浅析新闻翻译中的“假朋友”现象

2010-09-19 05:36马朋超
大众商务·下半月 2010年7期

马朋超

【摘 要】“假朋友”是指两种语言中形式相同或相近,但实际意义不同的词语。本文以新闻翻译为背景探讨其中大量存在的“假朋友”现象。

【关键词】“假朋友”;新闻翻译;跨文化沟通

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-8283(2010)07-0178-01

1 引言

假朋友(false friends or false amis)是一个专有的翻译术语,用来描述源语和目标语中形式相同或相近但意义不同,因而给翻译造成困难的词条(Mark Shuttleworth &Moira; Cowie, 2004:57)。林本椿教授在《英汉互译教程》中指出:“false friend(假朋友)或false cognate(假同源词),是指两种语言中形式相同或非常相似,但意义不同的词”。不难看出,“假朋友”是指某种语言中在形式上似乎同另一种语言很相近,或与其表面的含义一致,但所要表达的实际意义却大相径庭的个别词、短语或句子。假朋友现象主要存在于紧密联系的语言中,但我们仍然可以在相互间联系不太大的语言中找到假朋友现象(Wandruszka,1978:228)。

新闻是对新近发生的事实的报道,受众获取新闻是一种对社会的认知活动。不能识破“假”朋友的伪装,容易产生理解和表达上的偏差,导致交际不畅。结合一些新闻翻译的事例,本文对其中的假朋友现象进行简要探讨。

2 新闻翻译中“假朋友”现象的实例分析

2.1 不理解原文而乱译造成“假朋友”的产生

新闻翻译要避免两个极端,一是随心所欲,脱离原意,凭主观臆断去乱译;二是形而上学的拘泥于原文语言形式的翻译,不从原文各个组成部分之间的相互联系去理解原文,而是孤立地看待各个单字、词组、句子和部分,机械地逐字死译(许明武,2003:26)。理解过程是新闻翻译的第一阶段,在把源语新闻读懂之前就开始翻译,叫盲目翻译,而让“假朋友”现象大行其道。

香港《苹果日报》曾翻译刊登了一篇题为《中国需要美国》的书评。遗憾的是,译者根本没有看懂原文就胡乱翻译。那本书的英文书名是About Face: A History of America's Curious Relationship with China, from Nixon to Clinton, 直译大体应该是《后转弯——从尼克松到克林顿的中美奇特关系史》。但是,上述报纸的那位翻译竟把它翻译成了:《关于面子——从尼克松到克林顿的中美奇特关系史》。把About Face译为“关于面子”是地地道道的“假朋友”现象。

2.2 机械地逐字死译造成“假朋友”的产生

上文提到新闻翻译的一个极端是孤立看待各个翻译单元,而去逐字死译,很容易造成“假朋友”现象。而这其中的典型事例便是大量专业词汇或新词的翻译。

例如,Recorder 通常指“收音机”,但该词出现在英国的法律诉讼新闻中,它就成了法律术语,意为“法官”或“律师”,不要望文生義地以为记录官。又如汉语“一条龙服务”的译文应该是“a coordinated service”,如果逐字翻译成a dragon-like service”,英语读者就会不知所云。可见,逐字死译而产生的“假朋友”不仅不达意,甚至可能影响读者对整个新闻理解的偏差。

2.3 缺乏必要的背景文化知识造成“假朋友”的产生

一个民族的文化是在长期的历史进程中发展而来,代表着一个民族区别于另一个民族的特点。而很多假朋友现象也正是由于文化习俗不同而产生的理解偏差所致。

尼克松执政时曾遍邀白宫前主人共进感恩节晚餐,报导以“TURKEY DINNER”为题,当时译作“尼克松与前总统艾森豪威尔等人共进土耳其晚餐”予以转载。而其实“TURKEY DINNER”即美国人喜爱的传统火鸡宴。火鸡的名字在英文中之所以叫“turkey”,因为欧洲人觉得它的样子像土耳其人的服装:身黑头红。可见,了解了这一文化背景就可避免望文生义,贻笑大方。

3 浅析假朋友现象的对策

新闻翻译的目的是促进跨文化的沟通与交流,而“假朋友”的出现则使得这种沟通沟通出现偏差和错误。如何最大限度的避免新闻翻译中的“假朋友”的出现,本文提出了三点对策:

3.1 新闻翻译者必须树立准确意识,具有刨根问底的精神

新闻报道的主要目的,就是真实准确地反映客观事实,力求使读者阅读或收看新闻之后所产生的现象与事实真相一致(许武明,2003:21)。而新闻译者作为文化间即时沟通的桥梁,只有对所报道事物深入认识,才能做到翻译的精准。

3.2 译者应强化相关的专业知识,破除专业知识层面的障碍

新闻涉及题材广泛,用词丰富,因此一名优秀的译员应该是“杂家”、“通才”。因为只有了解了相关的专业知识,翻译的“经络”方能被打通。

3.3 译者应及时更新自己的“词汇库”,熟悉语言中的一些固定表达

每位译者在翻译过程中调动自己的“词汇库”是一项自觉不自觉的行动。在面对变幻莫测的新闻词汇时,译者如能及时注意到新词汇的固定表达方法,就能有效地避免翻译中“假朋友”的产生。

4 结语

翻译是一项有目的的(intentional)交际活动,在整个翻译过程中起主导作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的(方梦之,2005:3)。通过新闻实现跨文化沟通成败的关键在于新闻的翻译是否准确传达了源报道的信息。只有准确的新闻翻译方能实现有效的跨文化沟通,实现新闻的价值。在新闻翻译中译者应加强职业操守和增强自身素质,在翻译过程中“去伪存真”、“刨根问底”,使新闻真正成为跨文化沟通的桥梁。

げ慰嘉南:

[1] 许明武.《新闻英语翻译》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2] 方梦之.《英汉翻译基础教程》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[3] 林本椿.《英汉互译教程》[M]. 上海:上海百家出版社,2004.

[4] Mark Shuttleworth &Moira; Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[5] Wandruszka, Mario. Theory and Practice of Translation[M]. Bern: Peter Lang, 1978.