跨文化视阈下少数民族节日名称的异化策略

2011-04-08 01:02:12杨玲玲
湖南科技学院学报 2011年9期
关键词:译语音译异化

杨玲玲

(怀化学院 外语系,湖南 怀化 418008)

跨文化视阈下少数民族节日名称的异化策略

杨玲玲

(怀化学院 外语系,湖南 怀化 418008)

论文通过分析跨文化视阈下采用异化策略的必要性和可行性,探讨我国少数民族节日名称的翻译策略,提出民族文化翻译应以传播中国文化为己任,尽可能地保留中国文化信息。译者应尽量采用异化策略,如音译加注、音译与意译相结合、音译加解释等。

少数民族节日名称;异化;跨文化视阈

“翻译是一种跨越语言、国家和文化疆界的行为”[1](P207),“它不仅涉及两种语言,更牵涉到不同的时间、空间、信仰及文化”[2](P17)。少数民族节日文化作为我国民族文化的重要组成部分,其名称富有鲜明的民族元素。在跨文化交流日趋频繁的形势下,如何将其最大限度地介绍给外国读者则成为翻译工作者亟需思考的问题。笔者以为目前国际翻译界颇受关注的“异化”理论为解决这一问题提供了新的思路,本文拟从这一角度出发,对少数民族节日名称的翻译策略作初步的探讨。

一 异化的界定

作为翻译理论术语的“异化”跟哲学和社会学领域理解的“异化”意义完全不同,它最初是由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在其《译者的隐身》(The Translator's Invisibility)一书中提出的。

所谓异化,其目的是忠实地保留源语文化信息与核心价值观。它以源语言文化为归宿,要求译文尽量适应、照顾源语的文化意象及原作者的语言表达习惯,从而最大限度地保留源语文本的文化异质。

翻译界长期以来多研究译语的忠实通顺却较少顾及源语的文化个性,这种倾向具有严重的误导性和危害性。作为异化派的典型代表,韦努蒂主张异化策略,认为其目的是要发展一种“以抵御目的语文化价值观占主导地位的翻译理论与实践”[3](P148),“而突出文本在语言和文化两方面的差异”[3](P132)。同时,他还进一步指出,“原作语言民族在通过译作走向世界的过程中,其文化形象很大程度上由译作决定,因此翻译工作者必须如实反映外国民族特有的文化因素”[3](P18-42),由此可见,异化是立足于文化语境下的价值取向。作为文化转向的产物,它是在具有鲜明文化内涵的文本翻译中必须把握的重要策略。

二 跨文化视阈下采用异化策略的必要性和可行性

(一)必要性

翻译作为一种传达信息的方式,已不仅仅局限于译语与源语的“对等”,以实现民族语言交流的任务。翻译的本质在于文化的传播。随着文化研究成为人文社会科学关注的焦点并不断向其他学科广泛渗透,翻译理论界越来越注重把翻译放在文化交流的大环境中进行观照。人们普遍认为翻译的更高层次就在于保留原作中涵盖的逻辑映象或艺术映象,将源语原汁原味地译注到译语中去,从而实现两个不同民族的文化交流。

因此,韦努蒂的异化策略在当今世界形势下变得非常必要,“它可对当今国际事务进行策略性的文化干预,以反对英语国家语言文化上的霸权主义,反对文化交流中的不平等现象,是对民族中心主义、种族主义、文化自恋和文化帝国主义的一种抵御方式,从而维护民主的地缘政治关系”[3](P20)。

在文化融合的大背景下,异化翻译便搭起了一个平台,可以为译语读者了解吸收外来文化创造机会。贴近原文、保留异国文化情调的异化翻译已经能够为来自于不同文化体系的广大读者所理解,人们也乐于接受充满异域情调的文化特色。文化翻译如果缺少了异化,往往会使读者弄不清异域文化的原貌,不用说文化的融合与吸收,更不用说加强文化交流了。

随着国际交流合作的日趋频繁,中国文化对外输出的意愿越来越强烈。异化策略将有利于避免中国文化在译语中处于隐形或流失的状态,尤其是文化身份的丧失。这无疑对弘扬和传播优秀而真实的中华文化,促进世界文化多元化,维持东西方的文化生态平衡起到积极的作用。

因此,在翻译中采取恰当的异化策略来保留文化异质性,其必要性是毋庸置疑的。

(二)可行性

翻译是一种跨文化的语言使用活动,与人的认知紧密相联。跨文化翻译寻求的是译语读者认知图式的更新与重建。从认知过程来看,几乎任何一个认知过程都遵循着由易到难的基本规律。译语读者对其他国家、民族、文化的认识总是由无到有,由少到多、由简单到复杂、由肤浅到深刻,这也是国际间日益频繁的交流活动带来的必然结果。

随着不同民族之间文化交流深度和广度的不断提高,文化融合逐渐增强,人们对于异质文化的了解随之加深,对于异域文化的接受心理也发生了深刻的变化。相互之间已不再只是排斥和认同,而是以一种渴求的心理去挖掘新的文化因子来充实自身的文化。人们的文化多元性意识逐渐增强。异化策略表面上对译语读者的理解造成困难,拉开了语言文化间距离,实际上却为译语读者创造了机会接近并熟悉更为真实的异质文化。从译语读者认知图式的角度来看,人们的认知图式是较易被更新的。内容与形式的异化能使译语读者打破、更新、重组原有的认知图式,以理解异域文化,建立新的图式,并增强对异域文化的认知能力。

韦努蒂认为,“读者读译文目的就是为了了解异国文化,而且在译文中保留异国文化和语言的表达方式,会促进文化交流和丰富译语词汇与文化”[3](P15)。异化策略不仅保留了源语文化,还会逐渐融入译语文化中并成为其中的一部分,从而促进了两种文化间的交流、渗透与融合。因此,在当今文化全球化的氛围下,为加强各国文化交流,翻译中使用异化策略是切实可行的。

中国少数民族节日文化作为我国民族文化的重要部分,对塑造民族性格,凝聚民族情感起着重要作用,是宝贵的文化遗产。随着我国国际地位的提高和对世界影响的不断增大,我国的民族文化已经逐渐引起国际社会的瞩目,这势必会迫使外国人了解中国、接近中国,也成为外国人尊重汉民族文化习俗、接受汉民族文化观念的内在动力。同时,对外推广我国灿烂的民族文化也是翻译工作者神圣的使命。因此本文认为,民族文化翻译应以传播中国文化为己任,尽可能地保留中国文化信息,译者应尽量采用异化翻译策略。

三 跨文化视阈下少数民族节日名称的异化策略

通过以上分析,我们已经清楚地看到异化翻译策略在跨文化视阈中的必要性和重要性。下文将结合目前一些少数民族对外宣传资料,针对少数民族节日名称探讨如何运用异化翻译策略。

(一)音译加注

音译是一种译音代义的异化方法,它要求译文要保持原文的内容及形式,特别是保持原文的比喻形象、民族文化和地方色彩等。“在翻译民族文化性很强或译语民族中无法找到对应词汇的术语、人名、地名时,可以采取音译的方法处理并且译语文化也得到了丰富”[4](P118)。如饺子jiaozi、馄饨wonton、功夫gongfu等。然而,这类词语毕竟不多。如果为了保留民族色彩和韵味而将所有具有民族特色的词语完全音译,则会造成理解障碍。郭建中教授认为“音译加注的方法能保留源语言中的文化特色”[5](P16)。如“三月三节”。

译文一:March Third Festival

译文二:San Yue San Festival

从译文一“March Third”可以看出译者对少数民族文化的译名进行草率翻译,不对“三月三”所涉及的有关文化内涵及背景进行深入了解,而凭自己的一知半解译就,便算大功告成。外国读者无法理解三月三日的具体含义,不能产生预期的共鸣。译文二将其译成“San Yue San Festival”基本上是没有意义的,外国读者对此一无所知,不能唤起他们的兴趣。熟悉中国民族文化的人们都知道,三月三是汉族及多个少数民族的传统节日,时在农历三月初三。所以应该采用音译加注的方法,译为San Yue San(A festival usually takes place on the third day of the third month of Chinese Lunar Calendar)。这种译法优于完全意译或者完全音译,有利于外国读者理解,将中国读音和文化内涵联系起来,激发他们对中国少数民族文化的兴趣。

跨文化翻译中还有许多类似的例子,如“四月八”、“侗年”、“苗年”等等。由于侗族、苗族等少数民族通常采用中国传统的农历,因此在翻译这类重大的民族节日时,最好在译名后加注释义。所以,上述的几个名词可以这样翻译:

Si Yue Ba (A festival usually takes place on the eighth day of the fourth month of Chinese Lunar Calendar)

Dongnian (New Year's Days of Dongs of Chinese Lunar Calendar)

Miaonian ( New Year's Days of Miaos of Chinese Lunar Calendar)

(二)音译与意译相结合

另一种能有效地使译语读音和源语含义之间建立联系的翻译方法是音译与意译相结合。例如那达慕大会 Nadam Fair、古尔邦节Corban Festival、雪顿节Shoton Festival、达努节Danu Festival等等。这些都是中国少数民族特有的节日,具有很浓厚的民族色彩,所以我们在翻译的时候应当保持其原有的特色,采用音译与意译相结合的方法,才能体现出少数民族节日的韵味。另如“三月街节”。

译文一:San Yue Jie

译文二:March Street Festival

译文一直接将三月街节按汉语拼音译为San Yue Jie,如果外国读者没有这方面的背景知识,理解起来会很困难,因而不能达到有效地传递文化的目的。而译文二则直接按字面意思译为March Street Festival。据Longman Dictionary of Contemporary English的解释,street的基本意义是 a public road in a city or town that has houses, shops, etc.on one or both sides, 《现代汉语词典》将其定义为“旁边有房屋的比较宽阔的道路”。因此,译文二只会被外国读者误解为在一条名叫“三月”的街道上举行的节日庆典。事实上,大理白族的传统三月街这种盛大的街期和传统集会,从每年夏历三月十五日起,在大理城西点苍山中和麓举行,为期五至七天。主会场视野开阔,与街道相去甚远。考虑到这种背景,笔者认为不妨采用音译与意译相结合的方式,“San Yue Jie(the March Fair)”,是更为可取的选择。

(三)音译加解释

由于区域文化的独特性往往决定了有些具有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的词语译成译语时,必须在保持其原有的特色基础上,还要把其内涵传达给读者,所以我们要准确传达信息,就必须加以解释或者是分析,译语读者能够感受和源语读者所感受到一样的效果,这样才能达到我们翻译的最终目的。如“目脑纵歌节”。

译文一:Munao Singing Festival

译文二:Eye-Brain Singing Festival

译文一采用了音译与意译结合的方法,将其理解为“目脑歌唱的节日”。疏不知目脑纵歌节是德宏景颇族的传统节日,一般在农历正月十五日举行,节期四至五天。届时,人们穿着节日盛装,从四面八方赶来参加。“目脑纵歌”实为景颇语音的汉语译写,“景颇支系叫‘目脑’,载瓦、龙峨、勒期等支系称‘纵歌’,现统称为‘目脑纵歌’。”[6]由此可见,译文一错误理解了原语的内涵。而译文二“眼睛大脑歌唱节”更是不知所云。究其原因,关键在于译者似懂非懂“目脑纵歌节”的文化内涵,不加思索地将相应的英文词语罗列堆砌而成,纯属不负责任的滥译。不仅会致使外国读者不解其意而困惑不已,而且甚至使懂英文的国人甚感迷茫。据以上分析,既然“目脑纵歌”意为“集体之歌舞”,是景颇族最盛大的传统节日,也是他们一年一度的狂欢,因此Munao Zongge Festival (a carnival of the Jingpo)能较好地表达源语含义,使读者头脑中产生相同或相近的文化意象。由此可见,在翻译具有中国特色的少数民族文化时,如果在英语中找不到对应词,可采用音译加解释的方法,否则会导致文化错位。

结 语

综上所述,在进行跨文化翻译时, 应以传播中国民族文化为己任,以保留源语文化、历史内涵为第一要义。在挖掘和弘扬少数民族节日文化的同时,了解其文化信息以及它们折射出来的社会风貌、传统习惯、思维方式,甚至人生观、价值观,尽可能地运用异化翻译策略从而保留文化异质,吸引外国读者,不仅传播中国民族文化,同时还能扩大中国在世界的影响力。

[1]Miller,H.Border Crossings,Translating Theory:Ruth[C].Sanford Budick and Wolfgang Iser.The Translatability of Cultures.Stanford:Stanford University Press,1996.

[2]Hardwick,L.Translating Words,Translating Cultures[M].London:Duckworth,2000.

[3]Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[4]杨玲玲.麻阳盘瓠民谣中民俗文化负载词的英译探析[J].怀化学院学报,2010,(12).

[5]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,(2).

[6]中国云南2005景颇目脑纵歌节[EB/OL].http://www.tianya.cn,2005.

H315.9

A

1673-2219(2011)09-0150-03

2011-06-29

怀化学院科研课题“中国民俗文化与汉英翻译”(项目编号HHUY2008-36)。

杨玲玲(1982-),女,湖南怀化人,怀化学院外语系讲师,从事翻译理论与实践方面的研究。

(责任编校:张京华)

猜你喜欢
译语音译异化
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
天府新论(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
清末民初音译元素名规范方案用字探析
异化图像的人文回归
夏译汉籍中的音译误字
西夏学(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
当前大众文化审丑异化的批判性解读
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
关于量词的日中机器翻译规则的研究
科技视界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
新疆地名的音译转写及英译规范