任 鹏
(辽宁省图书馆,辽宁 沈阳 100015)
任 鹏 女,1972年生。本科学历,馆员。
101字段作为一个必备字段其作用体现在:
①正确标明作品语种,对限定检索条件、缩小检索范围起到重要作用。近年来图书馆的读者层次越来越向多元化发展,文化水平逐年提高,读者也由懂1~2种语言的读者群,发展到懂多语种的读者群。而101字段中对作品语种的著录为那些有不同语种需求的读者提供了更精确的检索途径。
②由于指示符有提供附加检索信息的功能,它会给图书馆的各种统计工作提供更多的便利,也能提高对文献的开发和利用,使检索向深度发展。
①指示符1称作翻译指示符,可选取“0”(原著)、“1”(译著)、“2”(含译文)3个代码,用来指明著作是否为原著或是译作或是含有译文。指示符2未定义,空位。
②子字段有@a、@b、@c、@d、@e、@f、@g、@h、@i、@j,依次著录为正文语种、中间语种、原著语种、提要语种、目次页语种、题名页语种、正题名语种、歌词语种、附件语种和字幕语种。相比有些字段,它并不算太复杂,但各馆在处理具体数据时,往往对其代码的选择容易产生歧义,从而形成不同馆、不同编目人员的不同观点与不同处理方法。而书目数据编制的不规范、不统一的结果,将使大批记录需要返工,甚至影响整个系统的数据质量。因此,如何正确规范101字段的著录,有必要达成共识。
此标识符表明作品为原作,101字段的通用形式为101 0#@a正文语种。
①正文为单一语种,未经任何翻译,此为著录中最常见的一种情况。
例1:101 0#@achi
200 1#@a地王启示录@f冯源编著
例2:101 0#@aeng
200 1#@a高级英语阅读训练教程@f(美)麦尔道著
②中国人编写的外语教科书、教学参考资料和未经过翻译的多语种作品汇编、多语种工具书,指示符为“0”。
例1:101 0#@achi@aeng
200 1#@a汉英英语谚语手册@f朱新华编译
例2:101 0#@amul
200 1#@a英法德西俄汉图书馆学情报学词汇@f赵福来等编
③两语种或多语种字词典,其在编写时便应用两种或多种语言进行编著的,应按多语种原著著录,其字段指示符为“0”,子字段应是多个语种的重复著录。
例1:101 0#@achi@ajpn
200 1#@a新编日汉实用词典@f张我为主编
例2:101 0#@achi@aeng@ajpn
200 1#@a英日汉计算机词汇@f中国科学院计算机中心编
此标识符表明作品为译本,101字段的通用形式为:101 1#@1正文语种@c原著语种。
①译著译自一种和多种语言原著或者中文译著是由多个语种的原著合订而成,其指示符为“1”。凡原著包含有两种以上语言时应重复使用@c子字段分别标识,超过3种以上语言用“mul”标识。
例1:101 1#@achi@cjpn
200 1#@a伊藤博文时代@f(日)久米正雄著@g林其模译
例2:101 1#@achi@cita@crus
200 1#@a女店主@f(意)哥尔多尼著@g宋辉译@c上尉的女儿@f(俄)普希金著@g徐薇译
例3:101 1#@achi@cmul
200 1#@a世界人名翻译大辞典@f郭国荣主编@g新华通讯社编译
②当英语学习用书、多语种工具等文献的责任方式以“译”、“编译”等出现,且作品中不包含原文语种时,指标符应为“1”。
例1:101 1#@achi@aeng@cjpn
200 1#@a彩色图解英汉百科大全@f(日)堀内克明等著@g王倩译
此例中原著为日语版的图解百科大全,本书根据日语版译成中英文对照版,不包含原著语种,所以指示符为“1”。
③译著译自中间译本,并非由原著直接翻译而来,其101字段的通用形式为101 1#@a正文语种@b中间语种@c原著语种。
例1:101 1#@achi@beng@cita
200 1#@埃涅阿斯纪@f(古罗马)维吉尔著@g曹鸿昭译
此例中原著为意大利文,由英译本转译成中文,正文为中文。
例2:101 1#@achi@aeng@beng@cfre
200 1#@a@基度山伯爵@f(法)大仲马著@g(英)韦斯特改写@g石岩山译
此例中原著为法语,后译为英语,本书是根据英语本转译而成,正文为英汉对照,所以指示符为“1”。
此外,在著录译著时,首先要根据前言、后记等来判断原著的语种,只有当据此无法判断时才可依据作者所在国籍使用的语种进行标识。
例1:101 1#@achi@ceng
200 1#@a若能与智能材料@e结构演化与结构分析@f王中林,康振川著@g孙家枢译
此例中该作品的原作者是中国人,但其原著是用英文写成、由美国Plenum出版公司出版的,所以其101字段不能著录为101 0#@achi。
此标识符表明作品为译著,且为含译文的编译文献,101字段的通用形式为101 2#@a正文语种@a正文语种@c原著语种。
①外语和汉语对照的读物。这类图书除了正文内容是外语和汉语对照外,也包括正文内容不含中外文对照,但有外文的某个词或某一句的注释,这种带中文注释的外语读物,其注释部分也相当于译文的作用,因此应按对照读物处理,其指示符为“2”,子字段重复@a著录对照的语种。
例1:101 2#@achi@eng@ceng
200 1#@a建筑与都市@e[中英文本]@f马卫东主编@g《建筑与都市》中文版编辑部编@g徐静[等]译
此例中原著为中文,但内容中有部分词语为英文,且有中文对照,故指示符为“2”。
例2:101 2#@achi@aeng@ceng@cjpn
200 1#@a亚历山大矫治技术病例精粹@f日本亚历山大矫治技术研究会著@g兰泽栋,冯雪译
此例中,在该作品序言里指明原著为日、英对照读物,现翻译为中、英对照读物,作品中同样包含原文语种——英语,故指示符为“2”。
例3:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a趣味英语故事精选@f张祥麟主编
此例中正文为英文,但含有外文词句的中文注释,注释部分相当于译文的作用,同样就将其视为对照读物,故指示符注为“2”。
例4:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a萧乾英文作品选@f萧乾著@g文洁若编选此例中,萧乾为北京人,本书收录了20世纪四五十年代用英文创作的《Eiching of a Tormented Age》(中文名《苦难时代的腐刻》)等3篇作品,这3篇作品均为最初用英文创作,后译成中文,故原著语种为英语,著录为@ceng,本书正文为汉英两语言,著录为@achi@aeng,同时含原文和译文,故指示符为“2”。
②当外语学习用书、多语种工具书等文献的责任方式以“译”、“编译”等出现,且作品包含原文语种时,其指示符应同样标注为“2”。
例1:101 2#@achi@akor@ckor
200 1#@a韩国语助词和词尾词典@f李姬子等编译此例中责任方式为“编译”,就可判断该书为译著,再根据其前言等内容,可判断出原著语种为韩语,故作品包含了原文语种的译著,应使用指示符“2”。
例2:101 2#@achi@aeng@ceng
200 1#@a英汉辞海@f王同亿主编译此例中,该书序言里指明本书所依据的主要蓝本为韦伯斯特第3版国际大辞典和牛津大辞典,故应按译作对待,作品包含原文语种,故指示符为“2”。
另外,当文献的提要或文摘、目次页、题名页与正题名的语种不同时,应分别著录于@d、@e、@f、@g子字段。
例:101 0#@achi@fjpn@gjpn
200 1#@a东京的诱惑@f葛笑政著此例中原著为中文作品,而其封面及题名页均为日文,应分别著录于代表正文语种不同的正题名语种子字段@g和代表正文语种不同的题名页语种子字段@f。
在对101字段进行著录时,首先要仔细分析其正文的语种,再分析作品的著作方式,力求在纷繁复杂的关系中辨明其真伪,做到正确著录,使数据规范、准确。
[1]谢琴芳.CALIS联机全作编目手册.北京:北京大学出版社,2000.
[2]潘太明.中国机读目录格式使用手册.修订版.北京:科学技术文献出版社,2001.
[3]张珏.CNMAR中101字段的著录分析及例举.当代图书馆,2004(9).
[4]顾蔷芬.CNMARC中101字段的著录.新世纪图书馆,2004(4).