“欢度新年”这个词语,总有人喜欢在“欢度”的“度”字上画蛇添足,加上三点水,好像要“渡”出更大气势。
中国字成千上万,内涵丰富,义蕴分明。但是音同字近而未必通用。
“度”字指计量,如度数、度量衡;还可引申到程度之度,如度量、氣度、限度;也可做打算考虑讲,如置之度外;再就是做量词用,如一年一度、再度公演。除此之外,更多的地方是指度过之意。“度日如年”,过一日如同一年般漫长艰辛。“欢度新年”,当然指欢欢乐乐过新年了。
“渡”则不同,虽说也是有“过”的意思,但专指通过江河湖海,从此岸到彼岸之“过”。例如渡轮、渡口、横渡、远渡,多同通过河流海洋有关。即使有“渡过难关”之类话语,并非涉及过河,但却隐喻困难为惊涛骇浪,不是轻易可渡过去的。
回到“欢度新年”四字,应取度过之“度”,是准确的。
“度”虽平淡,但有“欢”字限定,已属恰到好处。
若用“渡”字,就算不把新年喻为险浪恶水,而是比成碧海澄湖,那也不会贴切自如吧。