从目的论看中国公司简介翻译

2011-08-15 00:48章淑芬
科学之友 2011年2期
关键词:接受者米尔目的论

章淑芬

(赣南师范学院外国语学院,江西 赣州 341000)

1 公司简介介绍

公司简介属实用文体,首先对公司进行介绍,其次宣传产品以便读者对该公司留下良好印象,从而达到购买产品或合作的目的。中西方有着各自的文化风俗,而作为文化载体的语言也有着各自的结构特点,正是这些不同造成了中英文公司简介的不同,所以翻译时,要充分考虑这些因素,不能完全忠实于中文简介,而应考虑接受者的不同进行选择性翻译。

2 弗米尔的目的论

弗米尔创立了目的论,他认为翻译无法单靠语言学解决,他提出翻译是人类有目的的行为。翻译是“一种以源文为基础、有目的、人际间的跨文化言语交际行动”。[1]目的论认为任何翻译其目的是首要原则,正如弗米尔所说:“目的决定手段”,这意味着译者可根据特定翻译目的进行直译或意译或在此间选择。当然目的论并不排除源文结构决定目标文本结构,如果翻译目的要求如此,如:在对比语言学或语言学习策略模仿过程中对源文译文进行的分析。[5]

3 目的论在公司简介翻译中的应用

3.1 突出实质信息

如谚语所说“简洁是智慧的灵魂”,英语用词简洁自然;汉语则常用修饰词起强调或节奏之功效。如“西部大开发”中的“大”怕是难用“great”等字眼译出,作为国家决策应言简意赅,直接译成“western development”更符合英文表达。再如“医德医风”说成“医生的道德”则显平白,而英语恰恰需要这样的平白,用ethics足以表达。[6]

如果对中文简介照搬全译,接受者会难以抓住实用信息,甚至认为公司同其简介一样抓不住重点,从而产生较坏影响,所以译文要突出实用信息,让接受者产生公司如同简介一样精简干练的形象。举例如下:

××工业发展总公司背靠工业,立足国内,拓展海外,既建立了全国范围的销售网络,同时在美国、欧洲、菲律宾、巴西、香港、澳门等国家和地区建立了分支机构,积极参与国际市场竞争,促进集团国际化。

试译:××Industrial Development Corporation has established its business with its sales not only in mainland China based on its industrial performance, but also in the United States,Europe, the Philippines, Brazil, Hong Kong, Macao, etc.

分析源文得知其实质信息是某公司依靠工业在海内外建立了销售网络,所以译文直接把这一信息译出,而源文中对汉语读者来说有着宣传鼓舞性质的话语所采取的方法是避之不译,也就是对英语读者来说没有什么实质作用的信息采用了删减的方法。

3.2 注意接受者的不同

不同文化的人对事物有不同判断,翻译要以目标接受者为对象最大实现翻译目的。汉语公司简介语言形式规范,以此显示公司有着规范管理,英语国家公司简介很少如此,因为这样比较严肃,与接受者有互动隔阂,翻译时只需用阐述浓缩法将源文信息表达出来即可。

理想:把我们的不懈努力,变为您的最终选择。

方针:倾注自己全部心血,向社会奉献最能表现自己能力和特色的产品。

译文:You final choice will be satisfied by our untiring efforts to offer you our best products and services.[2]

源文规范有序的阐述公司理念,译文却在掌握实质的情况下对原文信息进行浓缩,用简短的一句传递所要表达的内容。虽与源文形式上有较大不同,却表达出了实用性信息,读来也不似源文严肃有隔离之感,只是用日常口气叙述信息,相信其互动性、可接受性对英语接受者而言远超过直译的译文。

4 结束语

目的论为翻译方法多样化提供了理论依据。企业简介翻译是以传播企业信息文化,吸引接受者消费产品为目的。对于这样有着明确目的的翻译,目的论是很好的理论指导。翻译时应仔细斟酌源文,明确重点,使译文最大限度符合英语接受者的文化习惯、意识形态等。

1 Nord, Christiane. Translating as a purposeful Activity Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:18

2 贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:177

3 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1998

4 张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005

5 (德)诺德.译有所为—功能翻译理论阐释(张美芳、王克非)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:15

6 张基佩.外宣英译的原文要适当删减[J].上海科技翻译,2001(3)

猜你喜欢
接受者米尔目的论
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
翻译目的论下江苏菜系英译研究
中山市迪米尔机电设备有限公司
中山市迪米尔机电设备有限公司
中山市迪米尔机电设备有限公司
中山市迪米尔机电设备有限公司
从目的论角度看中药药名英译
如何认识一件艺术作品
目的论视角下译者主体性的发挥
游戏、电影和接受者:跨媒介时代融合的新方式