从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化

2011-04-12 08:31郭亚斌纪墨芳
关键词:汉译英句法谓语

郭亚斌,纪墨芳

(1.山西大学外国语学院,山西太原030006;2.山西医科大学外语系,山西太原030001)

随着翻译语料库的逐步建立,有关翻译普遍性的研究也如雨后春笋般蓬勃发展起来。Baker(1993)对翻译的普遍性进行过相关的界定,即“在译文而不是原文中所表现出的典型特征,而且该特征不是在特定语言系统相互作用的情况下形成的”。[1]翻译普遍性是指无论原文如何变化,译文都会表现出来的不变的特点,即翻译本身所固有的本质特点。此外,柯飞 (2005)认为翻译普遍性是指译文中表现出的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定代表性的特征。[2]胡显耀 (2004)对翻译的普遍性进行了分析,认为翻译的普遍性主要表现在简略化、明确化、规范化、整齐化和集中化等。[3]本文主要针对其中之一——规范化,从汉译英合句法的角度对其进行研究。

一、规范化及相关研究

规范化指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势,即译者有意或无意消除原文本的独特性,使原文文本的独特性与目标语文本的特征保持一致,从而使译文更加符合目标语规范的做法和趋势。实现译文规范化的方法有:把原文中专有名词和带有文化内涵的词汇归化;尽量减少外来词;改正不规范的标点符号;原文不完整的句子、以简单句代替别扭奇特的句法结构;原语中的口语改为标准的书面语;用规范的短语代替生硬、造作的表达方式等,从而使得译文比原文可读性更强,组织结构更加清晰明了。

Vanderawera(1985)研究了五部用丹麦语写成的小说的英译本语料库,结果发现小说的英译本表现出一种遵从传统文本的倾向,这种倾向主要表现在文体、选词、句子结构、篇章结构甚至标点等方面。[4,5]May(1997)研究了威廉·福克纳和弗杰尼亚·伍尔夫作品的俄语和法语译本,结果也发现译文比原文在句法和标点方面都更加清楚、更加流畅、更加规范。[6]Scott(1998)对比分析了巴西作家Clarice Lispector的葡萄牙语长篇小说A Hora da Estrela及其英译本,发现小说作者为了表达小说角色新颖的、不成熟和不确定的思想,在词汇、句法以及标点等方面多处违反了葡萄牙语的语言规范,文体特殊且复杂难懂,但英语译文则更加符合语言规范、更加简单明了。[7]然而在此过程中,由于一些特定词的使用而营造的特殊氛围却随之消失了。

二、汉译英过程中规范化的体现

(一)汉英两种语言的句子特点

句子是指能表达一个相对完整的意思的语言单位。汉英两种语言特点各异,句子结构有明显差异。汉语是注重意合的语言,能够在一个句子中同时使用两个或多个动词,通常按照时间顺序和事理顺序进行排列;英语是注重形合的语言,句子以主谓结构为支柱,一个句子中通常只能使用一个谓语动词,严格按照句法结构进行排列。汉语中介词、连词的使用频率很低,且无关系代词和关系副词,因此汉语句子相对较短,句意主要通过逻辑关系暗含在句子结构中。相反,英语中存在大量介词、连词,且关系代词、关系副词以及非谓语动词形式等使用频繁,构成了大量短语和从句。因此,英语中长句广泛存在,其句意主要通过严格的语法结构建立起来。

(二)汉译英之合句法

由于汉英两种语言在其结构上有很大的差异,在进行汉英翻译时,有必要对汉语句子进行深层次的分析,弄清楚各句子之间的关系,并在英语中找出合适的句子结构将其表达出来。一般说来,汉语的分句、短句可以处理成英语中的词组、各种短语、简单句或复合句中,即合句法。(朱巧莲2001)[8]合句法能够避免语言重复、累赘,从而译文更加紧凑、简洁、严谨、符合英语表达习惯,即更加规范化。

1.将汉语的一个分句表达成英语的一个词、词组或短语。

1.1名词或名词词组

(1)只要看一眼这个说明,你就知道该怎么做了。

A glance at the instruction will give you a clear picture about how to do it.

分析:汉语的一个句子中可以出现两个甚至多个动词,而英语只能有一个谓语动词,因此,汉译英过程中可通转换词类把汉语中的动词转换成英语的其它词类。本例中,将 “看”这个动词译成名词“glance”,这样,汉语的一个分句就变成英语的名词词组,译文显得比较简洁,更加符合英语语言的规范。

1.2介词短语

(2)他不辞而别,我心中感到很不安。

I felt uncomfortable about his having left without telling anyone.

分析:前句是后句的原因,处于从属地位,真正的谓语动词是 “感到很不安”,因此将前句处理成介词短语,把 “不辞而别”作为介词宾语来表达,就可以达到简化句子结构的效果.

1.3同位语

(3)她性格随和,是一位各方面都很优秀的学生,是此次交流项目最有希望的人选。

An excellent,all-round student with a congenial personality,she is the most promising candidate for the exchange program.

分析:句子的主干是 “是此次交流项目人选”,应作为谓语动词,“性格随和,是位各方面都很优秀的学生”表示主干部分的原因,处于从属地位。因为英语里同位语可用来定义、解释名词和说明原因,因此选用同位语来表达既贴切又符合英语语法特点。

1.4非谓语动词

(4)他吓傻了,喘着粗气,跌跌撞撞地下了楼梯。

He staggered down the stairway,stunned and gasping.

分析:本句连用了三个动词:“吓”“喘”和“走”,而英语一个句子中只允许有一个是谓语动词,经过分析 “跌跌撞撞地下了楼梯”是三个动词中最主要的一个,是句子重心,用谓语动词来体,而 “吓傻了”、“喘着粗气”、必须要处理成非谓语动词,才符合英语语法规则。用“stunned”和“gasping”既表明了原因,又体现了状态。

1.5独立主格结构

﹙5﹚孩子回来了,满脸是汗。

The boys returned﹐their face covered with sweat.

分析:“孩子回来了”是主句,后分句表示状态,且有自己的逻辑主语,应用独立主格结构表示。

2.添加连接词,将汉语多个分句处理成英语中的复杂句。

2.1并列句

A.并列或递进

(6)在1300年前,人们发明了刻板印刷。在800年前,便发明了活字印刷。

Bloc printing was invented 1,300 years ago,and the movable type 800 years ago.[9]

分析:汉语用时间来表示顺承关系,而在英语中则用连词and来表示,并且将重复成分省略,这样句子的逻辑关系更明确,更加符合英语规范。

B.转折

(7)夜已很深了,他仍在不停地工作。P

He was still working although it was deep night.

分析:汉语中并未有 “但是”这个词,但分句中却暗含有转折关系,因此译成英文时,需要补充表转折关系的连词,符合英语形合的特点。

C.因果

(8)他生病了,没有去学校。

He was ill,so he didn't go to school.

分析:汉语句子中虽然没有表示因果的连接词,但由于其意合的特点也可以让人很容易理解。但英语却不具有这样的特点,必须明确译出“so”这个连接词,表明分句之间的因果关系。

D.选择关系

(9)别插队,别人会不高兴的。

Don't jump the queue,or other people will not be pleased.

分析:同上,汉语句子并未用 “否则”一词来表示分句之间的选择关系,但英语中则需表明,才符合英语并列句习惯。

2.2主从句

A.名词性从句

(10)理论必须联系实际,这是我们应牢记于心的一条准则。

That theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind.[10]

分析:本例中包含一个外位语结构 (独立于句外,又与句中某个成分指同一事物的结构),“这”就指 “理论密切联系实际”。因此要把这个把外位语结构转化为名词从句,而将后分句作为主句。

B.定语从句

(11)部长将于本星期二来此,检查我们的工作。

The minister is coming here this Tuesday when he will inspect our work.

分析:汉语句子同时出现 “来此”、“检查”两个动词,属连动关系,但英语中一个句子中只有一个谓语动词,因此译成英文时必须对另一个动词进行处理,本句把 “检查”放在了关系副词when引导的关系从句中,这样使句子更加紧凑。

C.状语从句

(12)他指定了几篇文章给我们在课后读,以便我们对这个问题能有更深的理解。

He assigned us several papers to read after class in order that we could have a deeper understanding of the problem.

分析:两个分句间存在目的关系,在译文中后分句被处理成了从属连词in order that引导目的状语从句,从而把两分句合成英语中的一个句子。

三、结语

从上述示例分析中,我们可以看出,由于汉英两种语言在结构上差异较大,在进行汉英翻译时,尤其是汉语句子中出现多个分句或短句时可以采取合句法,即将汉语的一个分句表达成英语的一个词、词组或短语,或添加连接词,将汉语多个分句处理成英语中的复杂句。当然,在汉译英时,并非所有汉语短句、分句都要处理成合句。因为合句的使用主要是为了使译文更符合英语的习惯表达,因此要根据具体情况具体分析。总之,这一策略的选择是译者在有意识地消除汉语语言特征,使译文更加符合英语语言习惯,即使之更加具有规范性。

[1]Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M].in M.Baker,G.Francis and E.Tognini-Bonelli(eds.).1993:223-250.

[2]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005(4):303-307.

[3]胡显耀.语料库翻译和翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004(4):47-49.

[4]Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London &N Y:Rout ledge,1998.

[5]Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a"Minority"Literature[M].Amsterdam:Rodopi,1985.

[6]May,R.Sensible elocution:How translation works in and upon punctuation[J].The Translator(1997):1-20.

[7]Scott,M.N.Normalization and Readers'Expectation[D].PhD Thesis Liverpool:AELSU University of Liverpool,1998.

[8]朱巧莲.汉译英之合句法[J].上海科技翻译,2001(1):26-28.

[9]孙万彪.翻译教程 [M].上海:上海外语教育出版社,1996.

[10]杨自俭.小议汉语几类句子的英译 [C].中译英技巧文集 [M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

猜你喜欢
汉译英句法谓语
非谓语动词
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
句法与句意(外一篇)
述谓结构与英语句法配置
非谓语动词
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
句法二题
诗词联句句法梳理
On Home
浅谈汉译英中文化差异的处理方法