陈丽萍
(无锡工艺职业技术学院,江苏宜兴 214206)
商务英语函电是国际商务活动中的主要交流手段,商务英语函电的写作能力是从事对外贸易工作的重要技能之一。我国加人WTO后,日益广泛的国际商务领域对国际商务英语人才的培养在数量上和质量上提出了新的要求。
笔者从外贸从业经验和实务与函电的教学经验出发,以无锡工艺职业技术学院商务英语专业2个年级的学生习作共336篇为语料 (见表1),通过对学生的错误进行归纳和分析,内容覆盖了外贸活动的各个环节:建立业务关系、询盘与回复、发盘与还盘、定单、付款、包装、装运、保险与索赔和要求修改信用证等。
表1
通过批改商务英语专业2个班级的函电习作,笔者发现学生所犯的错误主要包括二个方面:语言错误和语用错误。语言错误主要表现在主谓语不一致、复合句结构含糊不清和典型句型掌握不牢等;语用错误主要是“中式英语”居多,违背礼貌原则。
1)主谓语不一致,不能正确使用动词单复数及动词的其他语法形式。如:
A.We are pleased to inform you that 300 washing machines under your S/C No.58 has shipped on board S. S“Victoria”.(误)
B.We are pleased to inform you that 300 washing machines under your S/C No.58 have been shipped on board S.S“Victoria”.(正)
2)对简单句复合句概念与结构含糊不清。如:
A.As no direct steamers to your port,we have to ship the goods to Hong Kong.(误)
B.As there are no direct steamers to your port,we have to ship the goods to Hong Kong.(正)
3)对英语典型句型似懂非懂,掌握不牢,造成结构混乱,意义不清。如:
A.We would be highly appreciated if you could send us your best quotations.(误)
B.It would be highly appreciated if you could send us your best quotations.(正)
1)用中文思维,再译成英语,不顾两种语言的词法、句法结构的差异,胡编乱造。
商务英语函电作为专门用途英语,专业词语的搭配须遵循一定的原则。学生往往只记住了词语的汉语意义,而忽略了词汇的文化内涵和用法,写作时情急之下就会把汉语的意思翻译过来,造成词汇搭配错误。例如,买方在还盘时指出产品的价格高或没有竞争力时写道:I am afraid that the price of your products is too expensive.这个句子出现了price与expensive的搭配错误。表示价格高低的正确搭配有 high,unreasonable,low,reasonable,moderate, competitive等词,而与expensive搭配的名词应该是物品。句子应改为:I am afraid the price of your products is too high.或者I am afraid that your products are too expensive.上述错误是受汉语思维方式和相应文化背景知识的干扰造成的,属于“中式英语”。还有下面两组句子:
A.In spite of our again and again reminders(一再提醒),you have not yet established the covering L/ C.(误)
B.In spite of our repeated reminders (一再提醒),you have not yet established the covering L/C. (正)
A.We offer you firm subject to our final confirmat ion as follows.(误)
B.We offer you subject to our final confirmation as follows.(正)
2)违背礼貌原则
在交际过程中,不同言语行为具有本质上的礼貌性或不礼貌性 (Leech,1983),几乎所有的言语行为都对说话人或听话人的消极面子 (不希望别人强加于自己的需要)或积极面子 (希望得到别人的赞扬或喜爱的需要)形成潜在的威胁 (BrownandLevi nson,1978)。礼貌是建立良好和谐人际关系的前提,也是国际贸易活动的重要保证。请比较下面的一组例子:
A.We regret to tell you that we can't ship the goods you ordered until next week.
B.We wish to tell you that we will ship the goods you ordered next week.
这两个句子其实要表达的意义相同。A运用了表示否定意义的词regret和can't,强调自己不能做什么,令对方感到不快,违背了礼貌原则。B正好相反,运用了表示积极和肯定意义的词wish和will,强调自己能做什么。尽管都是下周发运货物,却让人容易接受,因为说话者采取的是积极的态度。因此,在商务函电语篇里,当我们要表示拒绝对方要求或传递令人失望的信息,出于礼貌,开头应该尽量使用表示积极意义的词,避免使用表示否定意义的词。
学生在习作中所犯的语用错误还有很多,无论在词汇、语法还是语篇上都会受到汉语的影响,都会受到中西思维模式差异的影响。
从以上的错误分析不难看出,商务英语专业学生的商务函电写作错误是多方面的,一个重要原因是英语语法、词汇、句型知识不够丰富,也不够扎实,很多语言现象似曾接触,但难以贴切的运用到写作中,恰如其分地表达自己的思想,受到汉语的影响及中西思维模式差异的影响。那么,商务函电写作教学中如何注意培养和提高这方面能力?笔者认为:
1)商务英语函电写作教学必须向学生传授专业写作理论和技巧,让学生从理论技巧上掌握商务信函写作的基本知识并用来指导自己的写作。教学中,可采取“理解—记忆—模仿—活用”的实践步骤,先讲解例文的有关知识、重点搭配、典型句型探索其基本特点和写作规律,然后围绕例文,分析该怎样写不该怎样写,使所学的理论知识和技巧得到印证,再设计训练方案,包括对每一类文种的几项主要技能分解进行单项基础训练和对每一类文章体式的综合训练。要以理论为指导,以训练为中心,这样才能在商务信函写作教学中教之有方,学生才能学之有得,行之有效。
2)教学中培养学生的跨文化意识,让学生了解汉英文化、思维方式和表达方式上的差异,有意识地克服母语的干扰因素。如:多读多模仿多比较。中国学生学习英语的大环境是汉语语境,多读是加强语言积累,培养英语敏感度,多读可以增加单词、句法表达的积累,避免生造语言的现象。教学方法要有一定的灵活性,要有意识的与中文进行比较,使学生把握词汇的真正含义,提高表达的准确性。另外,要减少从汉语出发使用翻译的手段。总之,商务信函写作教学应加强英语技能和汉英两种语言的基本功训练,提高两种语言的修养,让学生充分了解中、英两种语言的句式、词汇特点。
3)商务英语函电写作教学应与实践性教学相结合。商务英语函电是一门实践性很强的科目,有其本身课程的特点和特色,操作性很强,因此,应与实践性教学相结合并加强、完善实践教学。以校内外实习基地为载体,组织学生到校内外实习基地实习,了解商务活动的全过程,在专业老师的指导下有计划有步骤地模拟进出口公司运作的流程,从询盘的往来信函入手,到报盘、还盘、定单、合同、包装、运输、付款、保险、索赔等,一一动手操作制单、发送、协商、讨价还价等,使每个环节真实再现。这不仅有助于学生懂得知识的重要作用,更有利于培养学生从实际出发,掌握解决实际问题的能力。
商务英语专业的学生在习作中所犯的语言错误及语用错误比较突出,为减少或避免这些错误,需要广大教师、函电教材的编写者及学生等多方的共同努力,才能达到较好的效果。本研究仅限于无锡工艺职业技术学院商务英语专业2个年级的函电习作样本,不一定能代表其他高职院校商务英语专业学生的实际情况,希望此研究能对商务英语函电教学提供一点借鉴。
[1]纪晓慧.中西思维在外贸英语函电写作中的差异与影响[J].文化建议,2007,(10).
[2]王海燕,刘迎春.英语专业外贸英文函电写作错误实例分析与建议[J].西南政法大学学报,2007,(5).
[3]王宇涯.英语思维方式在外贸英语函电写作中的应用[J].外语研究,2006,(11).
[4]曾馥.从学生习作中的语言错误谈国际商务英语外贸信函写作教学[J].教学研究,2004,(15).