张莹
(哈尔滨师范大学 西语学院,黑龙江 哈尔滨 150080)
维索尔伦(Verschueren)提出的语言顺应论(the theory of adaptation)认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,而外宣翻译本身就是一种跨文化的交际行为,译者在翻译中处理文化空缺问题要进行适当的选择,既要顺应读者的交际语境和语言语境,又要对不同的语言结构客体做出相应顺应。因此,本文拟从顺应论的角度讨论外宣翻译中的文化空缺及补偿的问题。
八十年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了vacancy(空缺)理论。所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史的长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词。词语的文化内涵的不对应形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量文化空缺词。用民族语交际的双方以为是不言而喻的文化信息,对于另一语言文化的读者来说则往往会不知所云,文化空缺的存在为外宣翻译带来了困难,使文化内涵词的翻译更加充满挑战。比如,政治体制中的的特有词汇“人民民主专政”、“科学发展观”等;典型的经贸术语“拳头产品”、“三角债”等;由于社会历史变迁导致的文化空缺词“桃园结义”、“焚书坑儒”、“梁上君子”、“卧薪尝胆”等;一些包含有独特文化意象词的习语“卧虎藏龙”等;独特宗教信仰形成的文化内涵的表达“不看僧面看佛面”、“平时不烧香,临时抱佛脚”等;独特的风俗习语“门当户对”等;现代社会时尚词汇“隆胸”等;还有很多日常文化词汇“无人售票车”等。由于文化空缺造成的翻译障碍数不胜数,如何恰当补偿文化空缺,使目的语听众或读者了然于心,是需要仔细斟酌、再三考虑的。
Verschueren提出的语言顺应论认为语言具有变异性、商讨性和顺应性。语言具有变异性使得语言选择有了可能,商讨性则保证了语言选择不是机械地严格按照规则,或固定地按照形式—功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性使得语言选择具有灵活性,满足了交际的需要[1]。Verschueren认为,使用语言的过程就是选择语言动态顺应语境的过程。在心理认知、社会文化和语言结构等各个层面上,一切语言的选择都是在一定的意识程度下语言动态顺应的结果。
外宣翻译是一个跨文化交际的过程,不仅是语码转换的过程,更是文化转换的过程。译者从一开始就面临着在目的语语境中进行语言选择的问题,要根据目的语语言要素的组合关系在各个层面上进行选择,以便对读者的认知环境进行顺应。既要顺应读者的交际语境和语言语境,又要对不同的语言结构客体做出相应顺应;既要考虑对时间、空间等物理世界的顺应,又要考虑对目的语的社会心智世界(社会规范和认知程度)的顺应;既要关注语言选择过程中的意识凸显性,又要重视各种语言要素的选择。顺应性翻译活动的过程及模式可以描述为:
解读源语文本,选择意义——对所选择意义用目的语表述时,面临多种表达策略和技巧的选择——明确翻译目的,选择顺应的对象或层面——选择相应的策略技巧,实现相应的顺应。[2]
因为语言具有变异性、商讨性和顺应性,在翻译外宣材料的过程中,译者就要综合考虑各种可能影响意义生成的要素,不断地分别考虑不同的要素,在时间维度的作用下,动态地对目的语的文化认知环境以及语言结构因素进行顺应,同时考虑不同的语用策略,有效运用翻译技巧,才能做出因人、因时、因地而异的恰当的语言选择,并最终达到理想的翻译效果。
黄友义先生曾提出过外宣翻译的三贴近原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[3](P256)。这里的“贴近”就可以解读为这里所讨论的“顺应”。忠实、准确、恰当地把中国和中国文化向世界宣传,就绝对不能忽视文化空缺的补偿,要做到既能顺应中国的实际国情,又能顺应国外受众的文化思维认知语境。补偿外宣翻译中的文化空缺,译者必须从翻译的目的出发,有意识地选择翻译策略,顺应具体的交际环境和交际对象,作出灵活动态的顺应性补偿。需要注意的是,翻译策略并不等同于翻译方法。无论是直译、意译还是归化、异化,或是零翻译、音译等,它们都只是在动态顺应的翻译策略下以求达到成功交际的具体方法,在翻译的实践中,必然会受到各种各样的限制。例如,严复在翻译的时候,他想到的不是归化翻译,而是动态顺应当时读者的认知语境,以求读者得到足够的语境效果[4]。文化空缺的动态顺应补偿要求译者相应译语语境运用不同的翻译方法,动态地顺应译语读者的文化认知语境,从而获得理想的翻译效果。
2009年10月1日建国60周年庆典阅兵仪式中,胡锦涛主席亲切地向部队官兵问候“同志们好!”“同志们辛苦了!”,官兵回答道“首长好!”“为人民服务!”,充分体现了主席对人民军队的慰问和军民一心的优良传统,是中国独有的文化特色。但是在西方文化中,国家元首检阅部队时只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号,这就形成了一个典型的文化空缺。如何在这样一个举世瞩目的重大庆典仪式上把如此独特的文化表达准确恰当地翻译成英语,从而更好地对外宣传中国,就显得至关重要了。某媒体网站采用单一的直译法,把这样的过程机械地翻译成:
"Greetings,comrades!"Hu,wearing a high - collared Mao suit,saluted troops through a microphone.
"Greetings,leader!"Loud ly rep lied the soldiers in brand new uniforms.
Hu then said,"Comrades,you are working hard!"
And the troops rep lied,"W e serve the people!"
但是,在译语读者看来,这样的翻译并没有有效地补偿文化空缺,而几乎可以理解为“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了!”造成了极不严肃的后果。这就说明文化空缺的补偿往往不能通过某种单一的翻译方法来加以实现。作为译者,必须要充分顺应译语受众的文化思维方式和认知语境,相应的运用翻译策略,实现相应的顺应,这样才会更好地使译语读者了解中国的文化特色。因此,上例中出现的文化空缺更加适宜用间接引语的方式顺应表达为“军委领导人向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼。”[5]
宋志平[6]在他的论述中谈到过有关顺应译语文化语境的一个例子:
毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了很高兴。(权延赤,《走下神坛的毛泽东》)
这段对话就体现出中国传统文化中长辈或上司向晚辈或下属询问诸如婚姻、家庭等个人问题时所表示的关切之情。但是在西方文化中,这类问题属于个人隐私,是不应当询问的。西方读者不了解这样的文化差异,就又产生了文化空缺。译者在翻译这段话的时候,如果没有顺应译语的文化语境,直接采用如marriage,mutual affection之类的词汇,就会造成交流的障碍。相反,如果译者顺应译语读者的心理期待和认知语境,转变一下翻译策略,采用更加间接的翻译方法就会使西方的读者更加容易接受:
Chairman Mao talked with Chen's wife.He was p leased to know that they had a happy home life.
前文提到的汉语中大量的各类文化空缺词,在译语中往往找不到相对应的词汇。在翻译这样的词语时,译者同样要充分考虑到译语的文化语境,采取相应的翻译策略,以便顺应性的补偿文化空缺。直译法加注解是补偿这类文化空缺的行之有效的方法,它可以把翻译中的文化亏损降低到最小的程度。例如:
辛亥革命—the 1911 Revolution which overthrew China's last feudal dynasty
希望工程—Project Hope/Hope Project,a program to collect money from all sectors of society to support education in poor areas
铁饭碗 — Iron rice bow l-or the absolute egalitarianism,whereby everyone gets the usual pay and benefits irrespective of his performance
延安 — Yan'an,once the headquarter of the Chinese revolution
但是,随着汉语和中国文化越来越为世界所了解,很多文化空缺词体现出来的文化表征已经不是特别明显了,世界化和全球化的趋势也要求译者在外宣翻译中动态地顺应译语的文化语境,采用与之相顺应的翻译策略,因此,某些不加注解的直译也可以很好的实现翻译的交际效果。如:
一国两制 —one country,two system s
纸老虎—paper tiger
三通—three direct)links
投资保护协定—agreement on protection of investment
总之,对外宣翻译中出现的文化空缺进行补偿的过程是一个动态的顺应过程。译者在翻译的过程中要充分考虑各种制约翻译交际成功的因素,采取有效的翻译策略,顺应译语读者的语言语境与文化认知语境,让译文读者获得足够的认知效果,从而获得翻译交际的成功。
Verschueren提出的语用顺应论既为语用学研究,同时也为翻译理论的研究建立了一个系统连贯统一的框架模式。语言顺应论强调语言选择与交际环境、交际对象和交际目的的一致性。在对待外宣翻译中文化空缺的问题时,借鉴维氏的这一理论,以选择和顺应为主线,可以清晰连贯地体现翻译活动的动态全过程。只有译文顺应了译语文化认知语境的各种需要,成功的外宣翻译才能得以实现,成功的跨文化交际才会有保证。
注释
[1]何自然.导读[A].Understanding Pragmatics[M].J.Verschueren,Foreign Language Teaching and Researeh Press&Edward Arnold Publishers)Limited,2000.
[2]宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(3).
[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004.
[4]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005,(4).
[6]宋志平.翻译:选择与顺应—语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(3).