柯细香,谈政华(.武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073;.江汉大学外国语学院,湖北武汉430056)
以意群为翻译单位的科技英语汉译策略研究
柯细香1,谈政华2
(1.武汉纺织大学外国语学院,湖北武汉430073;2.江汉大学外国语学院,湖北武汉430056)
翻译单位的研究由来已久,其研究对翻译教学、翻译批评和翻译实践都有十分重要的影响。翻译单位究竟是什么,研究者们意见并不一致。而翻译单位是一个变化的动态的系统,其选择受如下因素的影响,如文本类型、文本体裁、文本目的,译者主体性,译者对语言及文本的掌握,目标读者,源语和译语间差异等等。只有在具体情况下对翻译单位进行研究,才有实践和理论上的指导意义。本研究旨在对科技英语句式进行意群分析,指出以意群为翻译单位来指导科技英语汉译的可行性和行之有效的汉译策略。
翻译单位;意群;科技英语;汉译策略
关于翻译单位的研究是翻译研究中一个较为复杂的问题,它是实际翻译中的分析和操作单位。早在20世纪70年代,研究者们就对翻译单位问题展开了热烈的讨论,最早提出翻译单位(unit of translation)的学者是加拿大语言学家维奈Vinay和达贝内Darbelnet,他们定义翻译单位即在翻译中不需要进一步分割的话语片断,将翻译单位看作“思维单位”,他们认为“翻译单位是一句话中必须一起翻译的最小切分”(译学词典,2004:19)。从不同的研究视角出发,不同的学者对于翻译单位的性质和划分观点不一。总的来说,分为三类,第一类是把词语作为翻译单位,如Newmark为代表明确提出词应该是翻译单位。Brecht(1973)认为翻译单位是词语。第二类是把句子看作翻译单位。第三类是把篇章作为翻译单位,如Nord主张篇章是一种“纵向”的翻译单位,将篇章看作是一个由贯穿于整个语篇的无数的功能单位所构成的“超级单位”(hyper-unit),功能单位可以在语篇之中的任何地方以任何语言或非语言的形式出现。而在国外翻译学者中,前苏联的巴尔胡达罗夫的观点则较为概括和包容,并非与其他学者的针锋相对,在《语言与翻译》中把翻译单位定义为“原语在译语中具备对应物的最小语言单位(译学词典,2004:19)”。他指出翻译单位可以是音素、词素、词组或句子任何一个层面上的语言单位。还有一些学者则提出了翻译单位划分的基础,如Toury(1995)认为翻译单位应建立在源语和目的语两种语言比较的基础上;Koller(1992)认为应考虑等值对应,认为翻译单位可以是词组,可以是句子,也可以是整个语篇,这种观点更具有包容性;方梦之则认为“翻译单位是必须放在一起翻译的语言片段”即语段。
翻译研究者从不同的角度对翻译单位进行论述,各持己见,甚至是针锋相对,但最终还是没有一个定论,研究的维度还有待挖掘,研究空间尚存。研究者们的讨论,多半是围绕巴尔胡达罗夫的观点展开的。然而无论是巴尔胡达罗夫,还是国内许多研究者关于翻译单位的划分和争论本质上说是一种静态划分,而翻译过程其实是一种动态的语言运用过程。针对研究者们应该以词或是句子或是篇章作为翻译单位而争论不休的状况,本文认为翻译单位本身无所谓优劣,在不同的文本或基于不同的文本功能抑或是针对不同的读者,词、句子或是篇章都有可能是最佳的翻译单位,因而翻译单位是一个开放性的系统,其选择受译者对语言及文本的理解,源语和译语间差异,文本类型、体裁、功能等等的影响。只有在具体的情况下对翻译单位进行研究,才有实际指导意义和理论意义,才能真正指导翻译实践并促进翻译理论的发展。本文拟提出以意群为翻译单位,因为意群可以是词或句子也可以是篇章,更具有包容性,也可以体现翻译单位的动态开放特征。
意群原本是语音学研究的概念,而在语言学中,意群指语音段,语音段是语义与结构的有机统一体。意群作为翻译单位,指与译文意义对应、结构相对完整的最小语义单位。意群作为语言单位,表达的意义具有相对完整性。在口语交际中,意群是停顿和换气的标准。能够正确划分意群是理解句义和表达思想的前提,否则就会出现理解错误。翻译单位乃原文与译文在意群上相对应的最小言语单位。翻译单位的划分应当依据原文的意群而定,之所以将意群视为翻译单位,是因为意群的意义相对固定,语义不变且语境对应(陈洁,2007)。在低于句子的层次中,以意群为翻译单位是一个很好的参照系,译者可以依据意群来翻译(孙致礼,2003:50)。在实际翻译过程中,最常见的意群是词语层与句子层,当然也存在于篇章中。翻译过程的实施是不断变换各种意群结构,进而采用不同形式表达出原文的内涵。
意群的组成可能是一个词或几个词,当然单个的词汇并不都是意群,是处在一定的上下文中才被认定为意群。意群也可以是词组,或是短语和句子,有时是篇章。一个句子中的意群特征通常为读音时中间不能停顿,语法关系较为密切。核心意群的认知和提取,意群的正确划分和分析,对于译者全面把握句意,进而准确翻译至关重要。
意群最重要的特征为意义相对完整,一般情况下,意群可以根据句型和短语等等较为明显的形式来判断,但由于省略、分隔、位移等变式的存在,加大了意群划分的难度。但这些特殊变式的存在,通过不断练习可加深对于意群的理解。通常划分意群兼顾语义和语法结构。当语义与语法结构划分相一致时,意群的划分相对容易,句子各成分之间的关系根据语法关系就很容易判断,句子含义就易于理解。当语义划分与语法结构划分不一致时,应根据语义和语境的关联性,运用逻辑知识,合理判断,正确划分意群。
1.一个句子可根据意思和语法结构分成若干小段,每一小段称之为一个意群。这些小段可以是名词词组,介词短语,固定的动词词组,副词短语,副词加动词,联系动词加表语,这样的词组和短语频繁出现于科技英语中,可以作为意群来划分。如名词词组fibre length variation纤维长度偏差、regularity of fibre fineness纤维细度均匀度、crimp frequency卷曲频率、moisture regain回潮率、fibre quality纤维质量,介词短语at different heights,in other words,副词短语first of all,副词加动词quite understand,动词词组has effect on,be supplied to,联系动词加表语grow quitewell。
科技英语中出现的主谓句型,主谓宾句型,简短的定语从句,状语从句和名词性从句都可以划分为意群。例:主谓句型Opposite charges attract.异性电荷相吸。主谓宾句型The conductor has resistance.导体都有电阻。定语从句This is themarketwe anticipate.状语从句You can’t order/because it is out of stock.名词性从句,如主语从句、表语从句和宾语从句。This is/how machine works.(表语从句)The magnitude of such a system makes it even more imperative that sound engineering principles based on all of the best available data be used to ensure the most economical design.这一系统的宏大,使人们更加迫切地采用可靠的工程原理(建立在所有最合理数据基础之上的),以保证设计最经济。(宾语从句)
2.科技英语中很多可以音译的词汇,这样的词汇本身就是一个意群。如clone,goldlion,pudding, radar,Karl Marx,Aids,Bonze,Fuji,Hillton.Mosic等等。
3.科技英语句子通常由词或词组组成,其理解可以基于词或词组的理解。
(1)Biosphere,the sphere of life,is not probably not so familiar to us as the three physical zones.我们对生物圈,即生命圈,可能不像对前三个自然带那样熟悉。
the sphere of life,be familiar to us,the three physical zones都是词组。Not so…as…句型.
(2)Considerable ductility is generally obtained at a sacrifice of strength,金属的延展性大,通常是靠牺牲强度才获得的。
4.科技英语中,有些句子就要基于整个句子的内涵才能真正把握其含义。
(1)The yarn,packaged as it comes from spinning,is virtually useless.
由细纱机生产的纱线,几乎是不能立即使用的。纱线应该重新卷绕,即卷绕在一个指定的织照系统所需要的卷装上。主句部分如果译为“几乎是无用的”,就不符合实际的状况。
(2)It was one of the few successes of textile trading the company was ever tomake.
本句义为“在纺织贸易上,这家公司很少成功,这是难得的一次”。如果理解为“这是这家公司在纺织贸易方面很少的几次成功中的一个例子”则显得啰嗦,意义表达不清楚。
(3)Selecting a product for a drapery that the manufacturer intended for use in evening apparel could result in a very dissatisfied customer.工厂生产的用于晚装的面料,如果顾客用做窗帘,肯定会很不满意。
对于各家提出的翻译单位,意群是较为概括的一种提法,是相对完整的意义和概念。经科技英语句式分析得知,科技英语的翻译是可以以意群为翻译单位的。
1.在翻译科技英语句子时,首先要注意英语句子中的省略,由于不同的文化、历史和习俗,各民族语言的形成和发展相异。如果依据母语的句法和词法及母语思维与英语语言对号入座,往往容易划错意群产生歧义。很多语言学习者十分了解母语语句中的省略,却不太了解英语表达的省略。如英语中宾语从句和定语从句等某些复合句中的连词that通常省略,表语从句偶尔会省略that。如:
One of the advantages of the transistor is(that)it is small.晶体管的优点之一是体积小。
The articles we ordered include butterfly sewing machines,three drawers and five drawers with treadle.we ordered是限制性定语从句,限制The articles,如果将The articleswe看作一个意群,则后面的ordered include便无法理解了。
2.分隔现象在科技英语长句中也是常见的,英语句式通常插入成分较多,各种插入成分的存在隔离了意群。翻译时先将其划分,把被隔离的两个部分看作两个小意群,因这两个意群关系密切,也可被看作一个具有相对完整意义的大意群,这样再来翻译,就不会导致歧义。
The halls are over crowded,withmany seats intended for one taken by two.在with短语中,意群划分应是with many seats/intended for one/taken by two,其中with many seats与taken by two构成一个大的意群。
句子中那些从语法关系上判断应该接读的成分被分隔时,就要根据逻辑关系和语义来确定被分隔的成分,这样才能正确划分意群进而理解意义。如:Soft-rock tunneling has/as itsmain characteristics /the tunneling process which needs no explosives.软岩隧道施工的主要特点,是在施工过程中不需要使用炸药。
The first big bridge in Australia was Hawkesbury River railway bridge/,which was built by an American company to/link Sydney with Newcastle in 1889.澳大利亚第一座大桥是连接悉尼和纽卡斯尔的霍克斯伯里河铁路桥,它于1889年由一家美国公司承建。
3.翻译时,科技英语长句中的位移现象也不容忽视。英语中由于某些特殊句式如否定、疑问或倒装句式的存在,使意群出现位移。翻译时先划分意群,划分的方法是把句子还原,这样就容易划分意群,理解容易,翻译起来顺手。如:
Among these are soybean fibres,milk fibres and Chitosan fibres.它们之中有大豆纤维、牛奶纤维和甲壳素纤维。
Commonly used complex weaves are backed weaves,leno weaves,terry weaves and corduroy,etc.常用的复合结构有二重织物、纱罗织物、毛圈织物和灯芯绒等。
4.当英语句子含有ing和ed形式时,语义和语法有时会不一致,意群的划分应注意前后语义关系。例如:
Human will have limited resources.意群的正确划分应是Human/will have/limited resources。当语法和语义不一致时,划分意群应以语义正确为标准。这里will have容易被误认为与limited一起构成将来完成时,单从时态构成形式上,很容易看作将来完成时。其实Limited在此句中以形容词形式前置修饰resources,构成一个意义为“有限的资源”的意群。
另外,翻译时分不清词的搭配关系,意群划分容易出现错误,译文也会随之出错。如and所连接的成分层次分析不清,或this,these,that,those在句子中作用是指示代词还是限定词等等,没有理清就会引起意群理解困难,出现划分错误和理解错误导致翻译错误。
5.科技英语文体以音位为翻译单位时,一个音位就是一个意群。翻译时容易掌握,音译居多。如:radar雷达,clone克隆,Karl Marx卡尔·马克思,bungee蹦极,carnation,carnival,cashmere开示米(一种山羊绒),asprin阿司匹林(解热镇痛药),bikini比基尼,blog博客,cheongsam长衫、旗袍,championship锦标赛,caffeine咖啡因,cha-cha恰恰舞, hysteria歇斯底里,judo柔道,ounce盎司,pepsi百事可乐。
6.科技英语以词或词组为翻译单位时,词或词组就是意群,翻译时以词组为单位进行词层操作。
The force upward equals the force downward so that the balloon stays at the level.向上的力与向下的力相等,所以气球就保持在这一高度。在此句中,the balloon,the force upward和the force downward就是词组。
The lightwave that has bounced off the reflecting surface is called reflected ray.从反射表面跳回的光波称为反射线。The lightwave,bounced off,the reflecting surface,reflected ray都是词组。
7.科技英语以句子为翻译单位时,意群的划分即以句子为基本单位,翻译时应该从句子整体出发来斟酌译文。否则难以忠实于原文,即使做到“信”,也难以做到“达”。
This is the last product that will be introduced into themarket.如果译成“这是推向市场的最后一种产品”,却不符合本句意义,只译出了字面意义。这句话翻译时应该将整个句子作为翻译单位来理解和翻译才合乎逻辑,虽然在形式上不对等但在意义功能上却是对等的,即为“这种产品我们是不会推向市场的。”
Modern scientific and technical books,especially textbooks,require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with news ideas,observations and discoveries.对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念和新观察到的事实和新发现能同步发展的话,那么就需要每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
此句的翻译就是根据整个句子的意义来把握的,句序做了调整,把从句安插到主句中间,译文更符合汉语表达。所以此句的翻译就适宜以句子为翻译单位,既做到“信”又做到“达”。
[1]Nord,Christiance.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997.
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall International(UK)Ltd,1988.
[3]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]巴尔胡达罗夫.语言与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
[5]罗进德.翻译单位—现代翻译学的一个研究课题[J].中国翻译1984(12).
[6]王德春.论翻译单位[J].翻译通讯,1984(4).
[7]吕俊.谈语段作为翻译单位[J].山东外语教学,1992(1):32-35.
[8]罗选民.论翻译的转换单位[J].外语教学与研究,1992(4).
[9]陈洁.俄语界对翻译单位研究综述[J].中国科技翻译,2007(1).
[10]方梦之.英语汉译实践与技巧[M].天津:天津科技翻译出版公司,1994.
(责任编辑:林凡)
Abstract:The unit of translation is very important concept in translation theory.It bears great significance in the fields of translation practice,translation teaching and translation criticism.However,although over the years the translation theorists havemade somany elaborations about it from many perspectives,this issue remains disputable.This paper holds that the translation unit is a diversified and mutually complementary system,and the selection of UT is affected by many factors,such as the relatedness between the source language and the target language,the subject,the text type,the function of the text,the intended readers,the translator's understanding of the text,the translator's source language and target language proficiency, etc.Only if the study of UT is put in specific circumstances can it truly direct translation practice and promote the development of translation theory.
Key words:the unitof translation;sense group;science and technology English;strategy of Chinese translation
Strategy of Chinese Translation for Science and Technology English by Sense Group for Translation Unit
KE Xi-xiang1,TAN Zheng-hua2
(1.School of Foreign Languages,Wuhan Textile University,Wuhan,Hubei430073,China; 2.School of Foreign Languages,Jianghan University,Wuhan,Hubei430056,China)
H315.9
A
1008—7974(2011)03—0047—04
本文系2010年度湖北省人文社科基金资助项目“中英语言思维特征中以意群为翻译单位的科技英语汉译策略”研究成果之一。项目编号:2010b247
2010—09—16
柯细香(1975-),女,湖北黄石人,现为武汉纺织大学外国语学院讲师,硕士;谈政华(1969-),湖北阳新人,现为江汉大学外国语学院讲师,硕士。