陈立龙
(深圳信息职业技术学院应用英语系,广东 深圳 518029)
高职商务英语专业《国际贸易实务》课程双语教学探析
陈立龙
(深圳信息职业技术学院应用英语系,广东 深圳 518029)
双语教学是经济全球化和教育国际化对我国高等教育提出的新要求。《国际贸易实务》作为高职商务英语专业的一门核心专业课程,实施双语教学尤为重要。本文分析了《国际贸易实务》课程实施双语教学的必要性、可行性和制约因素,并提出了该课程实施双语教学的策略。
国际贸易实务;双语教学;项目教学
《国际贸易实务》作为高职商务英语专业的一门核心专业课程,主要是讲授国际货物贸易的规则、惯例和操作技能,主要内容包括:国际货物贸易标的、货物交付、货款结算、合同的磋商与履行等,其教学目的是使学生初步掌握国际贸易惯例和合同条款,熟悉国际贸易的各个环节,具备用英语操作国际贸易的技能。传统的国际贸易实务课程的教学语言和教材基本上都是汉语,已不适应现代国际贸易对国际商务从业人员高英语应用能力的要求。使用双语教学,可使学生在掌握国际贸易专业知识和技能的同时,让学生的专业知识和英语有机结合,培养他们适应不同语言环境下工作的能力,增强他们在未来就业市场上的竞争优势。
高等职业教育肩负着培养面向生产、建设、服务和管理第一线需要的高技能人才的使命。当前国际贸易中大多数的文本、单据、函电所采用的语言都是英语,对从业人员英语的交际能力尤其是商务环境下的英语应用能力的要求比较高。而现阶段的高职院校的《国际贸易实务》课程教学中大多采用汉语,英语教学仅限于英语课,这样使得专业课和英语课脱节,培养出来的人才往往懂专业的外语能力不强,而懂外语的则专业能力欠缺,不能适应现代企业的要求,这也是目前学生就业难的一个主要因素。而双语教学把专业知识与外语训练有机地融合,在专业教育的过程中提升了贸易人才的外语实际应用能力,有利于培养既懂国际贸易实务知识,用能熟练运用外语的实用型人才。
开展《国际贸易实务》课程双语教学,将有利于帮助教师熟练掌握专业知识和外语应用能力,同时促进教师及时掌握本学科前沿知识,了解最新教学体系,灵活运用多样化的教学手段,这都对提高教师的教学水平有很大帮助,同时也有利于提高教师的科研水平和国际学术交流的能力。
商务英语专业本身就是一个涉外型专业,要求培养的人才必须具备国际交流能力并具有国际竞争力,这不仅需要专业课程体系与国际接轨,同时还应训练学生与国际同步的专业意识和创新性的思维模式。这些素质的培养,都需要一定的英语基础。因为英语即是国际交往中最常用的语言,也是国际贸易专业学习中的得力工具:很多专业必修课的学习(如国际贸易实务,国际结算,外贸函电)都要求学生具有扎实的英语语言基础。而开设中英双语教学则可以通过专业知识与英语的同时讲授弥补单一汉语教学的不足,逐步达到使所培养的人才能够流畅地运用英语与客户进行专业性谈判的目的,使学生成为能说英语、写英文的专业外贸人才,这对人才综合素质的培养和国际视野的锤炼具有重要意义。
《国际贸易实务》是商务英语专业的专业基础课,在该课程上推动双语教学改革,学生的专业英语词汇得到积累,商务英语交际能力得到提高,这将有助于学生学好后续课程如“进出口业务”、“外贸函电”、“商务英语写作”、“国际商务单证”等,也有利于这些课程开展双语教学改革和工学结合改革。
从商务英语专业的所招收的学生来看,大部分学生的英语基础要比其它非商务英语专业学生的基础要好。另外,高职商务英语专业主要培养“英语+商务”的初中级复合型人才。因此在该专业的教学计划中,英语教学贯穿始终,为学生营造了良好的英语氛围,不断提高了学生的英语水平,这为在商务英语专业《国际贸易实务》课程实施双语教学提供了重要保障。
实施双语教学的关键是师资。高职商务英语专业部分授课教师不仅具有扎实的国际贸易专业知识或行业背景,而且具有很好的英语能力,符合该课程双语教学对教师的要求。另外,随着这几年双语教学的在全国各高职院校实行,高职教师进修或考察的机会也越来越多,这都有助于提高教师的英语和专业水平,扩展教师的视野。同时,高职教师还有机会定期参加各种双语教学研讨会,并与海外一些教育机构合作,进行双语师资培训项目。因此,在商务英语专业《国际贸易实务》课程实施双语教学是具有一定的师资基础和师资培训条件的。
双语教学必须要有合适的双语教材作支撑,但是目前高校普遍缺乏合适的国际贸易实务双语教材,其中能适用于高职的更是少之又少。原版英文教材很多内容脱离我国实际,原因在于我国贸易政策和操作有自己的特色。以我院课程教学为例,往往只能选用一些适用于本科院校的建材,其内容对于高职学生来说,内容偏难,理论性强而实践操作性不足,不符合高职学生的学习认知规律,也与高职的人才培养目标背道而驰。如何让学生使用到难易适中、内容新颖、操作性强的双语教材也是目前双语实践中的一大难题。
国际贸易实务课程本身具有一定的难度,它实践性强、操作性强,知识面广,涉及到国际贸易、经济法、保险、运输、金融、商检等知识,且环节多。在没有任何专业知识背景的情况下直接进行教学,多数学生感觉压力较大,而双语教学则进一步加大了教学的难度。受学生背景知识和语言能力的限制,双语教学要求教学特别是在刚开始阶段要讲得比较慢。另外,从单个班级来看,学生的语言能力参差不齐,专业知识水平不一,这给双语课程的统一授课带来了相当大的挑战,教学计划难以顺利实施。
根据Richards et a1的理论,双语教学模式主要有三种。第一种是浸入式双语教育(immersion programme),要求用学生所学的第二语言外语进行教学,让学生沉浸于第二语言之中,所有学科内容都使用第二语言进行教学。第二种是保持式双语教育(maintenance bilingual education)。要求学生刚进校时用母语教学,以后逐步变为部分科目使用第二语言,部分科目仍用母语教学。第三类是过渡式双语教育((transitional bilingual education)。要求在学生刚进校时,部分或全部科目使用母语教学。一段时间后,则使用所学第二语言教学。
在高职院校商务英语专业开展国际贸易实务课程的双语教学,具体采取何种教学模式不能一概而定。对于商务英语专业的学生来说,如果一开始就使用浸入式双语教育,《国际贸易实务》课程中的一些概念、术语和流程,学生理解起来较难,加上学生英语语言能力达不浸入式双语教育的要求,难以实现课程目标。因此应该视不同的情形分别采取不同的模式。双语教学有三个层次:第一个层次是简单的渗透层次,上课时,教师可以用英语讲解重要的定义和术语,学生可多一些机会接触外语;第二个层次是整合层次,教师讲授时交替使用中英文,让学生学会如何用英文表达英文;第三个层次是双语思维层次,让学生学会用母语和外语来思考解答问题。第一个层次容易达到,第二、三个层次的实现则需假以时日不断努力。笔者认为现时可行的做法是首先实行过渡式双语教学。待学生熟悉课程内容和语言能力有所提高后,再逐步实施浸入式教学模式。也要视教学内容的难易来灵活采取不同的模式,如对课程中学生难以理解的国际贸易概念、操作流程等采用母语教学,对一些比较容易理解的内容采取全英语授课,这不但有利于实现这么课程的培养目标,也能有效维持学生的学习积极性。
兴趣是最好的老师,因此从一开始就应该培养学生双语学习的兴趣。教师在第一堂课上须向学生明确《国际贸易实务》课程在整个专业课程体系中的重要性及双语教学对学生核心能力的培养和就业竞争力培养的必要性。笔者的教学实践发现,第一堂课的成功对于双语教学的顺利开展至关重要。只有明白了双语教学的重要性和必要性后,学生才能在将来的课堂上积极参与,不畏困难。
高职学生有着模仿动手能力强,抽象思维差,学习主观能动性不足等特点,因此,在双语教学中,可以通过开展学科领域的英语知识竞赛、辩论赛、英语角、案例讨论或其他形式活动来为学生创造良好的语言环境,增强学生的双语能力和兴趣。针对学生外语水平参差不齐的状况,可以实施分班教学。对于英语水平较高的班级,授课语言中外语比例可高一些。对于英语水平较差的班级,外语占的比重可以根据实际情况降低一些,做适当的中文解释,渐进式增加课堂外语使用比重。
传统的“以教师为中心”的教学模式过于强调了知识的系统性和完整性,造成了实践教学环节的薄弱,缺乏工作过程和工作情景实践,学生很难系统掌握岗位操作技能,并且教学方法的单一导致课程学起来枯燥乏味,学生学不会甚至厌学状况屡有发生。而基于工作过程的项目教学法能够使教师讲授为主转变为转为学生动手自主探索和操作为主,实现岗位操作技能的掌握和提高。
在实施项目教学法过程中,教师在分析典型工作任务的基础上,设计出旨在训练和提升职业能力的项目任务。在项目任务驱动和教师的引导下,学生先行后知,在执行项目任务过程中,不断巩固专业知识、提升职业能力和养成职业素养。我们可以把《国际贸易实务》课程内容分解成16个连续的工作项目,然后设计一个综合的案例将这16个工作项目覆盖进去,对于每个工作项目给出具体工作任务,学生完成所有工作项目后正好完成了一笔外贸合同的签订。如“制订商品的品名与品质条款”这个工作项目包括两个工作任务:制订品名条款、制订商品品质条款。以制订商品品质条款为例,教师先给出项目任务的工作情景,讲解商品品质的表示方法,引导学生阅读引导案例合同中的英文品质条款,然后要求学生完成项目任务中合同英文品质条款的制订。
这种教学形式改变了“教师讲、学生听”的传统教学模式,把单调的理论传授变为学生的探索式动手学习与操作,给与学生充分的学习和创造空间,极大激发了学生的学习兴趣和积极性,使得学习过程变成一个不断成功完成工作任务的过程。
受知识本身的难度、学生背景知识的存储、学生英语水平和教师外语表达等诸多方面因素的影响,外语在传达专业知识方面远不及母语。在这种情况下,教学组织的不科学往往会使教师和学生花费大量的课堂时间进行英语语言的理解和讲解而无暇顾及专业知识和技能的学习,从而造成本末倒置的现象。系统化的教学组织能有效避免这种情况的发生,这就要求教师和学生在课前、课中和课后对双语教学作充分的准备和安排。教师课前应精心备课,明确教学目标和完成项目任务所需的知识要点,预先对双语教学和工作任务进行演练,尤其要注重将英语书面语言转化为口头语言。而且,教师应指导学生进行课前预习,让学生一方面获得相应的背景知识,另一方面对专业英语有所了解。在课堂进行的过程中,教师采用基于工作过程的项目教学法,引导学生通过完成项目任务来掌握专业知识和技能。教师应随时掌握学生项目任务进展情况,必要时给学生以指导和帮助,确保项目任务的顺利开展和完成。课后,教师要引导学生课后进行大量的专业英语阅读,通过大量接触,积累专业词汇和培养学生语感。此外,课后的及时复习尤为重要,教师应引导学生复习专业词汇和专业知识,定期进行听写检查或小组抢答竞赛,并制订相应的激励制度,给学生一定的学习动力与压力,带动学生的学习积极性,也有利于后续课堂教学的顺利开展。
教材是教学过程中传授知识的载体,好的教材对培养学生的重要性不亚于好的老师的重要性。前已述及,完全引进国外教材不符合教学实际。从长远来看,要真正提高双语教学的效果,还是要编写适合的双语教材。学校老师可与行业专家一起制定课程标准,以职业能力为本位,进行整体教学设计和课程单元教学设计,编撰出以学生为主体、融“教学做”为一体、以工作任务为驱动的项目教学教材,以利于基于工作过程的项目教学的顺利开展。
[1] 王文心.高职院校国际贸易专业双语教学探索与实践[J].重庆电子工程职业学院学报,2009(9):142-144
[2] 朱正浩,王联晓.创新高职院校外贸类专业双语教学模式[J].宁波工程学院学报,2008(12):85-88
[3] 戴士弘,毕容.高职教改课程教学设计案例集[M].北京:清华大学出版社,2007。
[4] 程达军.《国际贸易实务》课程双语教学策略[J].浙江工商职业技术学院学报,2005(4):79-81
[5] 张建平,愈惠.对当前高职院校国际贸易双语教学的思考[J].职业教育研究,2007(1):97-99
On Bilingual Teaching of International Trade Practice among Business English Majors in Vocational College
CHEN Li-long
(Shenzhen Institute ofInformation Technology,Shenzhen 518029,Guangdong)
Theworldeconomicintegrationandeducationinternationalizationarecallingforbilingualteaching.AsaprofessionalcorecourseforBusiness Englishmajorsinhighervocationalcolleges,“InternationalTradePractice”isingreatneedforbilingualteachingreform.Basedontheanalysisofthenecessity,feasibilityandconditionalfactorsofbilingualteachingofinternationaltradepractice,thispaper,then,putsforwardstrategiesforbilingualteaching.
international trade practice;bilingual teaching;itemteaching
G712
A
1671-5004(2011) 03-0151-03
2011-5-18
深圳信息职业技术学院2010年第三批精品课程建设项目(JPKC317);深圳信息职业技术学院第二批教材建设项目(JC-090251)。
陈立龙(1979-),男,湖北仙桃人,博士,深圳信息职业技术学院讲师,研究方向为国际贸易、对外直接投资。