解静莉
英语词汇具有丰富的文化内涵,反映了英美社会生活的方方面面。中国文化跟西方文化的差别教大,掌握英语词汇的文化内涵有助于提高中国学生理解和使用英语的能力.本文从以下几个方面探讨词汇在文化内涵上的差异,并各举几个例子加以粗略的分析。
例如:propaganda这个词在英语国家里具有贬义。中国人把“宣传部”译为“Propaganda Department”,外国人看了就会迷惑不解,并对这个部门产生不好的印象。因为“宣传”在汉语中是中性的或褒义的,而英语中的propaganda则肯定是贬义的。英语中的“propaganda”和汉语中的“宣传”不是一回事。后来人们就改译为“Publicity Department”。
例如:《圣经》中的人物Solomon,是公元前10世纪左右希伯来的一位国王,他非常聪明。后来人们就用Solomonic作为形容词,表示明智的、睿智的。又如,《圣经·创世纪》中上帝用七天七夜的洪水惩罚人类之后与人类讲和,并承诺不再用洪水惩罚人类。这时候雨停了,天边出现了一道美丽的彩虹,“rainbow”一词在这里可以引申为“希望”。所以英国作家劳伦斯把小说命名为“rainbow”,其中深刻的含义不言而喻。在欧洲传说中,bat(蝙蝠)指一种邪恶的动物,总是和罪恶与黑暗连在一起。在中国,由于“蝠”和“福”同音,蝙蝠被看作吉祥的动物。
英语民族以面包等为主食,因而英语中bread就有“生计”,“谋生之道”。例如:bread and butter(生活来源,赖以谋生的东西);bread and cheese(粗粮,必不可少的东西);bread winner(挣钱养家的人);out of bread(失业);to beg one’s bread(讨饭);to make one’sbread(谋生);to take the breadout of sb’s mouth(剥夺某人的生计,强走别人的饭碗)。但汉民族以“米”为主食,习惯用“饭碗”来喻指“生计”。例如:“打破铁饭碗之后的一种不安全感却像鞭子一样驱赶着人们。”英语中有个成语ou can’t make an omelet withoutbreaking eggs.(不敲开鸡蛋就炒不成蛋卷)常常被译为汉语谚语“巧妇难为无米之炊”,但实际上,两者的内涵并不相同。汉语中的“巧妇难为无米之炊”只含有“缺少必要条件就办不成事”的喻义,而英语中的You can’s make an omelet without breakingeggs .实际意思为“欲达目的,须花代价”、“有失才有得”。
人类生活在大自然当中,自然界的某些词汇也不可避免地代表人类的情感,由于东西方民族的地理环境不同,同一个词在英汉语中的词义也不同,不仅是直接的、表面的、字典上的意义不同,而且内涵的、情感的、语体的、联想的意义也不同,East wind(东风)和West wind(西风)便是一例。中国西临高山,东临大海,故东风送暖,西风送寒,文人墨客大多扬“东风”、抑“西风”。其中,最为典型的是马致远的“古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯”(《天净沙·秋思》)和辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨”(《青玉案·元夕》)。而英国西临大西洋,东面是欧洲大陆,从西南吹来的是暖风,从东面吹来的是寒风,东风常与隆冬和大雪相连。所以,Charles Dickens曾诗云“How manywinter days I’ve seen him, standing bluenosed in the snowand east wind!”英国著名诗人John Mans field还写过一首西风诗(“The West Wind”),颂西风送暖之美,赞西风迎春之景,寄悠悠怀乡之情.
2000年的9·11恐怖袭击不但震惊世界,更是把美国的尴尬与美国英语的创新越来越突出地表现出来.布什政府借助国际反恐战争的时机,一方面加强本国的国防能力,推出国家导弹防御体系(NMD:National Missile Defense),一方面扩大在其他地区的军事影响,提出战区导弹防御体系(TMD:Theatre Missile Defense),同时实行军事单边主义政策(Military unilateralism),入侵阿富汗,摧毁基地组织(Al Queda);在伊拉克问题上绕过联合国安理会,以萨达姆拥有大规模杀伤性武器(WMD:Weaponsof Massive Destruction)为借口,再次发动海湾战争,实现其政权更迭(Regime Change)。9·11事件以后,英语中weapon派生出weaponize,意思是“用作武器”;Taliban派生出Taibanize,意思是“伊斯兰正统派接管政权”;plane由名词转化为动词,意思是“以飞机为导弹进行攻击”。file这个词本义为“堆”,现在又有了新的含义……“世贸中心被炸后成为废墟”。Debrissurg指“遭恐怖撞击后弥漫于纽约曼哈顿上空数十层楼高的灰尘、玻璃碎片和纸张”。与伊拉克战争相关的新词还有:“shock and awe”(“震慑”,美军对巴格达进行的最大规模轰炸的军事行动名称),“atarget of opportunity”(美英联军对伊拉克作战中所谓的对伊拉克高层的打击目标),“bunker-buster”(一种专门打击地堡的巨型炸弹),“Tomahaw cruise missile”(战斧式巡航导弹),“Moab:massive ordnance air blast bomb”(首字母缩写词:重型空爆炸弹).
在英语教学中,英语教师应十分重视英语词汇的文化背景,以帮助学生全面理解英语词语.可以说研究英语词汇的文化内涵是英语学习者的需要﹑是英语教学的需要,也是社会的需要。
课堂教学是词语文化引入教学的主要途径,教师应利用课堂积极进行文化的导入。教师可以在课堂上介绍英美文化习俗、政治历史、价值观念、宗教信仰等来讲授词语的文化内涵。由于高科技的发展、生活观念的改变和政治局势的变化,英语中出现了很多新词汇,如:“use-friendly”指的是方便用户(计算机用语)、“laptop-computer”(便携式电脑)、“Sinbad”指单收入、没有男朋友、极度失望的人。“lonely-heatsads”指的是征婚广告。“non-alignment”(不结盟)、“highprofile”(高姿态)、“proxywar”(代理人战争)等。教师应密切注意这些变化、及时收集新的词汇并把这些词汇及时反馈给学生。
总之,在英语教学中,教师应重视文化背景知识的重要性,在组织教学时联系文化差异讲授词汇知识,不仅会有效帮助学生记忆词汇,而且会激发学生的学习兴趣,增加课堂的活跃气氛,更可以增进学生对文化差异的敏锐性、领悟力和驾驭词汇进行跨文化交际的能力,促进学生语言能力和社会文化能力的全面提高。
[1]潘红.英汉国俗词语例话[M].上海外语教育出版社,2005.
[2]蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M].武汉大学出版社,2000.