本刊拟从2012年第1期开始采用2007年8月北京“综合性人文社会科学学术期刊编排规范研讨会”通过的《综合性人文社会科学学术期刊编排规范》。该编排规范已经由《北京大学学报》、《清华大学学报》、《复旦学报》等多家高校学报率先试行,反响很好。本刊将采用该规范所建议的脚注形式,要求所有“资料性注释”和“内容性注释”均以脚注的形式按每页重启的对应顺序号置于每页正文下方。文献在第一次引用时要依次提供作者名、文献名、出版地、出版社和出版年 (连续出版物卷、期)和页码,重复引用同一文献只提供作者、文献名和页码即可,文末不再另列参考文献。相关细则请见本刊主页 (http://202.115.32.34/zsban/)。
《〈马首农言〉注译》补释
《马首农言》是清代山西寿阳名宦祁寯藻所作的一部地方性农书,书中记述了19世纪上半叶山西寿阳 (寿阳春秋时属晋马首邑)的地理气候、农业生产和农村经济社会状况。与传统农书不同的是,该书还对当地的物价、粮价、农谚、方言乃至祠祀等方面做了论述,对研究农学史、经济史、社会史、民俗史、语言史等都具有重要的参考价值。高恩广、胡辅华整理撰写的《马首农言注译》(太原:三晋出版社,2011)是在前两次注释(《马首农言注释》,北京:农业出版社,1991,1999)的基础上,吸收新成果所作的一次再修订。该书价值自不待言,今检相关用例,发现有些解释或可进一步修正。现不揣简陋,择以下用例,就正于方家。
1.田鼠谓之各犁,其大者,谓之黑老。(《马首农言·方言》)
按:寿阳话中的“各犁”即“松鼠”, “瞎老”是“鼹鼠”。祁氏在“各犁”后自注云“行疾而溜”,“黑老”后自注云“出穴则目无见”。
“各犁”今寿阳话多读作“圪犁”,松鼠机灵、急溜,又“犁”与“溜”音近,故前加晋方言的常用词缀“圪”而命名为“圪犁”。方言中由词缀“圪”开头构成的词非常丰富,如“圪次块儿 (膝盖)”、“疙出 (皱褶、产生皱褶)”、“圪料 (物体翘边或者人脾气倔)”等等。“鼹鼠”称为“瞎老”,盖因其成年后眼睛陷于皮肤下面,再加上经常活动于地下,不见天日,视力完全退化,故祁氏云“出穴则目无见”, “瞎”在寿阳话中读音为“哈”,这是古音保留的结果,“黑”与“哈 (瞎)”音近,“瞎老”又写作“黑老”。
《注译》相关注解曰: “各犁 (圪犁)与瞎老 (鼹鼠)是两种不同的动物,此处有误。”解释只提示“瞎老”是“鼹鼠”,没有道明“圪犁”乃“松鼠”,亦未阐释两种动物得名之由,当补。
2.苗出土时,虫之伤苗者,有截白、截青之名。截青尚可俟其发生;截白则宜改种,勿迟。(《马首农言·种植》)
按:今之寿阳一带农事,禾苗出土后,容易为蛴螬、蝼蛄、金针虫等虫所伤,以地面为限,地面上绿苗被虫咬断,根仍留在土中,此为“截青”,可待其继续长苗;若地下的主根被虫子咬伤,则叶子不能再发,此为“截白”,需立即改种。《注释》两版译文为“出苗后会因虫害出现‘白苗’和‘青苗’。叶子为青色的还可以生长,叶子为白色的应及早改种。”《注译》中修订为“出苗后被虫咬伤的谷苗,有‘截白’、‘截青’的不同名目,叶子为青色的还可以生长,叶子为白色的应及早改种。”从《注释》到《注译》我们发现译文虽稍有变化,但仍将“截青”和“截白”误认为是叶子为青色、叶子为白色,非。