陈亦权
前几天,我注册进了一个全球性的聊天网站,还没等我找到适合的国外网友聊天呢,一个网名叫“中国梦”的美国少年先加了我作好友。
聊了几句后才知道,这位美国少年叫丹尼尔,是美国佛罗里达州的一个中学生,从上个学期开始学习中文课以来,就对中国的各种文化非常景仰,特别想到中国来一次,所以,丹尼尔运用自己仅有的一点中文知识,给自己起了这个中文网名,用来寄托心情。为了锻炼自己的中文水平,丹尼尔就特地上网来,找一个中国网友用中文聊天。
我听他这样介绍完自己,心里倒有几分荣幸的感觉,反正闲着也是闲着,替这个海外的中国迷辅导一下中文水平倒也是一件挺不错的事。正这么东拉西扯地聊着呢,丹尼尔向我倾诉说,他真想看一看中国的千年古镇,因为他在一些画册上见过一些古镇,觉得特别美,特别令人神往。突然,他问我:“那些古镇上还用石磨做米吗?”
“晕,当然不是啊,更何况石磨只能碾米,并不是做米!”我回答他说。
“晕?你身体不适吗?需要叫医生吗?要不你先休息一下?”丹尼尔关切地回复我说。
我本来只是习惯性地打出一个“晕”字,但他这一番连珠炮似的问话,倒是真的要让我“晕”了,我回复丹尼尔说:“在我们这里,‘晕并不是真的指‘头晕,而是表示‘不赞同或者表示‘很无奈”,我接着又开玩笑地说,“我真的被你雷到了!”
没有想到,我这么随意地一句话,又让他产生误会了,只见他发来一个惊讶的表情过来,说:“你们那里下大雨吗?打雷吗?你被雷打到了吗?严重吗?”
丹尼尔的问题简直要让人产生撞墙的冲动,但毕竟是一个外国人,于是我又不厌其烦地告诉他说,所谓的“雷”并不真代表“打雷”,而是被“吓”到了,丹尼尔听我这样说,兴趣一下子来了,他发了一个敬佩的表情后,说:“中国文化果然奇妙!”
这哪是什么文化不文化的?我正暗自好笑呢,丹尼尔又发来了信息煞有介事地说:“我刚才查了一下电子版的《汉语词典》,发现你说的那些字并没有这些意思,这究竟是怎么回事?”
真没有想到这位美国中学生如此认真严谨,还特地去查了词典,既然这样,我就实话实说地告诉他说,这些其实只是网络常用语,我们这里非常普遍,只是口头上说说当开玩笑的,词典上当然没有这些意思。
我这番话发过去以后,丹尼尔好久都没有回话过来,足足五六分钟以后,他才发来一条信息说:“我觉得你们太不尊重自己的文化!一个字,一个词,明明没有这样的意思,你们却要歪曲这些字词的意思,用来取乐,这就是对你们汉字的不尊重!更何况,时间一长可能就真的习惯了,连这些字词的本意都忘记了……”聊了没几句后,丹尼尔说要上课了,便发了“在见”两个字过来。看来,丹尼尔是用拼音打的字,而且还没有学会词组打字,但很快,他又补充发来一条信息说:“对不起,不是‘在见,应该是‘再见!”
丹尼尔的话让我若有所思,是啊,一个民族的文化是何等沉重,怎能为了图一时之乐就胡乱变更文字的意义?丹尼尔作为一个外国人,都能够这般尊重汉字,而作为一个中国人,我还有什么道理继续沉浸在那种变更文字意思的娱乐中呢?刹那间,我决心以后再也不用那些被胡乱改换字意的网络语言聊天,好好尊重我们的每一个汉字,尊重我们自己的传统文化!
想到这里,我立即在聊天窗里打出“再见”两个字发送过去,而平时,我则习惯于用“886”这三个字。