李慧
(北京师范大学珠海分校外国语学院,广东珠海519000)
科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体[1]。科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体[2]。以下是一篇正式科技文体的分子生物学文章以及笔者的翻译:
RNA-Transcription
①The differences in the composition of RNA and DNA have already been noted.②In addition,RNA is not usually found as a double helix but as a single strand.③However,the single polynucleotide strand may fold back on itself to form portions which have a double helix structure like the tertiary structure of proteins.
④The biosynthesis of RNA,called transcription,proceeds in much the same fashion as the replication of DNA and also follows the base pairing principle.⑤Again,a section of DNA double helix is uncoiled and only one of the DNA strands serves as a template for RNA polymerase enzyme to guide the synthesis of RNA.⑥After the synthesis is complete,the RNA separates from the DNA and the DNA recoils into its helix.⑦The transcription of a single RNA strand is illustrated in the graphic.⑧One major difference isthat the heterocyclic amine,adenine,on DNA codes for the incorporation of uracil in RNA rather than thymine as in DNA.
译文:
RNA转录
①RNA和DNA构成上的差异已被注意到。②此外,RNA通常不以双螺旋结构出现而是一条单链。③然而,RNA多聚核苷酸单链的一部分可以自身折叠形成的结构类似于蛋白质的三级结构。
④RNA的生物合成,也称为转录,以和DNA复制的相同的方式进行,因此同样也遵循碱基配对原理。⑤同理,DNA双螺旋的一段解螺旋,只有一条链作为RNA聚合酶引导RNA合成的模板。⑥在合成完成后,RNA从DNA上分离,DNA再次形成双螺旋结构。
⑦单链RNA转录的过程如图所示。⑧一个主要区别在于DNA上的杂环胺腺嘌呤(A)在复制过程中编码胸腺嘧啶(T),而在RNA转录的过程中编码尿嘧啶(U)。
这是一篇生物学描述RNA转录的文章。是比较典型的科技英语文体。翻译的过程体现了科技英语词汇、词法、句法、修辞和篇章结构等5方面的文体特征同时结合使用了一些翻译技巧。
使用专业术语可以避免含糊不清和一词多义,增加了科技文章的学术气氛。文中的专业术语分为3类:①生物学的专有名词,如uracil(尿嘧啶)、thymine(胸腺嘧啶),DNA(脱氧核糖核酸),RNA(核糖核酸)。对于专有名词的翻译应该注意规范化,凡约定俗成的译名,不要随意更动。②来源于普通词汇,但赋予了新的词义,如:transcription在文中的意思不是“抄写”,而是“转录”。③同一词语在不同专业词义不同,如base一词在以下学科词组中意思不同,radiator base(散热器座);rail base(铁路轨座);data base(数据库),本文中base的意思为碱基。这类词的翻译必须确定它的学科定位,并且查阅相关专业的英汉词典。
另外同一术语元素在单用时和组合时应尽量统一,保持一致,如polymerase单用时译为聚合酶,组合在RNA polymerase enzyme中就不宜改称多聚酶。
文中专业词汇的构词法有:词缀法,如biosynthesis,polynucleotide,heterocyclic。缩略法有DNA(deoxyribonucleic acid的缩写),RNA(Ribonucleic Acid的缩写)。
用缩略法、混成法以及词缀法构成的新词,其中许多在词典中往往查找不到,翻译时需根据其构词特点,采用分解、还原、合成等办法,溯本求源,得出译名。如:
biosynthesis=biology+synthesis(生物合成)
polynucleotide=poly+nucleotide(多聚核苷酸)
DNA=deoxyribonucleic acid=de(脱)oxy(氧)ribo(核糖)nucleic(核)acid(酸)
科技英语词法方面的特征就是其名词化(Nominalization)倾向。其表现如下:
如:incorporation of uracil=to incorporate the uracil
the replacement of uracil in RNA for thymine in DNA=to replace thymine in DNA for uracil in RNA
运用这种动词的名词化手段,能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和从句的频率,使行文更直接、紧凑和简洁。
这些名词的汉译往往要转译为汉语的动词,才会使译文通顺,符合汉语的习惯。所以以上2例分别翻译成“结合尿嘧啶”和"以…取代”。
如:base pairing principle碱基配对原理
RNA polymerase enzyme RNA聚合酶
helix structure螺旋结构
名词连用也可简化语言结构,使文章言简意赅。名词连用形式多采用直译法。
科技英语的叙述对象是事物、现象和过程,其注重的是其叙述的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而不需要过多地注意它的行为主体是什么。这时使用被动语态不仅比较客观,而且便于集中精力对事物和现象进行分析和研究。
科技英语中被动语态的翻译有2种方法:
①译成汉语的主动句或隐含被动句。例如:
a section of DNA double helix is uncoiled
译:DNA 双螺旋结构的一段解螺旋。
RNA is not usually found as a double helix but as a single strand.
译:RNA通常不以双螺旋结构出现而是一条单链。
②译成汉语的被动句,通常要在谓语前加上“被”、“受”、“为”等表示被动意义的词。
如:The differences in the composition of RNA and DNA have already been noted.
译:RNA和DNA组成上的差异已经被人们所注意到。
科技文体中长句使用较多,科技英语中长句是由基本句型扩展起来的。扩展的方式主要有3种:①增加修饰语(即定语、状语)或并列成分;②用各种短语(介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语等)或词组来充当句子的某一成分;③将2个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。通过前2种方式扩展起来的句子,一般仍是简单句,它包含一个“主谓结构”,而第3种方式扩展的句子,都至少包含2个“主谓结构”。这3种扩展方式也可能同时出现在一个长句中。文章中第3、4、5、6、8句均为由2个或数个简单句组成的并列句或主从复合句。下面对较难翻译的3、4、5、8句翻译难点进行分析,整句翻译见篇首译文。
句3:However,the single polynucleotide strand may fold back on itself to form portions which have a double helix structure like the tertiary structure of proteins.分析:本句含一个which引导的定语从句,修饰portions,主句中有一个不定式短语,翻译时译成复句中的分句形式,即“从而形成…的一部分”,定语从句中的“like the tertiary structure of proteins”用来修饰从句中的宾语“structure"。
句4:The biosynthesis of RNA,called transcription,proceeds in much the same fashion as the replication of DNA and also follows the base pairing principle.这是一个并列复合句,包括一个插入语,第一个分句中的方式状语是短语“in…the fashion…”,译成“以…的方式”,而方式状语中包含短语“the same…as”。2个并列分句间用"and”连接,由于2个分句有因果逻辑关系,所以它翻译成“因此”。
句5:Again,a section of DNA double helix is uncoiled and only one of the DNA strands serves as a template for RNA polymerase enzyme to guide the synthesis of RNA.这是一个并列复合句,翻译的难点在于第2个分句中的不定式结构“for…to do sth”,分析逻辑关系可知此结构用于修饰第2个分句中的宾语“template”,因此译成前置定语的形式。
句8:One major difference is that the heterocyclic amine,adenine,on DNA codes for the incorporation of uracil in RNA rather than thymine as in DNA.这句是所有句子中最难的,必须具备一定的生化知识。首先,adenine(腺嘌呤),又称为6-氨基嘌呤,它是一个杂环胺化合物(heterocyclic amine),另外在DNA复制中,腺嘌呤(A)编码胸腺嘧啶(thymine-T),而在RNA转录过程中,模板DNA上的腺嘌呤(A)却编码鸟嘌呤(uracil-U)。所以虽然此句看似只包含一个结构简单的表语从句,但是蕴含很多信息,为了说明这些信息,翻译过程中须打破源语结构的束缚,利用增译把信息点说明白,又符合汉语语言习惯。
有语言学家指出,句子的可读性(或难易度)与构成句子的词数和词长成正相关[3],R.Flesch更进一步量化了句长(以词数表示)与可读性之间的对应关系[4]:
Very Easy8 words or less
Easy11
Fairly Easy14
Standard17
Fairly Difficult21
Difficult25
Very Difficult29 words or more
在RNA transcription一文中,全文共有8个句子,根据Flesch的阅读难度量化标准,10个句子的难度分布:3个句子低于标准难度(属于“易”、“稍易”范畴),1句属于标准难度和稍难之间,3句属于稍难和难之间,1句高于“难”的范畴。根据这一标准来衡量,此文属于中等难度的科技文章。因为它是一篇概括介绍性文章,难度当然不及专业程度和正式程度最高的生物学术文献。
RNA transcription一文8句话中有1句是现在完成时,其余7句都是一般现在时。其中一些是叙述过程,一些叙述客观事实或科学定理,或通常发生的行为。当其用一般现在时时,给人以“无时间性”(timeless)的概念,以排除任何与时间关联的误解。现在完成时则用来叙述已有的发现或研究成果。
在翻译过程中可以加入语气助词“的”表判断或时态副词“总、总是、常、常常、往往、每每、一向、始终、都、现在、此时”等。
英语的文学体中有很多常见的修辞手法,如夸张(Hyperbole)、明喻(Simile)、隐喻(Metaphor)、借喻(Metonymy)、拟人(Personification)和对照(Contrast)等等。但是这些手法在科技英语却很少见。若过多采用文学上的修辞法,会破坏科学的严肃性。
本篇中有明确表示逻辑关系的关系词有in addition、however、again、after、while,还有隐性的逻辑关系,如第4句是用“祈使句+and”句型表示因果关系。
科技文体逻辑性强,结构紧凑,层次清晰。本篇先介绍了RNA和DNA在组成和结构上的差异,然后介绍以DNA一条链为模板引导RNA转录的过程,最后介绍与DNA复制不同的RNA转录中A-U,C-G的碱基配对原理,层次非常清晰。同时RNA transcription一文还体现了科技文章常附以图表以更准确地说明事实和过程的特征。
以上从词汇、词法、句法、修辞和篇章结构方面对一篇科技文章进行了文体特征和翻译方法的分析,总体上说,科技英语的文体特征是语言规范,语气正式,陈述客观,逻辑性和专业性强。在翻译过程中遵循忠实、通顺的原则。
[1] 翟天利.科技英语阅读与翻译实用教程[M].北京:新时代出版社,2003:5.
[2] 戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,2003:56.
[3] Houp,K.W.&T.Pearsall.Reporting Technical Information(5d'edition)[M].New York:Macmillan Publishing Company,1984.
[4] Rudolf Flesch.The Art of Plain Talk[M].New York:Collier Macmilan Publishers,1962.