孙国兰
(东莞理工学院 外语系,广东东莞 523808)
歧义存在于世界各种语言中,英语当然也毫不例外。英语中的歧义现象是指英语语句除表达字面的逻辑含义外,还隐含了另外一种或多种释义。英语歧义是一种复杂的语言现象,常常会给语言交际带来麻烦。一直以来,很多学者都非常重视对歧义的研究,认为: “歧义指一个语言形式具有两个或两个以上的意义,因而产生不同的理解。”[1]“歧义是指一个表达方式模棱两可,可作两种或多种解释。”[2]歧义是“一个语言项目具有一个以上的认知意义”[3]。尽管以上对歧义的定义不尽相同,但他们的看法却普遍一致:在英语言语交际中,语音、词汇、句法结构、语用等各个层次都会产生歧义现象,如果不加以避免,就会产生误解和矛盾,给人们的交际带来困难和负面影响。但是,如果有意识地利用歧义和制造歧义,就会在英语言语交际中产生特殊的表达效果。这就是通常所说的无意歧义和蓄意歧义。
歧义有多种分类方法,根据交际效应,交际过程中出现的歧义现象可以分为无意歧义 (unintentional ambiguity)和蓄意歧义 (intentional ambiguity)。“无意歧义是讲话者 (addresser)英语语言中掌握的语言项目或语篇的矛盾和缺陷的无意流露,或受话者 (addressee)因某种局限对对方话语产生误解,会起到消极的语用作用,在交际中出现语病现象,引起受话者或读者的误解。蓄意歧义指讲话者主动、积极地运用英语语言中的字、词、句结构和发音的矛盾冲突,以达到特定的交际目的,或受话者充分理解对方话语意图的前提下故意引发的,会产生积极的语用效果。”[4]
“言语交际是对语言的具体运用”[5],“是一个说与听的互动过程,其成功与否,取决于交际双方是否能理解对方的语义”(见百度百科)。英语歧义现象的存在,在某种程度上妨碍人们进行准确的语言交流,有时可能会造成令人啼笑皆非的尴尬局面,甚至产生误解。但如果能巧妙地利用蓄意歧义现象,就可以使语言生动活泼,诙谐幽默,起到缓解冲突、委婉表达、摆脱困境、逃避责任、巧妙教训、宣泄不满、妙找借口等作用。蓄意歧义是故意安排的,通过多种语言手段,在词汇、句法、语用等各个层面反映出来,利用语言的细微的差别而达到出其不意的表达效果。下面从交际效果的角度来探讨蓄意歧义在英语言语交际中的一些作用。
例1:The professor rapped on his desk and shouted:“Gentlemen,order!”
The whole class yelled:“Beer!”
学生课堂不遵守纪律,教授很生气,便敲着讲台大声说道:“先生们,安静!”可是为什么调皮的学生却异口同声地回答“啤酒”呢?因为order一词既可以理解成“安静”或“保持秩序”,也可以用在餐馆中用来点菜或点饮料,故学生以“Beer!”巧妙诙谐地回答了教授的“order!”及时缓解了师生间课堂上的冲突和不快。
例2:Dentist to talkative patient:“Open your mouth and shut up.”牙医对喋喋不休的患者说:“张开嘴巴,然后闭嘴。”
在这个例子中,牙医对他的这位患者很不满,但是,如果牙医直截了当地阻止患者喋喋不休,就会发生矛盾和冲突。于是说:“Open your mouth and shut up.”从字面上看“open your mouth”和“shut up”只是牙医给患者看病时的常用语。其实,牙医巧妙地使用了惯用语“shut up”的多重含义,不但表达了他对太多话的患者的不满,间接地传达了他希望患者马上闭嘴的强烈愿望,而且也避免了冲突的发生。
例3:—My daughter has arranged a little piece for the piano.
—Good.It’s about time we had a little peace.[6]
在该对话中,听者故意把piece(曲子)理解为peace(安静),委婉地表达了自己不愿继续再听钢琴弹奏,而想安静一会儿的愿望。
例4:理发师:You need a haircut badly.
顾客:Cut it nicely please.You did it badly last time.
在这个对话中,理发师说的badly是“非常地,极度地”,而顾客的badly却是“差劲地,恶劣地”。顾客故意顺着话语用上同一个词,却利用了它的另一个含义,达到了委婉地批评理发师的态度和手艺的目的。
例 5:A:“My wife doesn’t appreciate me,does yours?”
B:“I don’t know,for I have never heard her mention your name.”
这两句话的关键点在于如何理解“does yours?”这个问句。有两种理解方式,可以把它理解成“Does your wife appreciate you?”的省略形式;也可以把它理解成“Does your wife appreciate me?”的省略形式。
A:我的老婆不喜欢我,你的老婆呢?B:不知道,我从没听她提起你。
B用句法结构的省略故意曲解A先生的意思,其目的就是避免回答他不愿意回答的问题。
例6:Wife: “Our neighbor Mr.White always kisses his wife when he goes out.Could you do that like him?”
Husband: “Of course,but I’m not familiar with her yet!”
对话中的妻子说Could you do that like him?意为“你能像他那样 (与我)吻别吗?”,而丈夫却利用句法蓄意性歧义,把它理解为“你能像他那样吻他 (邻居)的妻子吗?”开玩笑说:“当然可以,但我和她还不熟呢!”巧妙地避开了他妻子的要求,
例7: —Dinner:What’s the meaning of this fly in my soup?
—Waiter:I don’t know,sir.I am a waiter not a fortune-teller.
客人发现饭店提供的汤里有苍蝇,因此他质问服务员,要求一个合理的解释。然而,服务员为了逃避责任,利用了言语中的模糊信息,故意装糊涂,狡猾地躲过了客人的责难。
例8:A:Have you forgotten that you owe me ten dollars?
B:No,not yet.Give me time,I will.
对话中A的意思是要提醒B还钱,可是B为了摆脱其没有钱还的尴尬局面,故意装糊涂没有明白A的用意,回答说: “给我时间,我会还你的。”达到了想继续拖欠的目的。
例9:A foreign diploma came upon Lincoln while he was polishing his shoes,
“What?Mr.President,”he cried, “you black your own boots?”
“Yes,”said Mr.Lincoln, “Whose did you black?”
外交官强调的是you,意为:You black your boots by yourself?堂堂美国总统竟然自己擦皮鞋?而林肯却利用省略,故意将强调转换到your own上,句子的意思就成了: “你怎么擦自己的皮鞋”?林肯反唇相讥外交官:“那么,你给谁擦皮鞋呢?”非常奇妙地给了外交官一个小小的教训。
例 10:Lawyer:I can’t bear a fool.
Farmer:Your mother could.
律师对农夫说: “我受不了 (你这)傻瓜”。农夫却利用bear的多义性,将它解释理解为“孕育,生 (儿女)”,回答说“你母亲能孕育出你这傻瓜!”反唇相讥傲慢无礼的律师。
例11:My aunt is never happy when she has to wait in Line,and people who try to squeeze in front are a special sore point with her.One day a young man at the supermarket stepped up to her just as she reached the checkout counter.“Mind if I go ahead?”he asked.“I just have this one can of dog food.”
“Goodness,no,”she roared.“If you’re that hungry,go right ahead!”
在婶婶和年轻人的对话中,可以看出:年轻人买的是专门喂狗用的狗食罐头。而婶婶却利用蓄意歧义理解为:年轻人要买来当作自己的食物,因为太饿了所以才插队。 “天啊,我不介意!如果你真的饿成那样的话,就先买吧!”婶婶这句回答,一方面表达出了自己对年轻人插队行为的讨厌和不屑之情,不着痕迹地责骂和讽刺了年轻人,同时也把自己的不满情绪宣泄了出来。
例12: — “Fourth floor,please”,shouted the passenger to the elevator.
—Here you are,son.
—How dare you call me son?
—Sir,I called,or whatever.I’ve brought you up,anyway.
乘客不讲礼貌,出言不逊,电梯管理员借用son和sir的谐音双关责骂了他,接着待乘客听出并质问时,管理员又借助bring up(带上来;教育)的双重意义损了他一回,从而达到了宣泄出自己对乘客不满情绪的目的。
例13:Judge:What made you think that you can park your car here?
Tourist:Well,there was a big sign that read:Fine for Parking.
对话中的fine既可作形容词“好,行”理解,又有作动词“罚款”之意。Tourist利用该词的兼类性和多义性,故意把Fine for Parking理解为“停车的地方”,机智巧妙地找到了向法官解释停车的借口。
综上所述,可以看出:蓄意歧义作为一种独特的语言现象,对其加以研究有着重要的现实意义。在英语言语交际中,蓄意歧义的巧妙使用,能起到确定性语言无可替代的作用,产生特殊的交际效果,达到人们主观上特定的交际目的。能够巧妙地使用蓄意歧义,是一种高度的语言机智,一种高超的说话技巧。英语学习者如果能把握好蓄意歧义在英语言语交际中的适当运用,就能使其语言更加生动新鲜,丰富有趣,增强跨文化交际的能力。
[1]王逢鑫.英汉比较语义学[M].北京:外文出版社,2003:109.
[2]伍谦光.语义学导论[M].北京:商务印书馆,1998.
[3]Leech G.Semantics[M].Harmondsworth:Penguin,1974.
[4]常霞.浅谈英语无意歧义与蓄意歧义的翻译[EB/OL].(2007 -03 -25).http://blog.sina.com.cn/s/blog_4c00a2ac010008oa.html.
[5]刘焕辉.言语交际学[M].南昌:江西教育出版社,1988:6.
[6]邱述德.英语歧义[M].北京:商务印书馆,1998:627.
[7]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1995.
[8]师静.英语幽默中的答非所问[J].解放军外国语学院学报,1999,22(5):32-33.