试析911当晚布什向全国发表电视讲话修辞格语义功能

2011-04-07 15:37:09沈惠佳
关键词:电视讲话修辞格布什

沈惠佳

试析911当晚布什向全国发表电视讲话修辞格语义功能

沈惠佳

修辞格一般被认为是用来提高语言的表达效果,起修饰作用的,但是它也有表达语义的功能,能传递丰富的社会文化信息。布什在911当晚在白宫向全国发表的电视讲话中使用了大量的修辞格,笔者依据修辞格的四种分类对该演说词中修辞格的语义功能进行分析。通过这种分析旨在加强对修辞格语义功能的认识,提高对修辞语言的理解力和鉴赏力以及能自觉运用修辞格表达语义的能力。

演说词;修辞格;语义功能

政治演说是公众演说的一种重要形式。它是针对国家的内政事务和外交关系表明立场、阐明观点、宣传主张的一种演说,在其政治生活中扮演着极为重要的角色。这样的演说必须有力,具有强烈的煽动性。布什在911当晚在白宫向全国发表电视讲话,这是一篇总统以“政治家”身份向“吾民”发表的公开演讲,目的是捍卫“吾道”。在美国面临危难时刻,作为总统布什的公开演讲,就绝不可视为普通的道义声讨或政治表态,这是“政治的”讲说,其中包涵着美国的政治观念、价值观和理想。演说是最直白的“公开”意识行为,具有唤起良知道德评判热情的功效。“听众”在此过程中扮演绝对评委的社会角色,听众的直接反应在此得到诠释。因此,“修辞”的角色尤为重要。

修辞学是研究语言表达效果的学问。人们在说话、写作时常使用一些修辞手法来说明问题,描述事物,使用修辞手法可以带来强调、渲染气氛、增加色彩等效果。而修辞格是修辞学中一个重要的组成部分,从大类上分有三种:词义修辞格,句法修辞格,音韵修辞格。修辞格的使用一般是为了提高语言的表达效果,使语言更具有说服力。但是作为语言的本体修辞格自身也有一定的语义表达功能,能承载大量的社会文化方面的信息。布什911当晚在白宫向全国发表电视讲话中使用了很多修辞格,这些修辞格不但丰富了语言的表达效果,而且它们本身蕴含并传递深邃的内涵意义。本文按修辞格的三大分类来分析布什演说词的语言,挖掘修辞格的语义表达功能。

一 词义修辞格

词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。词义修辞格是修辞格中应用最广泛的一类修辞格。它增强了语言表达的得体性,还承载了大量的社会文化信息。在布什的电视讲话中使用的语义修辞格主要有:比喻、拟人以及典故。

1.比喻。

比喻在政治演讲中的使用使语言更加形象生动,有感染力。比喻通常分为明喻、暗喻、讽喻、转喻等种类。明喻是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,来表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用喻词有like,as,as if,as though等。在布什演说中没有出现明喻。暗喻是利用两个事物之间的共同点,直接称谓或代替被比喻的事物。文中虽然只出现了2次暗喻,但其表达效果却非常到位。

(1)Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings,but they cannot touch the foundation of A-merica.These acts shatter steel,but they cannot dent the steel of American resolve.

这里布什把美国人的坚强意志比作钢铁,暗示美国人民不会被恐怖主义所打到,不会忍气吞声,会以更顽强的精神去面对。

(2)America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world.And no one will keep that light from shining.

布什把美国比作灯塔,意在说明美国领导世界的地位。“我们”为什么遭受攻击?总统提供的解释是:because we're the brightest beacon,并且no one will keep that light from shining。布什所提到的政治的灯塔和“光”势必是属人的和人意识行为结果的,“没有人可以阻止这光亮”,它所表现出来的信心必定也是属人的。“人心”必定是奠基政治的基础,而不是把一切放在思想意识。

2.拟人。

拟人是把本来没有生命的事物比作有生命的事物,并赋予人的思想、活动的修辞手法。在本演讲中出现二例。

(3)Today,our nation saw evil,the very worst of human nature.

(4)America has stood down enemies before,and we will do so this time.

“saw”和“stood down”本来是人的一种行为,这里用来形容美国,将美国拟人化,使人感觉更加活泼生动。

3.典故。

一些经典的典故在演说中出现,可以使表达更形象,更精练。用之抒情,可以使爱憎、褒贬等感情表达得更充分、更深刻;用之说理,可以使道理更明晰,更具说服力。

(5)And I pray they will be comforted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23:"E-ven though I walk through the valley of the shadow of death,I fear no evil for you are with me."

这里布什引用了《圣经》的《第23诗篇》,并在非人行为的层次上再次做出了政治的划分,善良和邪恶,即上帝和魔鬼。当然这个划分仍是属人的,因为这是个政治的划分。“我”即上帝,“敌”即魔鬼。这个“上帝”并不是大家在思想意识上所存在的上帝,而是拥有绝对权能和意志的创世上帝。通过这个更深层的划分,总统要听众找回重整世界秩序的决心,进一步拉近了与听众之间的距离。

二 句法修辞格

句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。它不仅能平衡句子结构,还能传递一定的社会文化信息,折射新的语义。在布什的演说中使用的结构修辞格主要有排比、对照、层递等,它们不仅起到了一定的修辞效果,还传递了丰富的语义信息。

1.排比。

排比是一种表现力极强的修辞格,利用三个或三个以上意义相关或相近,结构相同或相似和语气相同的词组(主谓/动宾)或句子并排,达到一种加强语势的效果。布什的演说大量使用排比句,给人以一气呵成之感,节奏感强,增强语言气势,加强表达效果,富有极强的煽动性和感召力。

(6)Today,our fellow citizens,our way of life,our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.

(7)The victims were in airplanes or in their offices.Secretaries,business men and women,military and federal workers.Moms and dads.Friends and neighbors.

在演讲一开始,布什就使用排比,使得开篇产生了这样的一个效果:命运攸关的事情正在向我们走来,我们所期待的事物犹如中生代的恐龙,公正世界的方式和理想被罪人钉在血淋淋十字架上!我们所期待的那个真理正在那个黑暗的空洞呼吁。因为演讲是个“公开”的政治行动,而参与其中的每个人都是“行动的人”!

(8)Today,our nation saw evil,the very worst of human nature,and we responded with the best of America,with the daring of our rescue workers,with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.

布什在这里连续使用了五个“with…”的句子结构,这个排比结构的使用表明美国不会被恐怖主义所击倒,美国人民,救援人员以及所有爱好和平的朋友都会帮助美国度过难关,这也呼吁所有爱好和平的人们一起来反抗恐怖主义。

2.对照。

对照就是把意义对立的词、词组或句子排列在一起以形成鲜明的对比。对照的目的在于强调事物间的差别,对照手法的运用可以仅限于一个句子,也可以出现于通篇演讲。对照的修辞手法,有时使用关联词语如“rather”“but”“instead”“not whether……but whether……”,“not……bu……t”等,有时不用关联词语。

(9)Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings,but they cannot touch the foundation of A-merica.

(10)These acts shatter steel,but they cannot dent the steel of American resolve.

这两个例子中把高大的建筑物和美国人民坚定的信念进行对比,把钢铁大厦和美国人民钢铁般的意志进行对比,使用了关联词语“but”来引起听众的注意,这表明恐怖行动虽然可以摧毁钢铁,但却无法摧倒钢铁般的美利坚决心,这并不是夸张的修饰,因为任何to frighten our nation,使其混乱和倒退的尝试都要面临一个怪圈式的境遇,即“我们的”国家恰恰就是从这种“恐惧”中、从混乱的自然状态中被塑造出来的!因此,they cannot touch the foundation of America.这样,通过前后事物鲜明的对照,成功地激发了听众的思想感情,给听众留下了深刻的印象。

3.层递。

层递(climax)是把要表达的意思按照大小、多少、高低、轻重、远近等不同程度逐层排列的写法,使表达的内容逐步加深,感情逐步强化,所以它通常是通过结构上的变化来实现语义上的递进和思想上的上升。

(11)Our military is powerful….Our emergency teams are working in New York City….Our first priority is to get help to those….The functions of our government continue without interruption….Our financial institutions remain strong….

排比手法常与反复,层递等修辞手法结合使用以增强表达效果。布什五次重复使用“our…”,着重强调了对自己的国家和人民的乐观的态度,对未来美好的信念。这五段话既是层层递进,也证明了总统的判断:“我们的国家依然强大。”在这场灾难性的事件中,美国各阶层、各领域的人民所表现出来的那份深深的责任感让人多少有些感慨。美国仍然充满希望和活力,使演说达到了一个高潮。

三 音韵修辞格

音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。但同时这一种修辞格还能通过语音特征使人对相关的语义产生联想,也能传递丰富的社会文化信息。在布什的电视讲话中主要使用了头韵法、辅韵法。

1.头韵法。

头韵(Alliteration)是一种语音修辞手段,即连续数个单词的头音或头字母相同,这种现象在英语中常见。某些音位的组合所具有的特定联想意义,能体现语言与事物的有机联系和内在和谐,它的特点是具有强烈的节奏感,语言简明生动,能唤起听众的注意。例如:

(12)Today,our fellow citizens,our way of life,our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.

这里deliberate和deadly说明美国人对恐怖主义恨之入骨,使用头韵法,有意地排列含有相同音素的词,能够吸引广大听众的注意力,激发他们的想象力,吁求大众的“善恶”心绪,唤起道德评判热情的功效,使听众印象深刻。

(13)Our military is powerful,and it's prepared.

这些头韵法的恰当使用,不仅能使演说朗朗上口,吸引听众的注意力,而且通过在词首重复使用相同的辅音,还提升了表现力,给人留下深刻的印象,使人记忆深刻。

2.辅韵法。

除了头韵法,辅韵也是一种有效的语音手段。“辅韵”(consonance),即词尾辅音或句尾非重读音节的重复。

(14)The pictures of airplanes flying into buildings,fires burning,huge structures collapsing,have filled us with disbelief,terrible sadness and a quiet,unyielding anger.

“flying”“burning”和“collapsing”的韵脚一致,在表达效果上加深了听众对演说的印象。

四 修辞的意图

修辞并非没有意图,布什是“政治家”,不是“智者”。美国人向来对单纯的理论问题贡献不多,反倒是历届总统的演说构成了美国政治脉络中的一大亮点。让于时于地的政治问题与恒久的理论问题结合在一起,美国人在这一方面大有贡献。布什总统的这篇演讲就是一很好的实例。

(15)Thousands of lives were suddenly ended by evil,despicable acts of terror.The pictures of airplanes flying into buildings,fires burning,huge structures collapsing,have filled us with disbelief,terrible sadness and a quiet,unyielding anger.

正是在这段话里,出现了一大转折,布什并非只是一个“爱讲话”的人,更是一个“会讲话”的人,也是个真正的“政治家”。因为“修辞”背后蕴含着的那深邃的“意图”开始悄悄浮出了水面。lives were suddenly ended,是acts of terror造成了这场“生灵的突然死灭”。演讲随即又以pictures的形式,表达了听众的直接感受,展现了恐怖的景象。演讲接下来却出现了奇怪的矛盾:The pictures filled us with disbelief!为什么会出现“不信”呢?如果说听众的“不信”尚且可以理解,但是作为“政治家”的总统,作为对听众“发言”的人也把自己列入了这一“不信”的us行列里,就让人匪夷所思了。

五 小结

布什的演说恰当地运用了排比、对照、层递、音韵、隐喻等多种修辞手法,使观点鲜明突出,表达形象生动,语言铿锵有韵,给听众以强烈的感召力和深刻的印象。本文依据修辞格的三种分类,对布什演说词中使用的修辞格进行了分析。从中发现这些修辞格在布什的演说词中除了它本身的语言修饰功能外,还有一定的语义表达功能,能蕴含并传递丰富的内涵意义。不仅能深化我们对修辞格语义功能的认识,也有助于加深我们对修辞的理解和赏识,还能提高我们运用修辞格传递语义的能力。

[1]亚里斯多德.修辞学[M].罗念生,译.上海:上海世纪出版集团,2005.

[2]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].华中师范大学出版社,1994.

[3]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海外语教育出版社,2001.

[4]吕煦.实用英语修辞[M].北京:清华大学出版社,2004.

[5]胡天赋.英语修辞与应用写作[M].郑州:河南大学出版社,2005.

[6]康响英.修辞的信息载体功能[J].外语与外语教学,2001(3).

[7]管淑红,王雅丽,罗玲娟.政治演讲语篇的评价视角[J].华东交通大学学报,2006(6).

Abstract:Rhetoric is generally considered to enhance the effect of language expression,which plays the role of modification.However,it also has the function of the semantic expression,which can transmit a wealth of social and cultural information.On the night of 911,Bush at the White House made the statements to the nation on the television,and he used a lot of rhetoric.Based on the four categories of rhetoric,the author analyzes the semantic functions of this statement.This analysis aims to enhance the understanding of rhetoric semantic functions,improve the understanding and appreciation of the rhetorical language and the conscious ability to express semantic meaning by using rhetoric.

Key words:statement;rhetoric;semantic;functions

Class No.:H315Document Mark:A

Analysis of Semantic Functions of Bush’s Statement to the Nation

Shen Huijia

H315

A

沈惠佳,硕士,浙江工商大学,浙江·杭州。邮政编码:310018

1672-6758(2011)04-0122-3

(责任编辑:张庆祥蔡雪岚)

猜你喜欢
电视讲话修辞格布什
引领美国结束冷战的前总统H.W.布什去世,享年94岁
英语文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:30
现代汉语反饰修辞格新探
华中学术(2017年1期)2018-01-03 07:25:36
《阅读教程》三、四册修辞格分析
“奇问”修辞格的特点、功能及判断方法
语文知识(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
互文性理论与汉语修辞格的关系探析*——以汉语仿拟修辞格为例
当代修辞学(2011年3期)2011-01-23 06:40:10
布什卸任 奥巴马接招
新财经(2009年1期)2009-04-29 08:43:06
布什召开任内最后记者会
环球时报(2009-01-13)2009-01-13 10:37:42
“离布什远点,你就不会有事。”