量的1.5倍。(2008/04/26:04)
(6)旅游产品广告:新航线独家普吉岛 高品质SPA五日游(2008/09/25:30)
在其它文体的新闻报道里同样也有外来词的身影,如医药保健、故事散文等,由于此类报道中外来词出现频率较低,本文在此不一一列举。
按照前文所给出的外来词的定义和分类,晚报上出现的外来词涉及到所有类型。
外国词在汉语中不改变词形和发音,具有独立性,不需和其它词固定搭配。“IC卡”不属于此类,因为IC缺了“卡”就无法让人明白所指。晚报上出现的外国词又可分为全拼词和缩写词。其中全拼词指的是具有在源语言中完整拼写形式的词;而缩写词即为源语言中以缩写形式出现的词。笔者从晚报上搜集的外国词见表1和表2。
表1 全拼外国词
该表中出现的外来词,除了“google”一词,其它的完全保持了其在源语言中的词义与词性。例文中的“Google”从名词变成了动词,即使用“Google”搜索引擎搜集资料。
表2 CO缩写外国词
笔者在统计过程中发现,缩写外国词约占本文所探讨的英源外来词的30%,而外国词总共约占50%。
外来混合词由两种或以上的语言元素构成。晚报上出现的英源外来混合词一般由英语字母与汉字或阿拉伯数字组合而成,英文字母保持其原发音。根据其组成成分,可分为数字与字母的混合词、汉字与字母的混合词,如表3—4。
表3 外来混合词:数字+字母
表4 外来混合词:字母+汉字
混合外来词较外国词而言,独立性没有外国词高。语境不同,所指或会不同。如最IN在“最IN碟片”中指的是最时尚潮流的意思,而在“最IN的一次,王治采访周星驰……”中为最有趣之意。
采用音译的方法并用汉字书写而引进的外来词即为音译词。此类词在词形上已完全没有源语言的元素,发音与源语言词语的发音有一定的相似度,但与完全保持源语言发音的外国词不一样。不加意符的音译词,我们称之为纯音译词,如布什,伦敦,曼彻斯特等。若选用的汉字考虑到意义因素,并以汉字意符随后,此类音译词我们称之为非纯音译词[5],如card译为卡片,flannel译为法兰绒等,“卡”、“法兰”为音译部分,而“片”、“绒”则为意符。
出现在晚报上的音译词全部可以按照上述分类汇总:
表5 纯音译词
表6 非纯音译词:音译+汉字意符
音译法多用于翻译人名、地名等专有名词,本文在此不一一赘述。统计过程中,我们发现在晚报中出现的一些外来词,其源语言词语与汉语早有对应的词语,但却以新的音译词出现。如fans,本对应“(球、歌等)迷”,却以“粉丝”这一音译词表达。其它的还有shopping(购物——血拼)、tips(小建议——贴士)、wire(钢丝——威亚)等亦属此类。
通过对晚报的英源外来词进行统计分析,我们发现外来词以不同的构成方式存在于现代汉语中。对外来词进行持续的统计和研究,有助于我们更加全面地认识现代汉语的变化与发展。在外来词大量涌入汉语的今天,通过研究外来词在现代汉语中的应用情况,能让我们动态的了解和看待现代汉语的发展。
1 新华网.教育部称CCTV台标不合规范需要进行修改http://news.xinhuanet.com [DB/OL].2009
2 史有为.汉语外来词[M].北京:商务印书馆,2000
3 百度网.武汉晚报 http://baike.baidu.com/view/364678.htm[DB/OL].2011
4 陈 原.语言和人[M].北京:商务印书馆,2000
5 万 红.当代汉语的社会语言学观照[M].天津:南开大学出版,2007